ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.20

 民主主義国において(人を)政治家として成功させる資質は,時代の性格とともに変化する。平時(平穏な時代)と戦時革命時とではその資質は同一で はない。平時においては,堅実さと健全な判断を持っているという印象さえ与 えれば成功するかもしれない。しかし興奮(動揺)の時代においては,もっと 他の資質が必要である。そのような時代においては,(人々に)感銘を与える 演説のできる人であることが必要である。(ただし)必ずしも,因襲的な意味 での雄弁家である必要はない。ロベスピエールもレーニンも雄弁家ではなかっ たが,断固としており,情熱的で,大胆であった。情熱は,冷静かつ抑制され ているかもしれないが,(必ず)存在しなくてはならず,感ぜられなければな らない。興奮の時代においては,政治家は,推論する力(理性)も,客観的な (非個人的な)事実を把握するカも,知恵も,まったく必要としない。そのよ うな時代の政治家が持っていなければならないものは,大衆が望んでいるもの (欲求しているもの)は必ず獲得することができることを,またそれを達成できるのは政治家の自分であることを大衆に信じ込ませる能力である。

The qualities which make a successful politician in a democracy vary according to the character of the times ; they are not the same in quiet times as they are during war or revolution. In quiet times, a man may succeed by giving an impression of solidity and sound judgment , but in times of excitement something more is needed. At such times, it is necessary to be an impressive speaker–not necessarily eloquent in the conventional sense, for Robespierre and Lenin were not eloquent , but determined, passionate, and bold. The passion may be cold and controlled, but must exist and be felt. In excited times, a politician needs no power of reasoning, no apprehension of impersonal facts, and no shred of wisdom. What he must have is the capacity of persuading the multitude that what they passionately desire is attainable, and that he, through his ruthless determination, is the man to attain it.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_200.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.19

 政治的権力は,民主主義国においては,これまで考察してきた三種のタイプ(の人間)とはかなり異なったタイプの人間のものとなる傾向がある。政治家は,もし成功しようとするならば,まず自分の属する党組織(machine 党機関)の信頼を勝ち得ることができなければならず,その次には選挙民の大多数(majority 過半数)にある程度感激(熱狂)をかきたてることができなくてはならない。

 権力(獲得)への途上にあるこれら二つの段階に必要な(人間の)資質は,決して同一(の種類)のものではなく,多くの人の場合,一方はあるが他方はもってない(ものである)。アメリカ合衆国大統領の候補者は,党の幹部(注:party managers 党の役職者)に取り入る術(注:art 手練手管)を持っているけれども,往々にして,一般大衆(公衆)の想像力をかき立てることのできない人間である(場合が多い)。こうした人々は,概して,選挙で敗北するが,政党の幹部はそうした人々の敗北を予知しない。

 けれども,時々,党機関は,「人を引きつける力(注:magnetism 魅力)」をもっていない人物を(党の力で)勝利させることができる。そのような場合,選挙が終わると党組織(機関)は彼を支配し,彼は決して真の権力を握ることはない。
 これと反対に,時々,一人の人間が自前の党組織(権力機構)を作りあげることができる(ことがある)。(たとえば)ナポレオン三世やムッソリーニやヒトラーはその実例である。もっと普通(一般的)に見られるのは,真に成功する政治家は,既存の当組織を利用はするが,究極においてはこれを支配し自分の意志に従わせることができる(というものである)。

Chapter III: The Forms of Power, n.19

Political power, in a democracy, tends to belong to men of a type which differs considerably from the three that we have considered hitherto. A politician, if he is to succeed, must be able to win the confidence of his machine, and then to arouse some degree of enthusiasm in a majority of the electorate. The qualities required for these two stages on the road to power are by no means identical, and many men possess the one without the other. Candidates for the Presidency in the United States are not infrequently men who cannot stir the imagination of the general public, though they possess the art of ingratiating themselves with party managers. Such men are, as a rule, defeated, but the party managers do not foresee their defeat. Sometimes, however, the machine is able to secure the victory of a man without “magnetism” ; in such cases, it dominates him after his election, and he never achieves real power. Sometimes, on the contrary, a man is able to create his own machine; Napoleon III, Mussolini, and Hitler are examples of this. More commonly, a really successful politician, though he uses an already existing machine, is able ultimately to dominate it and make it subservient to his will.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_190.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.18

 規模の大きな経済組織の発達は,新しいタイプの強力な個人を生みだしてきた。(即ち)アメリカで呼ばれているところの”エグゼクティブ“(企業等の経営幹部や執行役員)である。典型的な「エグゼクティヴ」は,(自らを)迅速な決定を行い,即座に相手の性格(人間性)を読み取り,鉄の意志をもった人間であるという印象を,他人(人々)に与える。(また)このような人は,堅くひきしまった顎,きりっと結んだ唇,簡潔かつ鋭いスピーチをする習慣をもっていなくてはならない。彼は,同輩に敬意(尊敬の念)を起させ(inspire),有能な部下(注:subordinates who are by no means nonentities 決してとるに足りないものではない部下)には信頼を起こさせることができなくてはならない。(また)彼は,偉大なる将軍と偉大なる外交官の資質を併せ持っていなくてはならない。(即ち)戦いに臨んでは無慈悲だが,交渉に当っては巧みに譲歩する能力を持っていなくてはならない。このような資質によって,人は,重要な経済組織の支配(権)を獲得するのである。

Chapter III: The Forms of Power, n.18

The growth of large economic organizations has produced a new type of powerful individual: the “executive,” as he is called in America. The typical “executive” impresses others as a man of rapid decisions, quick insight into character, and iron will ; he must have a firm jaw, tightly closed lips, and a habit of brief and incisive speech. He must be able to inspire respect in equals, and confidence in subordinates who are by no means nonentities. He must combine the qualities of a great general and a great diplomatist: ruthlessness in battle, but a capacity for skilful concession in negotiation. It is by such qualities that men acquire control of important economic organizations.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_180.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.17

 本当のところは,学者に払われた敬意は,決して純粋の知識に対して与えられたのではなく,魔力をもっていると想像されたものに対して与えられたのである。科学は自然の過程についての生き生きとした知識をいくらか与えることで,魔術信仰を打ち破り,従って知識人に対する敬意を(も)打ち壊してきた。このようにして,科学者は,現代と過去の時代を区別する特色の根本原因であり,彼らの発見と発明を通して,出来事の進行に測りがたい影響を及ぼしているにもかかわらず,彼ら科学者は,個人としては,インドの裸の行者やメラネシアの呪術医(medicine-man)が享受しているほどの知恵に対する評判も持っていない。知識人たちは,自分たち自身の活動の結果として,(かえって)自分たちの威厳が手からすり落ちてしまっているのに気づき,現代(近代)世界に対して不満を懐くようになっている。この不満の一番少ない知識人は共産主義に惹かれ,不満が最も深い知識人は,象牙の塔に閉じこもる(のである)。

Chapter III: The Forms of Power, n.17

The truth is that the respect accorded to men of learning was never bestowed for genuine knowledge, but for the supposed possession of magical powers. Science, in giving some real acquaintance with natural processes, has destroyed the belief in magic, and therefore the respect for the intellectual. Thus it has come about that, while men of science are the fundamental cause of the features which distinguish our time from former ages, and have, through their discoveries and inventions, an immeasurable influence upon the course of events, they have not, as individuals, as great a reputation for wisdom as may be enjoyed in India by a naked fakir or in Melanesia by a medicine-man. The intellectuals, finding their prestige slipping from them as a result of their own activities, become dissatisfied with the modern world. Those in whom the dissatisfaction is least take to Communism; those in whom it goes deeper shut themselves up in their ivory tower.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_170.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.16

 我々は既に奇妙な事実に気づいている(言及している)。それは,今日、知識は,以前のいかなる時代よりも,文明において大きな役割を果しているけれども,その新しい知識を持っている人々の間で,それに対応する権力の増大はまったく存在してこなかったという事実である。電気工(the electrician)や電話交換手(the telephone man)が我々にとって快適な(あるいは不快な)役に立つ不思議なことをするからといって,我々は彼らを祈祷師だとは思わないし,あるいはまた,もしこのような人々を我々が困らせると彼らは雷雨を起こすことができるとも想像しない。その理由は,科学的知識は難解であっても神秘的なものではなく,必要な労をとりたいと思う(労をとることを厭わない)全ての人々に開かれたものだからである。それゆえ,現代(近代)の知識人は,(人々に)畏敬の念を起こさせず(inspires no awe),単なる一被雇用者にとどまっている(のである)。カンタベリー大僧正のような2,3の例外を除いて,現代(近代)の知識人は,自分たちより以前の知識人に権力を与えてくれた魅力(glamour)を受継ぐことができなかったのである。

Chapter III: The Forms of Power, n.16

We have already noted the curious fact that, although knowledge plays a larger part in civilization now than at any former time, there has not been any corresponding growth of power among those who possess the new knowledge. Although the electrician and the telephone man do strange things that minister to our comfort (or discomfort), we do not regard them as medicine-men, or imagine that they can cause thunderstorms if we annoy them. The reason for this is that scientific knowledge, though difficult, is not mysterious, but open to all who care to take the necessary trouble. The modern intellectual, therefore, inspires no awe, but remains a mere employee; except in a few cases, such as the Archbishop of Canterbury, he has failed to inherit the glamour which gave power to his predecessors.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_160.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.15

 紳士の典型的な美徳名誉であるのに対して,学問(学識)を通して権力を得る人の美徳知恵(英知)である。知恵(英知)がある者だとの評判を得るためには,人は多くの深遠な知識や自分の情熱に対する支配(抑制力)や人々(世間)の振る舞いについての長い経験を持っているように思われなければならない。年齢(歳を重ねること)のみがこれらの資質の何がしかのものを与えると考えられる。従って,「長老」(presbyter),「領主」(seigneur セニョール),「参事会員」(alderman),「年長者」(elder)というような言葉は敬語である(敬語となる)。 古代中国の乞食は通りがかりの人々(通行人)に「老太爺(ご隠居?)」(great old sire)と呼びかける。
 しかし,賢者の権力が組織化されているところには,聖職者や学者の団体(組織)があり,あらゆる知恵(英知)が彼らの間に集中化されている考えられている。聖人は戦士(騎士/武士)とは非常に異なったタイプの性格を持っており,聖人が支配しているところには(戦士の支配しているところとは)全く別の社会が生まれる。(聖人が支配している)古代中国と(軍人が支配している戦前・戦中の)日本とは,そのような対照を例証している

Chapter III: The Forms of Power, n.15

While the typical virtue of the gentleman is honour, that of the man who achieves power through learning is wisdom. To gain a reputation for wisdom a man must seem to have a store of recondite knowledge, a mastery over his passions, and a long experience of the ways of men. Age alone is thought to give something of these qualities; hence “presbyter,” “seigneur,” “alderman,” and “elder” are terms of respect. A Chinese beggar addresses passersby as “great old sire.” But where the power of wise men is organized, there is a corporation of priests or literati, among whom all wisdom is held to be concentrated. The sage is a very different type of character from the knightly warrior, and produces, where he rules, a very different society. China and Japan illustrate the contrast.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_150.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.14

 知識人は,我々も知っているように,聖職者の精神上の子孫である。しかし,教育の普及は知識人から権力を奪いとってきた。知識人の権力は迷信に依存している。つまり,伝統的な(神のキリストへの)顕現(注:三位一体説など)や聖なる書物に対する敬意に依存している。これらのもののなかで,いくらかのものが英語を話す国々に生き残っている。たとえば,(英国の)戴冠式(即位式)での礼拝に対する英国人の態度とか,米国憲法に対するアメリカ人の敬意にそれを見ることができる。だからこそ(英国の)カンタベリー大主教(大僧正)や(米国の)最高裁判所判事が,今もなお,いくらかの学者の伝統的権力を持っているのである。しかし,こうしたものは,エジプトの聖職者や(古代の)中国の儒者の持っていた権力の亡霊(a pale ghost 青白い幽霊)に過ぎない。

Chapter III: The Forms of Power, n.14

The intellectual, as we know him, is a spiritual descendant of the priest ; but the spread of education has robbed him of power. The power of the intellectual depends upon superstition : reverence for a traditional incantation or a sacred book. Of these, something survives in English-speaking countries, as is seen in the English attitude to the Coronation Service and the American reverence for the Constitution ; accordingly, the Archbishop of Canterbury and the Supreme Court Judges sill have some of the traditional power of learned men. But this is only a pale ghost of the power of Egyptian priests or Chinese Confucian scholars.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_140.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.13

 現実あるいは想像上の学問(学識)あるいは知恵を通して権力が得られる場合には,非常に異なったタイプの性格が前面に出てくる。この権力形態の最も重要な二つの実例は,伝統的な中国(注:traditional China = ancient China 古代中国)とカトリック教会である。その権力形態は,過去,大部分の時代に存在していたが,現代世界ではその形態は減少している。キリスト教会を別にすれば,英国ではこのタイプの権力はほとんど生き残っていない。とても奇妙なことだが,学問(学識)として通るものの力(権力)が最大となるのは,最も野蛮な社会においてであり,文明が進むにつれて,そうしたカは着実に減ってゆく。私が「学問(learning 学識)」という時,もちろん,魔術師や祈祷師(medicine men 呪術医)の学問(学識)のような,(当時)学問と称せられていたものも,私は含めている。(チベットの)ラサ大学では,博士の学位をとるためには20年にわたる研究が必要であり,この学位はダライ・ラマの地位以外のあらゆる高位の職に就くのに必要である。このような状態は,西暦一千年のヨーロッパの状態とほとんど同じである。当時は,法王シルヴュスター二世は本を読むという理由で魔術師(a magician)だと言われ(噂さされ),その結果,人々に形而上的な恐怖を与えて教会の権力を増すことができたのである。

Chapter III: The Forms of Power, n.13

A very different type of character comes to the fore where power is achieved through learning or wisdom, real or supposed. The two most important examples of this form of power are traditional China and the Catholic Church. There is less of it in the modern world than there has been at most times in the past; apart from the Church, in England, very little of this type of power remains. Oddly enough, the power of what passes for learning is greatest in the most savage communities, and steadily decreases as civilization advances. When I say “learning” I include, of course, reputed learning, such as that of magicians and medicine men. Twenty years of study are required in order to obtain a Doctor’s Degree at the University of Lhassa, which is necessary for all the higher posts except that of Dalai Lama. This position is much what it was in Europe in the year 1000, when Pope Silvester II was reputed a magician because he read books, and was consequently able to increase the power of the Church by inspiring metaphysical terrors.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_130.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.12

 世襲の権力は英国の(いわゆる)「紳士」という観念を生んだ(生じさせた)。この紳士という観念は長い歴史をもった概念のいくらか退化した形態であり,それは(その歴史)は,族長の魔術的な属性から王の神性を経て騎士道や名門貴族(blue-blooded aristocrat)にまで至っている。賞賛される資質は,権力が世襲の場合には,閑暇(暇)や疑問にふされることのない卓越性から出てくるような資質である。権力が君主的なものというよりむしろ貴族的なものである場合,最高の礼儀作法には,自分より劣った者(身分の低い者)に対する穏やかな自己主張に加えて,同等の者(同等の身分の者)に対する慇懃な態度(宮廷式の振る舞い)が含まれる。しかし,広く行われている礼儀作法(マナー)がどんなものであれ,人がその礼儀作法によって判断されるのは,ただ権力が世襲である場合だけである(あるいは,最近はそうであった)。モリエール(作)の「町人貴族(bourgeois gentilhomme)」が笑うことができるものとなるのは,彼(その町人貴族)が社交上の上品な態度(social niceties)を学ぶ以外にはすることをまったくもっていない男女の社会(社交界)に闖入した時のみである。「紳士」についての称賛方法として(現在)生き残っているものは,相続される富(財)に依存しており,もし政治的権力だけでなく経済的権力も同様に,父から子へ渡されることがなくなれば,そういったものは急速に消滅するに違いない。

Chapter III: The Forms of Power, n.12

Hereditary power has given rise to our notion of a “gentleman.” This is a somewhat degenerate form of a conception which has a long history, from magic properties of chiefs, through the divinity of kings, to knightly chivalry and the blue-blooded aristocrat. The qualities which are admired, where power is hereditary, are such as result from leisure and unquestioned superiority. Where power is aristocratic rather than monarchical, the best manners include courteous behaviour towards equals as an addition to bland self-assertion in dealing with inferiors. But whatever the prevalent conception of manners may be, it is only where power is (or lately was) hereditary that men will be judged by their manners. The bourgeois gentilhomme is only laughable when he intrudes into a society of men and women who have never had anything better to do than study social niceties. What survives in the way of admiration of the “gentleman” depends upon inherited wealth, and must rapidly disappear if economic as well as political power ceases to pass from father to son.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_120.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第3章 権力の形態 n.11

 組織のタイプが異なれば,異なるタイプの個人(人間)を組織のトップに持ってくる(=異なるタイプの人間がトップに就く)。また,社会の状態が異なれば異なるタイプの個人(人間)が社会のトップに就く
(注:みすず書房版の東宮訳では「組織のタイプがいろいろ違うにつれて,個人のタイプも違ってくるし,社会状態も違ってくる」とひどい誤訳となっている。”to the top”の意味がわからなかったようである。)
一つの時代は,その時代の傑出した個人によって歴史上に姿を現し,その時代のはっきりした性格も,そうした傑出した人々の性格に由来する傑出するために必要な資質が変化するに連れ,傑出した人物のタイプも変化する。
(注:東宮氏は “As” を「~のように」と訳してしまっている。)
 12世紀にレーニンような人物が存在したと考えることもできるし,また,現代においてリチャード獅子心王のような人物がいると考えることもできる(「想定可能」である)。しかし,歴史はこうした人物を知らない(歴史上知られていない)。
ここでしばらくの間,権力のタイプの違いによって生み出される個人の種類の違いについて考察してみよう。

Chapter III: The Forms of Power, n.11

Different types of organization bring different types of individuals to the top, and so do different states of society. An age appears in history through its prominent individuals, and derives its apparent character from the character of these men. As the qualities required for achieving prominence change, so the prominent men change. It is to be presumed that there were men like Lenin in the twelfth century, and that there are men like Richard Coeur de Lion at the present time; but history does not know of them. Let us consider for a moment the kinds of individuals produced by different types of power.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER03_110.HTM