年上の子供の大きな効用は「達成可能な」野心を与えること

play_with_older-chidren 年上の子供の大きな効用は,達成可能な野心を与えることにある。年上の子供のゲームに加わる資格があると思われたいために,子供は,大変な努力をするものである。年上の子供は,無造作な自然な仕方でふるまい,大人が子供とゲームをするときに必ずやるように,気を使ったり,ふり(make-believe)をしたりすることがない(注:弱いまねをしたり,たいしたことでないのにおおげさにほめたり・・・。因みに,安藤氏は「まねごと」と,魚津氏は「手加減したりしない」と訳している)。もしも,大人がこのような気遣いをしなければ,子供には苦痛となるだろう。なぜなら,大人は力と権威を持っているからであり,また,大人は自分が楽しむためではなく,子供を楽しませるために遊ぶからである。子供は,親が極端に厳格な躾けをした場合を除いて,大人に対してはありえないような流儀で,兄や姉の言うことは喜んで服従するものである。
下位の役(従う者)として協力することを学ぶことは,ほかの子供(たち)から与えられるのが最も良い。

The great use of older children is to provide attainable ambitions. A child will make tremendous efforts to be thought worthy of joining in an older child’s game. The older child behaves in an off-hand natural way, without the consideration and make-believe which is bound to form part of a grown-up person’s games with children. The same lack of consideration in a grown-up would be painful, both because the grown-up has power and authority, and because he plays to please the child, not to please himself. A child will be cheerfully submissive to an older brother or sister, in a way which would be impossible towards an adult, except as a result of excessive discipline. The lesson of co-operation in a subordinate role is best learnt from other children
 出典 On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 10: Importance of Other Children
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE10-020.HTM

[寸言]
幼児は、保育園に入る前は、もっぱら家庭で遊ぶことになるが、現代の家庭では一人っ子の場合が少なくなく、子どもは、一人遊びか、親と「遊ぶ」ことになり易い。
親は、自分の子どもを、知り合いの子どもなど、できるだけ同世代や少し年上の子どもと一緒に遊ばせることが望まれる。
しかし、現代の両親は平日は忙しく、お休みは家族だけで過ごそうとして・・・。

「人の喜びを我が喜びとする。」

So excited to see daddy!
So excited to see daddy!

現代の親は,我が子が親の前でも,親がいないときと同様に,のびのびしていて欲しいと願っている。即ち,親(自分)が子ども(たち)の方にやってくるのを見たら,子どもに喜んで欲しいと,親は望んでいる.(コメント欄にある指摘を受けて修正しました。)

親が子供を監視しているときには安息日のよぅな静けさを装い,背を向けるやいなや,伏魔殿(のような大騒ぎ)になることを望んではいない。親にとって,子供の真の愛情をかち得ることは,人生から与えられるいかなる喜びにもまして,大きな喜びである。

BR-1956The modern parent wants his children to be as unconstrained in his presence as in his absence ; he wants them to feel pleasure when they see him coming ; he does not want a fictitious Sabbath calm while he is watching, succeeded by pandemonium as soon as he turns his back. To win the genuine affection of children is a joy as great as any that life has to offer.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 9: Punishment
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE09-090.HTM

[寸言]
(訳注)「He (= The modern parent) wants them to feel pleasure when they see him coming.」 は,岩波文庫版の安藤訳『幸福論』では「親がくるのを見れば喜んで欲しいと願っている」と,また,みすず書房版の魚津訳『幸福論』では,「子どもたちが親のくるのをみて喜んでくれるように願っている」と訳されている。これは誤訳ではないか?
↑これは私の早とちりです。コメントされた方が言うとおりですので、訳を修正させていただきました。(なお、「人の喜びを我が喜びとする。 」はそのまま(正解)ですね。)

将来残酷な(思いやりのない)人間にならないように,残酷の芽を摘む

 (親が)できるかぎり努力したにもかかわらず,(子どもが)大きくなってから重大な残酷さが出てきた場合は,問題をきわめて深刻に受け止め,一つの病気であるかのように取り扱わなければならない。(残酷なことをした)子供を罰する時には,あたかも麻疹(はしか)にかかったときのように,不愉快なことが彼の身の上にたまたま起こっているという意味合いで罰するべきであり,自分は悪い人間だという気持ちにさせるべきだという意味合いで罰するのではない。
children-cruel しばらくの間,彼をほかの子供や動物から引き離しておかなければならない。そうして,彼らと付きあうのは安全ではないのだ,と説明してあげなければならない。自分が(同じような)残酷な仕うちをされたらどんなに苦しむかということを,できるだけ実感するようにしてあげなければならない。残酷さへの衝動という形で,大きな不幸が彼の身の上に降りかかってきたのであり,年長者たちは将来同じような不幸が彼に降りかからないように努力しているのだ,というふうに彼に感じさせなければならない。こういった方法は,少数の病的な事例を除いて,あらゆる場合にまちがいなく成功する,と私は信じている。

children-imitate_adult_cruelityIf, in spite of all your efforts, grave cruelty develops at a later age, the matter must be taken very seriously, and dealt with like an illness. The boy should be punished in the sense that unpleasant things should happen to him, just as they do when he has measles, but not in the sense that he should be made to feel wicked. He should be isolated for a while from other children and from animals, and it should be explained to him that it is not safe to let him associate with them. He should be made to realize, as far as possible, how he would suffer if he were cruelly treated. He should be made to feel that a great misfortune had befallen him in the shape of an impulse to cruelty, and that his elders were endeavouring to shield him from a similar misfortune in the future. I believe that such methods would be completely successful in all except a few pathological cases.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 9: Punishment
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE09-080.HTM

[寸言]
 「腕白でもよい、たくましく育ってほしい」というCM(丸大ハム)が昔はやりました。自分の子どもには、怪我を恐れずに冒険してほしいという意味でならよいでしょうが、他人の子どもを多少いじめてもかまわない(誰にもまけない腕力や気力を持ってほしい)というのであれば好ましくありません。

他人の気持ちは利害が衝突してはじめてわかるという側面がけっこうあります。子どもの世界でも同じです。子供同士利害が衝突した時に、相手の考えていることや気持ちを理解することによって相互理解が進むとともに「思いやり」の心が育ちます。
しかし、他の弱い子どもをいじめても、「子どもは多少腕白なほうがよい」といって親が甘い対応ばかりしていると、結局、相手を理解したり、思いやりの心を養う良い機会を失ってしまいます。
世襲議員や財界人や富裕層な人々の子どもにもそういった危険が潜んでいます。もちろん、そういった特権階級の人々のなかにも少数ですが、そのことを自覚して、子どもが傲慢にならないように努めている人も割合は少なくとも確実に存在しています。しかし、そうでない人間のほうがずっと多く、たとえば、◯◯◯◯とか△△△△とか・・・。

子どもに対する躾や道徳教育はTPOを考えてあくまでも具体的に

gutai-chusho 道徳教育は全て,直接的,かつ具体的でなければならない。即ち,それは,自然に発生した(個々の)状況から出てくるもののでなければならないし,また,この個別の事例において行なわれるべきことを,それを越えて,ほかの事例に及ぼしてはならない。子供自身が,その教訓をほかの同様の事例に適用していくだろう
一般的な規則を理解して演繹的に進めていくよりも,一つの具体的な事例を理解し,似たような考え方を似たような事例に適用していくほうがずっと簡単である。一般的な言い方で,「勇気を持て,親切にしなさい」などと言うのではなく,子供に何か特定の大胆なことすることを強く勧めて,そのあとで「素晴らしいよ,あなたは勇気がある(少年だ)」と言ってやるとよい。自分のおもちゃの機関車で妹を遊ばせ,妹が大喜びしているのを見ているときに,彼(子ども)に「いいね,あなたはやさしい子だね」と言ってやるとよい。残酷さを扱う場合も,同じ原則があてはまる。つまり,残酷さの芽ばえがほんの少しでも見えはしないかと注意し,発達しないようにするのである。

all_children_lie_yes_yours_tooAll moral instruction must be immediate and concrete : it must arise out of a situation which has grown up naturally, and must not go beyond what ought to be done in this particular instance. The child himself will apply the moral in other similar cases. It is much easier to grasp a concrete instance and apply analogous considerations to an analogous instance than to apprehend a general rule and proceed deductively. Do not say, in a general way, “Be brave, be kind “, but urge him to some particular piece of daring, and then say’ ” Bravo, you were a brave boy” ; get him to let his little sister play with his mechanical engine, and when he sees her beaming with delight say, ” That’s right, you were a kind boy.” The same principle applies in dealing with cruelty : look out for its faint beginnings and prevent them from developing.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 9: Punishment
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE09-070.HTM

[寸言]
幼児はいろいろな意味で経験や体験が乏しく(注:言語経験も乏しく)抽象的な思考がほとんどできないことを親は忘れてあるいは気付かず、一般的な言い方をしてしまうことが少なくない、子どもの反応によって、自分が言ったことを子どもが理解したかどうかわかるが、子どもが反発して返事をしなければ、言ったことが理解されたかどうかわからない。そうやって思い込みや誤解が育っていく。
抽象的なことを言った後すぐに具体的なことを言うとか、具体的なことを言った後に抽象的な(一般化した)ことを言うようにすれば、相互理解が進むであろう。

他人の不幸を自分にあてはめてみることができる想像力・共感力・思いやり

Albert-Schweitzer-Life-Quotes 後に残酷さに発達する可能性のあるものについては,その最初の芽ばえから,監視すべきである。子供に生命を尊重することを教えよう。あなたが動物を殺しているところを子供に見せてはならない。たとえスズメバチやヘビでもよくない。どうしても殺さざるをえないときは,なぜ特にこの場合は殺したかについて,ごく慎重に説明してあげよう。
もし子供が年下の子にやや不親切な行為をしたら,すぐに彼にも同じことをしてやろう。彼はきっと文句を言うだろう。そうしたら,自分にして欲しくなければ,他の人にもしてはいけない,と説明してあげることができる。このようにすれば,他人もまた自分と同じような感情を持っているという事実に,彼の注意を,生き生きとむけさせることになるのである。

You should watch for the first beginnings of what may afterwards develop into cruelty. Teach the boy respect for life; do not let him see you killing animals, even wasps or snakes. If you cannot prevent it, explain very carefully why it is done in this particular case. If he does something slightly unkind to a younger child, do the same to him at once. He will protest, and you can explain that if he does not want it done to him he must not do it to others. In this way the fact that others have feelings like his own is brought vividly to his attention.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 9: Punishment
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE09-060.HTM

[寸言]
身近でない他人の不幸に対して、自分に(その状況を)あてはめてみて考えることができるかどうかは、幼児期の子どもに対する親の躾が大きく影響しているのではないか? 逆に大人になっても、他人(他の階層の人々、他国、直接利害関係のない他人など)の不幸をほとんどなんとも思わない人(口先だけ同情的な言葉を言う人も含む)は,幼年期における躾や性格の教育に問題があったのではないか?

hate-speech_is_not_free-speech ヘイトスピーチにも2種類ありそうである。一つは優越感から他者をみくびるタイプ。もう一つは、自分がみじめなのはあいつらのせいだ(移民のせいだ、在日韓国人のせいだ、中国人のせいだ、アメリカ人のせいだ)と思う,被害者意識にとらわれているタイプ。

 「他人もまた自分と同じような感情を持っている」ということがわかっていない大人が多すぎる。特に、自分の努力によってではなく、裕福な家に生まれたとか、かなりの遺産を相続したとか、地盤を引き継いで(いわば世襲で)政治家になったとか、いうような大人にそういったタイプが少なくない。そういった特権的な地位を維持することがその人にとって最大の仕事となる。

主たる動機は,常に事柄そのものに対する興味・関心でなければならない

child-there-are-seven-million-wonders 難しいことをやり遂げて褒められることは,年少期(youth)における最もうれしい経験の一つである。この喜びを得たいという欲求は,主な動機となってはいけないが動機を強める刺激剤としてはまったく適切なものである。(行動の)主な動機は,事柄がなんであれ,常に事柄そのものに対する興味・関心でなければならない。

To be praised for a difficult achievement is one of the most delightful experiences in youth, and the desire for this pleasure is quite proper as an added incentive, though it should not be the main motive. The main motive should always be an interest in the matter itself, whatever the matter may happen to be.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 9: Punishmnent
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE09-050.HTM

[寸言]
困難なことをやって褒められれば非常にうれしいのは、年少期(youth)だけでなく大人でも同じである。しかし、年少期(youth)の場合と大人の場合とでは,賞賛と言っても、その内容や性質にけっこうな相違がある。

年少期(youth)の場合は、(早く大人のやることを自分もできるようになりたいという)子どもの成長に対する親や周囲からの褒め言葉を非常にうれしく感じる。それに対し、大人の場合は、多くの人間ができないことを成し遂げたことへの賞賛に対する満足である。

gunkoku-shonen 後者の(成人の)場合は、年少期(youth)と違って、良いものばかりとは限らない。大日本帝国が破竹の勢いで韓国・中国や米国を打ち負かしている時には、軍人は日本の全国民(と言えなくても、非常に多くの国民)から賞賛されていた。現代日本においても、戦争という形態ではないが、愛国心や国益(国民の益ではなく、国家益)に訴えて多くの悪がなされている。

即ち、子どもにとっても大人にとっても、危険なのは、また、気をつけなければいけないのは、賞賛されたいがために悪いことまでしてしまうことである。子どもも褒められたいためにやるという段階にいつまでもとどまるのではなく、好奇心の対象を広げ、自分のためだけでなく世の中のためにもよいことをできるようにしていく(できるようになる)ことが望まれる。

親を喜ばせるために勉強をやるのではないことを早いうちから理解させる

ojyuken-hachimaki 子供たちは,正しい事を適切に教えられるかぎり,勉強したがる。幼いころに食事や睡眠について犯しているのと同じような誤りを,知識を授けるときにも犯している。つまり,実際に子供にとって利益になることが,一見おとなにとって都合の良いことだと(子供の目に)映るようになされている。幼児は,自分が食べたり眠ったりするのは,ただおとながそれを望んでいるからだ,と容易に考えるようになる。これでは(注:たとえば眠くて食欲がないのに無理やり食べさせると),不眠症が原因で消化不良になってしまう。子供は病気でないかぎり,(無理やり食べさせずに)食べ物を残させ,お腹がすくようにさせよう。私の息子は,保母になだめすかされて食事をしていて,しだいに「気むずかしく(difficile フランス語)になっていった。ある日,彼に昼食をあげていたとき,プディングを食べるのをいやがったので,私たち(夫婦)はそれを下げさせてしまった。しばらくして,息子はプディングをまた持ってきてほしいと言い出したが,結局,料理人が食べてしまっていたことがわかった。息子は,びっくりぎょうてんし,もう二度と私たちにそういうふり(注:空いていないふり)はしなくなった。

Einstein_curiosityChildren like to learn things, provided they are the right things properly taught. The same mistake is made in imparting knowledge as is made, at an earlier stage, in regard to food and sleep : something which is really an advantage to the child is made to appear like a favour to the adult. Infants easily come to think that the only reason for eating and sleeping is that grown-ups desire it ; this turns them into dyspeptic sufferers from insomnia (note: See Dr. H. C. Cameron, The Nervous Child, chaps. iv. and v.). Unless a child is ill, let it leave its food and go hungry. My boy had been coaxed into eating by his nurse, and had grown more and more difficile. One day when we had him for his midday meal he refused to eat his pudding, so we sent it out. After a while he demanded it back, but it turned out that the cook had eaten it. He was flabbergasted, and never made such pretences with us again.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 9: Punishmnet
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE09-040.HTM

[寸言]
勉強するのは親を喜ばせるためではなく、その子ども(自分)のためだと理解させることが重要。そのことを理解し、いろいろ知りたいという好奇心を引き出すことができれば、後は、自分で継続的に勉強する習慣がついていくであろう。ただし、親にそういった好奇心がなく、刹那的な快楽を求めるようであれば、多くの子どももいずれはそのまねをすることになりやすい。「この子にしてこの親あり」と同じく、「この親にしてこの子あり」。

子どもの躾において「罪の意識」をもたせる必要なし

nakamani-kuwawaritai 子供が執拗に他の子供たちの邪魔をしたり,その楽しみを台無しにしたりするようなときは,その子をのけもの(追放処分)にすることが明らかなになる。ある種の処置をとることが絶対に必要である。他の子供たちにいやな思いをさせることは,この上なく不公平だからである。しかし,言うことを聞かない子供に罪の意識を感じさせても無益である。即ち,それよりも,他の子供たちが味わっている楽しみを自分は取り損なっている(味わえなくしている)のだ,と感じさせたほうがずっと効果がある。

When a child persistently interferes with other children, or spoils their pleasures, the obvious penalty is banishment. It is imperatively necessary to take steps of some kind, because it would be most unfair to let the other children suffer. But there is no use in making the refractory child feel guilty ; it is much more to the purpose to make him feel that he is missing pleasures which the others are enjoying.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 9: Punishmnet
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE09-030.HTM

[寸言]
そんなことしてたら,一緒に遊んでくれる友達はいなくなるよ、ということを実感させるだけでOKであろう。 他の子どもの邪魔をしたり,いじめたりしても、子どもに「罪の意識」をもたせる必要はない。親の力が試される。

わが子が奴隷の技能で成功するよりも,むしろ・・・

abe_japan's-media_quailing 我々は,誤魔化しに満ちた世界に住んでいる。誤魔化すことなく育てられた子供は,通常尊敬に値すると考えられている多くの事柄をきっと軽蔑する(軽蔑するように運命づけられている)。・・・。正直(誠実)であることは,偽善に満ちた社会においては,ちょっとしたハンディキャップになる。しかし,このハンディキャップは,恐怖心を持たないという利点によって,十二分に償われる。恐怖心があれば,だれ一人として,真実を語ることはできないのだ。私たちは,わが子が公平で,正直で,卒直で,自尊心のある人間になってほしいと願っている。私としては,わが子が奴隷の技能で成功するよりも,むしろ,こういう性質をもって失敗するのを見たいと思っている。・・・。私は,たとえ世俗的な不幸を招くとしても,わが子には思想と言葉(発言や論文執筆)において正直(誠実)であってほしいと思っている。なぜなら,富や名誉よりも重要なものが問われているからである。

imprisoned-heart-facebookWe live in a world of humbug, and the child brought up without humbug is bound to despise much that is commonly thought to deserve respect. … Truthfulness is something of a handicap in a hypo-critical society, but the handicap is more than out-weighed by the advantages of fearlessness, without which no one can be truthful. We wish our children to be upright, candid, frank, self-respecting; for my part, I would rather see them fail with these qualities than succeed by the arts of the slave. … I would have my children truthful in their thoughts and words, even if it should entail worldly misfortune, for something of more importance than riches and honours is at stake.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 8: Truthfulness
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE08-090.HTM

[寸言]
abe_susitomo01 偽善,へつらい,臆病さ,奴隷根性,(権力者の意向の)忖度,競争での成功の過度の強調,敗者と勝者に分けたがる心性,・・・。
この世は誤魔化しに溢れており、思ったことをそのまま口にすれば不利になるかも知れないということで、上位の者(それぞれの組織において力を持っている者)の考えや気持ちを忖度し、(近くにそういう者がいないと安心しない限り)権力を持つ者の意にそわないように無難な言動につとめる。
そうして欲求不満が貯まり、橋本徹や◯◯やトランプやボリス・ジョンソン(やヒトラー)など、欲求不満の対象をぶち壊してくれそうな強い人間に期待する。破壊の後が、現在以上にひどい状況になったとしてもである。

子どもの知的好奇心と探究心

QandA_logo 抑圧されていない(押さえつけられていない)子供は,無数の質問をするが,その中には知的なものもあれば,その正反対のものもある。こういった質問は,しばしばうんざりさせられたり,ときには不都合なもの(答えにくいあるいは答えたくない)であったりする。しかし,そういう質問には,あなたの力の及ぶかぎり,正直(誠実)に答えてあげなければならない。・・・。子供に理解できるよりも少なめに教えるよりは,やや多めに教えるほうがよい。子供に理解できない部分は,彼の好奇心と知的な野心を刺激するだろう

iQ-and-AlChildren who are not suppressed ask innumerable questions, some intelligent, others quite the reverse. These questions are often wearisome, and sometimes inconvenient. But they must be answered truthfully, to the best of your ability. … Tell him rather more than he can understand, not rather less ; the part he fails to understand will stimulate his curiosity and his intellectual ambition.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 8: Truthfulness
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE08-070.HTM

[寸言]
子どもは知りたいことを精確な言葉にして質問する・質問できるとは限らない。従って、聞かれた親は見当違いの回答をすることも少なくないだろうが、質問に答えているうちに本当は何を知りたいか分かってくる。
つまり、質問をきっかけにできるだけいろいろ情報を子どもに提供することによって,子どもが当面理解できない・できなかったことも頭のなかに残り、子どもは好奇心を拡大していく。
そうして、子どももある程度の年齢になれば、子どもも自分で調べることができるようになり、人間にとって有益な情報や知識を豊富に身につけるとともに、知的探求能力を大人顔負けに向上させていくことになる。これは、人間にとって一生の宝となるであろう。