第15章 権力と道徳律 n.24

 私は以前(『宗教と科学』という著書の中で)、本質的価値についての判断の解釈は,一つの主張としてではなく,人類の諸欲求に関する一つの欲求の表現として解釈すべきだということを提案した(注:欲求を欲求というと変に聞こえるが,ここは「価値に関する主張や命題は,人類のいろいろな欲求 (desires of mankind) が ~ であってほしいという一つの欲求の表現であると解釈すべきだとラッセルは提案しているととるべきであろう。)。私が「憎しみ(憎悪すること)は悪だ」という時,私が本当に(実際に)言っているのは「憎しみ(憎悪)を感ずる人がいなければよい」と私は願う、ということである。(そのなかで)私はまったく主張はしていない。私はある種の願望を表現しているだけである。これを聞いた人が,私がこのような願望を懐いでいると推測する(gather)ことは差支えないが,しかしこれは聞き手の推測しうる唯一の「事実」であって,心理学の事実(心理学上の事実)である。そこには倫理学の事実(倫理学上の事実)は全く無い。  倫理上の偉大な革新者は,他の人々よりも物を「知っていた」人々ではなかった。彼ら(偉大な革新者たち)は(他の人々よりも)より多くの願望を懐いていた人々であり,もっと正確にいえば,その欲求が,他の人々よりも,非個人的でありかつより広範な人々であった。大部分の人たちは自分自身の幸福を望む(欲求する)。かなりの人たちは自分たちの子供の幸福を望む(欲求する)。自国民の幸福を望む人も少なくはない。心から強く全人類の幸福を望む人もいくらかいる。こうした人々(全人類の幸福を望む人々)は,他の多くの人がこのような感情をまったく持っていないことを知り,また,このようなことが普遍的な福祉に対する障害をなしていることを知って,他の人々も自分たちと同様に感じてくれたらと願う。(そうして)このような願望は「幸福は善である」という言葉によって表現することができる(のである)。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.24 I have suggested on a former occasion (in Religion and Science) that a judgment of intrinsic value is to be interpreted, not as an assertion, but as an expression of desire concerning the desires of mankind. When I say “hatred is bad,” I am really saying: I “Would that no one felt hatred.” I make no assertion; I merely express a certain type of wish. The hearer can gather that I feel this wish, but that is the only fact that he can gather, and that is a fact of psychology. There are no facts of ethics. The great ethical innovators have not been men who knew more than others; they have been men who desired more, or, to be more accurate, men whose desires were more impersonal and of larger scope than those of average men. Most men desire their own happiness ; a considerable percentage desire the happiness of their children; not a few desire the happiness of their nation; some, genuinely and strongly, desire the happiness of all mankind. These men, seeing that many others have no such feeling, and that this is an obstacle to universal felicity, wish that others felt as they do; this wish can be expressed in the words “happiness is good’.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_240.HTM

第15章 権力と道徳律 n.23

 人生の目的に関する様々な見方を考察してみよう。Aは言う:「善とは快楽である。(注:エピュクロスの主張/ただし,「精神的」快楽)」 Bは言う」「善とはアーリア人(種)の快楽であり,ユダヤ人の苦痛である。(注:ヒトラーの主張)」 Cは言う:「善とは,神を賛美し,永遠に神に栄光を与えることである。」 以上,3人の人たちは何を主張しているのであろうか? また,彼らがお互いに(それぞれが)相手を納得させること(説得させること)ができるいかなる方法が存在しているであろうか? 彼らは,科学者がやるように,事実に訴えることはできない。(即ち)彼らの論争に適切な(関連する)事実はまったくない。彼らの違いは欲求の領域にあり,事実問題に関する陳述の領域にはない。(とはいえ)「これは善だ」と私が言う時,「私はこれを欲求する」と言おうとしていると主張しているわけではない。私にあるものを善だと言わせるのは,特殊な一種の欲求のみである。(私にあるものを善だと言わせる)そのような欲求は,ある程度非個人的なもの(欲求)でなければならない。つまり,そのような欲求は,私の個人的な環境と関係を持つだけでなく,私を満足させる(ような)世界と関係を持っていなければならない(注:個人的な関係だけではなく,社会的な関係を持っている必要がある)。ある王が「君主制は善であり,私は自分が君主であることがうれしい」と言ったとする。この陳述の最初の部分は疑いもなく倫理的なもの(陳述)であるが,この王が自分が君主であることにおける快楽は,彼があたりを見渡してから自分以外の者は自分のような善い王にはなれないと確信を持った時に初めて倫理的なもの(陳述)となるのである。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.23
Consider various views as to the ends of life. One man says “the good is pleasure”; another, “the good is pleasure for Aryans and pain for Jews”; another, “the good is to praise God and glorify Him for ever.” What are these three men asserting, and what methods exist by which they can convince each other? They cannot, as men of science do, appeal to facts : no facts are relevant to the dispute. Their difference is in the realm of desire, not in the realm of statements about matters of fact. I do not assert that when I say “this is good” I mean “I desire this”; it is only a particular kind of desire that leads me to call a thing good. The desire must be in some degree impersonal; it must have to do with the sort of world that would content me, not only with my personal circumstances. A king might say: “Monarchy is good, and I am glad I am a monarch.” The first part of this statement is indubitably ethical, but his pleasure in being a monarch only becomes ethical if a survey persuades him that no one else would make such a good king.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_230.HTM

第15章 権力と道徳律 n.22

 にもかかわらず,個人的に言うと(speaking personally),私が嫌悪感(repugnance)を感じる(覚える)種類の行為で,その嫌悪感が私にとっては道徳的なものではあるように思われるけれどもはっきりと結果の評価に基礎を置いているとは思われないような種類の行為が存在していることを,私は経験を通して知っている(find 発見する/経験を通して知る)。私は多くの人々から,民主主義の保護(維持)は -私それは重要だと考えるが- 膨大な数の子供を毒ガスで攻撃したり(殺傷したり),それ以外の多数の恐るべきことをしたりして初めて確保できる(のだ)とだ聞かされている(注:それだけ危機意識を多くの人がもたないと民主主義は簡単に蹂躙される/ぼんやりしているといつの間にか民主主義は破壊される,というニュアンスか?)。私としては,現時点では(at this point),そのような手段を使用することを黙って見ていることはできないこと,に気づいている。以下は私の独語(I tell myself that 独白)であるが,彼ら(そのような主張をする人々)は目的(民主主義の保持)を達成しないであろうし,あるいは,かりに得るとしても,民主主義が為すいかなる善をも凌駕するほどの悪影響を持つ(もたらす)であろう。(民主主義の保護のための)右のような議論がどこまで正直なものか(誠実なものか),私にはまったく確信できない。(そうして)たとえそのような手段を用いれば目的を達成することができ,またそれ以外の手段では達成できないとしても,そういう手段を使うことは拒否すべきだと考える。逆に(Per contra),心理的な想像力を働かせることによって,そうした手段では,私が善と考えるものはまったく達成することはできない(できるはずはない),と私は確信している。私は,哲学的に言って,概してあらゆる行為はその結果によって(是非が)判断されべきであると考える。しかし,これは困難かつ確信がもてず(uncertain)また時間を要することであるので,実際上は,ある種の行為については,結果の調査を待つことなしに処罰すべきでありまた他のある種の行為は称賛すべきであるというのが,望ましい(好ましい)。従って,私としては,功利主義者とともに(=功利主義者が言うように),任意の与えられた環境における正しい行為とは,データにのっとって(on the data?),可能な全ての行為の中で,善が悪に対して最大の差(額)を生み出すような行為である,と言うべきであろう。しかし,(同時に)そのような行為は,道徳律(道徳規範)が存在していることによって促進される可能性があると言うべきであろう。  このような見かたを受けいれると,倫理学は「善(良い)」と「悪(悪い)」を,手段としてではなくそれ自体の目的として定義づけるに帰せられる。功利主義者は,善とは快楽であり悪とは苦痛だと言う。しかし,(その見解について)功利主義者と意見を異にする者がいるとしたら,功利主義者としてはどのような論拠(arguments 議論;論拠,理由)をあげることができるであろうか?

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.22
Nevertheless, I find, speaking personally, that there are kinds of conduct against which I feel a repugnance which seems to me to be moral, but to be not obviously based upon an estimate of consequences. I am informed by many people that the preservation of democracy, which I think important, can only be secured by gassing immense numbers of children and doing a number of other horrible things. I find that, at this point, I cannot acquiesce in the use of such means. I tell myself that they will not secure the end, or that, if they do, they will incidentally have other effects so evil as to outweigh any good that democracy might do. I am not quite sure how far this argument is honest: I think I should refuse to use such means even if I were persuaded that they would secure the end and that no others would. Per contra, psychological imagination assures me that nothing that I should think good can possibly be achieved by such means. On the whole, I think that, speaking philosophically, all acts ought to be judged by their effects; but as this is difficult and uncertain and takes time, it is desirable, in practice, that some kinds of acts should be condemned and others praised without waiting to investigate consequences. I should say, therefore, with the utilitarians, that the right act, in any given circumstances, is that which, on the data, will probably produce the greatest balance of good over evil of all the acts that are possible; but that the performance of such acts may be promoted by the existence of a moral code. Accepting this view, ethics is reduced to defining “good” and “bad,” not as means, but as ends in themselves. The utilitarian says that the good is pleasure and the bad is pain. But if some one disagrees with him, what arguments can he produce?
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_220.HTM

第15章 権力と道徳律 n.21

 功利主義者に言及したことによって示唆されるある問題について考察してみよう。即ち,行為の規則は,(それ自身で)倫理学の自立した命題となりうるものか,あるいは,(行為の善し悪しではなく)問題となる行為の影響の善し悪しから常に演繹されなければならないものであろうか? 伝統的な見解によれば,ある種の行為は罪深いもので,他のある種のものは有徳なものであり,それらの行為の影響(結果)とは独立したものである。(また)それ以外の行為は,倫理的には中立的なものであり(善くも悪くもなく),その行為の結果によって判断されるものだという。安楽死(euthanasia)の問題や自分の亡くなった妻の姉妹(姉or妹)との結婚を法律上正当と認めるべきか否かは,倫理上の問題(倫理的な問題)である。しかし,金本位制(the gold standard)の問題は倫理上の問題(倫理的な問題)ではない。「倫理的(倫理上の)」問題には2つの定義の仕方があり、そのどちらもこの形容詞(倫理上の)が適用される事例を包括するであろう。ある問いが「倫理的」になるのは,(1)問題が古代ヘブライ人の関心をそそった場合,(及び)(2)それがカンタベリー大僧正を公式の専門家とするような問題である場合,である。(注:集団の倫理観あるいは影響力のある個人の倫理観のどちらかにふれる場合、ということ)「倫理的」という言葉のこういったありふれた使いかたがまったく擁護できないのは,明らかである(注:そんなのは本来の意味での「倫理的な」問題ではない)。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.21
Let us consider a question suggested by the mention of the utilitarians, namely: Can a rule of conduct ever be a self-subsistent proposition of ethics, or must it always be deduced from the good or bad effects of the conduct in question? The traditional view is that certain kinds of acts are sinful, and certain others virtuous, independently of their effects. Other kinds of acts are ethically neutral, and may be judged by their results. Whether euthanasia or marriage with a deceased wife’s sister should be legalized is an ethical question, but the gold standard is not. There are two definitions of “ethical” questions, either of which will cover the cases to which this adjective is applied. A question is “ethical” (1) if it interested the ancient Hebrews, (2) if it is one on which the Archbishop of Canterbury is the official expert. It is obvious that this common use of the word “ethical” is wholly indefensible.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_210.HTM

第15章 権力と道徳律

 我々は次の問いに面と向わなくてはならない(face the question 対峙しなければならない)。(即ち)倫理原理/原則(an ethical doctrine)とは何であるか,そして,また,もし何らかの倫理原理があるとしたら,それはどのような方法でテストすることができるだろうか?  歴史的に見れば,倫理学宗教と結びついている。大部分の人々にとって,権威は十全たるもの(十分なもの)であった。(即ち)聖書あるいは教会によって正しいとか間違っているとか規定されているものは(lay down 規程される),(そのまま)正しいか間違っているのであった(注:聖書に書かれている通りor教会が言う通り)。しかしある一定の個人が,時々,神によって霊感を与えられた(聖なる霊感に打たれた)。彼らは何が正しく何が間違っているかを知っていたが(理解していたが),それは神が彼らに直接語ったからである。こうした人々は,正統派の意見によれば,みな大昔に生きていた人々であり,現代人が,自分もそのような人々の一人だと公言すれば,教会が彼の発言を実際に認可しない限り,彼を保護施設(asylum)に入れてしまうのが最善である。けれどもこれは,反逆者が独裁者になる通常の事態であり(注:昔はこういった反逆者が独裁者になるのが普通であった),反逆者の正当な機能が何であるかということを我々が決める助けにはならない。  我々は倫理学非神学的な言葉で翻訳すること(書き改めること)ができるであろうか? ヴィクトリア朝時代の自由思想家たちは,これが可能であることをまったく疑っていなかった(信じていた)。たとえば,功利主義者たちは,とても道徳的な人々であり,自分たちの道徳には理性的な(合理的な)根拠があると確信していた。しかし,問題は,彼らがそうだと思っていたよりももっとかなり難しいものである。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.20
We must face the question: What is meant by an ethical doctrine, and in what ways, if any, can it be tested? Historically, ethics is connected with religion. For most men, authority has sufficed : what is laid down as right or wrong by the Bible or the Church is right or wrong. But certain individuals have, from time to time, been divinely inspired: they have known what was right or wrong because God spoke directly to them. These individuals, according to orthodox opinion, all lived a long time ago, and if a modern man professes to be one of them it is best to put him in an asylum, unless, indeed, the Church sanctions his pronouncements. This, however, is merely the usual situation of the rebel become dictator, and does not help us to decide what are the legitimate functions of rebels. Can we translate ethics into non-theological terms? Victorian freethinkers had no doubt that this was possible. The utilitarians, for instance, were highly moral men, and were convinced that their morality had a rational basis. The matter is, however, rather more difficult than it appeared to them.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_200.HTM

第15章 権力と道徳律 n.19

 歴史的な起源を有する宗教に執着する,あるいはそういった宗教はそれ以前にあったものが改善されたものだと考える,いかなる思慮深い人々によっても受け入れられなければならない最小限(最低限)のことは,次のようなことである。即ち,ある意味で何らかの以前の生き方よりも善い生き方は,まず,ある個人あるいは(個人の)集団によって唱導されるが,それは彼らの時代(当時)の国家や教会の教えに反対して唱道された(ものであった)。このことから,個人がその人の時代に至るまでの全人類の判断に反対さえして,道徳問題で立ちあがることは,常に間違っているはずはない(正しい場合もある)ということになる(It cannot always be wrong )。科学においては、今日,誰もが以上述べたものと対応する原理(doctrine 原則/理論/説)を認めている。しかし,科学においては,一つの新説をテストする方法が知られており,その新説(a new doctrine)は間もなく一般に認められるところとなるか,あるいは伝統以外の別の根拠から拒否されるか,のいずれかとなる。倫理学においては,新しい説(doctrine 学説/理論)を(の真偽を)テストできるような,そういった明らかな方法は存在していない。預言者は,自分の教義(教え)を「主(エホバ)はかく語りき(言われた)」という言葉で始めるかも知れない。彼(その預言者)にとってはそれで十分である。しかし,(彼以外の)他の人々が,彼(その預言者)が本当の啓示を得ているとどうやって知るであろうか?(注:みすず書房版の東宮訳では、”he” を他の人と訳している。単数形になっていることから,ここは「その預言者が主から啓示を本当に受けているかどうかを他の人々がどうやって知ることができるであろうか」ととるべきであろう。)。(旧約聖書の)申命記には,実に奇妙なことではあるが,科学において決定的なものとよく考えられているのと同じテスト,つまり,預言の適中(というテスト)を提案している。「(注:以下、日本聖書協会の訳を借用します。)あなたは心のうちに『われわれは、その言葉の主の言われたものではないと、どうして知り得ようか』と言うであろう。 もし預言者があって、主の名によって語っても、その言葉が成就せず、またその事が起こらない時は、それは主が語られた言葉ではなく、その預言者がほしいままに語ったのである。その預言者を恐れるに及ばない。」(「申命記」第一八章ニー,二二節)しかし,現代人の精神にとっては,このような倫理説のテスト(方法)はほとんど受け入れがたいものである。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.19 The minimum that must be accepted by any thoughtful person who either adheres to a religion having a historical origin, or thinks that some such religion was an improvement on what went before, is this: that a way of life which was in some sense better than some previous way of life was first advocated by some individual or set of individuals, in opposition to the teaching of State and Church in their day. It follows that it cannot always be wrong for an individual to set himself up in moral questions, even against the judgment of all mankind up to his day. In science, every one now admits the corresponding doctrine; but in science the ways of testing a new doctrine are known, and it soon comes to be generally accepted, or else rejected on other grounds than tradition. In ethics, no such obvious ways exist by which a new doctrine can be tested. A prophet may preface his teaching by “thus saith the Lord,” which is sufficient for him; but how are other people to know that he has had a genuine revelation? Deuteronomy, oddly enough, proposes the same test as is often held to be conclusive in science, namely success in prediction : “And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken? When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously.”(note: Deuteronomy xviii. 2I, 22.) But the modern mind can hardly accept this test of an ethical doctrine.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_190.HTM

第15章 権力と道徳律 n.18

 けれども,我々にとって,道徳は,肯定的なものであろうと否定的なものであろうと,儀式上の戒律(ritual precepts 儀式上の教え)以上のものを意味するようになってきている。我々に馴染の深い形態の道徳においては,それは決して原始的なものではなく(太古からあるものではなく),多くの(それぞれの)独立した源(発生源)があるように思われる。たとえば古代中国の聖人とか,インドの仏教徒とか,ヘブライの予言者とか,ギリシアの哲学者とかいった人たちである。こうした人たちは,その重要性を過大評価し過ぎることはないほど歴史上重要な人物であるが,彼らは全て,お互い数世紀の範囲内で生きており(=生きた時代はお互い大きく離れておらず),彼らの先行者(先人たち)から際立たせる(抜きん出たものにする)ある一定の特徴をみな共有していた。(たとえば)老子(Lao-Tse)と荘子(Chuang-Tse)は,彼ら自身の知識について彼らの知っていることを述べたものとして道教(the doctrine of the Tao)を説いているが,それはけっして伝統や(彼ら自身以外の)他人の知恵を通したものでもない。また,道教の教えは特定の義務から成るものでなく,一つの生きかた,一つの考えかたや感じかたから成るものであり,そのようなものから,道教はわかりやすいものとなり,いろいろな規則の必要なしに,個々の場合それぞれにおいてなされなければならないことから成っているのである。同様のことが,初期の仏教徒についても言うことが可能であろう。(また)ヘブライの予言者たちも,最善を尽くして,ヘブライの法(掟)を超越して,新しくもっと内面的な徳(美徳)を唱道(擁護)するが,その徳(美徳)は伝統によってではなく,「主(エホバ)はこのように言われた」という言葉によって 勧められたのである。ソクラテスは,彼のダイモン(注:daemon : 古代ギリシア及びヘレニズムにおける神話・宗教等に登場する「人間と神々の中間に位置する超自然的存在」)の命ずるままに行動しており,法的に制定された権威に従って行動はしていない。彼は内心の声に対し不実であるくらいならば,むしろ殉教(殉死)する覚悟をもっている。以上,これらの人々は全て当時における反逆者であったが,(今では)みな尊敬されるようになっている。彼らの中で新しかったもののうちのいくつかのものは、(現在では)当然のことと考えられるようになっている。しかし,この何かとはどういものかについて述べることは必ずしも容易なことではない。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.18
Morality, for us, however, has come to mean something more than ritual precepts, whether positive or negative. In the form in which it is familiar to us it is not primitive, but appears to have a number of independent sources – Chinese sages, Indian Buddhists, Hebrew prophets, and Greek philosophers. These men, whose importance in history it is difficult to overestimate, all lived within a few centuries of each other, and all shared certain characteristics which marked them out from their predecessors. Lao-Tse and Chuang-Tse deliver the doctrine of the Tao as what they know of their own knowledge, not through tradition or the wisdom of others; and the doctrine consists not of specific duties, but of a way of life, a manner of thinking and feeling, from which it will become plain, without the need of rules, what must be done on each occasion. The same may be said of the early Buddhists. The Hebrew prophets, at their best, transcend the Law, and advocate a new and more inward kind of virtue, recommended not by tradition, but by the words “thus saith the Lord.” Socrates acts as his daemon commands, not as the legally constituted authorities desire; he is prepared to suffer martyrdom rather than be untrue to the inner voice. All these men were rebels in their day, and all have come to be honoured. Something of what was new in them has come to be taken as a matter of course. But it is not altogether easy to say what this something is.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_180.HTM

第15章 権力と道徳律, n.17

(このように考えると)検討すべき問い(問題)が二つある。第一(の問い)は,実際的道徳が,実際的道徳それ自体の見地から,個人的道徳に対して採るための最も賢明な態度は何か(である)。第二(の問い)は,個人的道徳は,実際的道徳に対し,どの程度の敬意を払わなければならないか(owe to 義務を負っているか)。しかし,これらの問いについて論議する前に,個人的道徳とは何か(どういったものを意味しているか)について,少し述べなければならない。  個人的道徳は,歴史的現象(の一つ)として,あるいは、哲学者の見地から,考察することができるであろう。前者の観点から始めよう。  かつてこの世に生を受けたありとあらゆる人はほとんど全て,歴史の知るかぎり(歴史記録に残っている限り),ある種の行為に対して(これまで)深刻な恐怖を抱いてきた。一般的に,これらの行為は忌むべきもの(行為)と考えられたが,それは単に一個人だけでなく,一種族全体あるいは一国民あるいは一党派あるいは一階級全体によって忌むべきもの(行為)と考えられた。その嫌悪感の起源はわかっていない場合もあれば、道徳上の革新者である歴史上の人物にまで跡をたどることができる場合もある。我々は,イスラム教徒(回教徒)が動物や人間の像を描こうとしない理由を知っている。(つまり)それは,予言者ムハンマド(マホメット)がそうしてはならないと禁じたからである。我々は,正統派のユダヤ人がなぜ野ウサギを食べないか,知っている。それは,モーセ(モーゼ)の律法が野ウサギは不浄だと宣告したからである。こういった禁令は,人々に受けいれられると実際的道徳に属するものとなる。しかし,もともとは(起源をたどれば/起源においては),ともかくもその起源がはっきりとしている場合には,個人の道徳に属していたのである。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.17 There are two questions to be considered : First, what is the wisest attitude for positive morality, from its own standpoint, to take to personal morality? Second, what degree of respect does personal morality owe to positive morality? But before discussing either of these, something must be said as to what is meant by personal morality. Personal morality may be considered as a historical phenomenon, or from the standpoint of the philosopher. Let us begin with the former. Almost every individual that has ever existed, so far as history is aware, has had a profound horror of certain kinds of acts. As a rule, these acts are held in abhorrence, not only by one individual, but by a whole tribe or nation or sect or class. Sometimes the origin of the abhorrence is unknown, sometimes it can be traced to a historical personage who was a moral innovator. We know why Mohammedans will not make images of animals or human beings; it is because the Prophet forbade them to do so. We know why orthodox Jews will not eat hare; it is because the Mosaic Law declares that the hare is unclean. Such prohibitions, when accepted, belong to positive morality; but in their origin, at any rate when their origin is known, they belonged to private morality.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_170.HTM

第15章 権力と道徳律 n.16

 私は,本章において,ここまで,実際的道徳について関心を持ってきたが(be oncerned with 実際的道徳について述べてきたが),既に明らかなように,実際的道徳は不十分なものである。おおざっぱに言って,実際的道徳は(現行の)権力者の側に立っているものであり(味方するものであり),革命の場所を与えず(許さず),争いのはげしさを和らげることは何もせず,何らかの新しい道徳的洞察を宣言する予言者のための場所を見つけることはできない(注:the powers that be:権力者。新約聖書ローマ人への手紙第13章1節” Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.”の「存在する権威」に由来する表現)。(そこには)理論上の若干の難問が含まれている(伴っている)。しかし,そのような難問を考察する前に,実際的道徳に対する反対のみがなしとげることができた幾つかのものについて思い出してみよう。  世界はいくらか福音書(Gospels イエス・キリストの教えと生涯についての人々の証言の記録で,通常は,新約聖書正典であるマタイ,マルコ,ルカ,ヨハネの4つの福音書のこと)に負っている。尤も,もし福音書が(実際あったよりも)もっと影響があったら世界が負ったであろうほどのものではなかったけれども(注:つまり,信者が思うほど実際の影響はそれほどもなかった)。世界は(また),奴隷制や女性の(男性に対する)隷従(服従)を非難した人々にも負っている(おかげをこうむっている)。いつかは,戦争及び経済的不正義(不公平)を非難する人々に,世界は何かを負う(おかげを受ける)だろうと期待してもよいかも知れない。18世紀と19世紀においては,世界は寛容を唱えた使徒たちのおかげを大いにこうむった。恐らく,世界は,今日の時代よりも,いつかもっと幸福な時代に(幸福の時代が来れば),再び,寛容の使徒のおかげをこうむるであろう(感謝するであろう)。中世の教会,ルネッサンスの君主政治,及び、現在の金権政治の権力に抗する革命は,(社会の)停滞を避けるために必要である。人類には革命及び個人道徳が必要だと認めなければならないが,その時には,問題は,世界を無政府状態に投げこまずに,そうした革命や個人道徳のための場所を見つけ出すことである。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.16 I have been concerned hitherto, in this chapter, with positive morality, and, as has become evident, it is not enough. Broadly speaking, it is on the side of the powers that be, it does not allow a place for revolution, it does nothing to mitigate the fierceness of strife, and it can find no place for the prophet who proclaims some new moral insight. Certain difficult questions of theory are involved, but before considering them let us remind ourselves of some of the things that only opposition to positive morality could achieve.<br> The world owes something to the Gospels, though not so much as it would if they had had more influence. It owes something to those who denounced slavery and the subjection of women. We may hope that in time it will owe something to those who denounce war and economic injustice. In the eighteenth and nineteenth centuries, it owed much to the apostles of tolerance; perhaps it will again in some happier age than ours. Revolutions, against the mediaeval Church, the Renaissance monarchies, and the present power of plutocracy, are necessary for the avoidance of stagnation. Admitting, as we must, that mankind needs revolution and individual morality, the problem is to find a place for these things without plunging the world into anarchy.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_160.HTM

第15章 権力と道徳律 n.15

 敵に対する義務というのは難しい概念である。情け深いこと(clemency)は,古代においては,一つの徳(美徳)として認められていた。しかし,それは,つまり,それによって(敵が)味方になるという場合だけであった(限られていた)。そうでない場合は,情け深いことは,(人間としての)弱さだとして非難された。恐怖(心)が起こった場合には,誰も雅量(maginanimity 雅量のある言動)をまったく期待しなかった。(たとえば)ローマ人は,ハンニバル(将軍)やスパルタクスに従った人々に対してはまったく雅量(大きな度量)を示さなかった。(注:カルタゴの将軍であるハンニバルはローマ人にとって最強の敵であり,人間味のない恐るべき将であった。一方、スパルタクスは共和政ローマ期の剣闘士で,ローマ軍を数度にわたって破った。) 騎士道の時代においては,騎士は,捕虜になった騎士に対し礼儀を示すことが期待された。しかし,騎士同士の争いは,それほど重大なものではなかった。(また)アルビ派の人々(注:the Albigenses フランス南部のアルビ地方に起こった異端カタリ派の一派で,アルビジョワ派討伐のために組織されたアルビジョア十字軍と異端審問によって13世紀に壊滅)に対しては,慈悲(情け)はいささかも示されなかった。今日においては,それとほぼ同等の残忍さが,フィンランド,ハンガリー,ドイツ及びスペインにおける白色テロ(注: white terrors 為政者や権力者などによって政治的敵対勢力に対して行われる暴力的な直接行動のことで,敵対勢力の不当逮捕や言論統制などがある。)の犠牲者に対して示されてきており,政敵の間でのものを除いて,これに対する抗議はほとんど起こされてこなかった。同様にロシアにおける白色テロも,左翼の大部分の人々によって大目に見られてきている。現代は,旧約聖書の時代と同じく,敵が恐怖を起こさせるほど恐るべきものである場合には,敵に対する義務は,実際上,まったく認められていない。(即ち)実際的道徳は,実際上,関係する社会集団の範囲内でいまだ働いているだけであり,従って,実際上,実際的道徳は,いまだ統治の(ための)一部門のままである(注:a department of government 統治のための一手段ということか?)。世界政府というようなものでもできないかぎり,完徳の勧め(注:a counsel of perfection 実現不可能な理想案)として以外,喧嘩ずきな気質の人々を,道徳的義務が人類の一部だけにかぎられたものでないこと(道徳的義務はみんなのものであること)を認めさせることはできないであろう。

Chapter 15: Power and Moral Codes, n.15 Duty to enemies is a difficult conception. Clemency was recognized as a virtue in antiquity, but only when it was successful, that is to say, when it turned enemies into friends ; otherwise, it was condemned as a weakness. When fear had been aroused, no one expected magnanimity : the Romans showed none towards Hannibal or the followers of Spartacus. In the days of chivalry, a knight was expected to show courtesy to a knightly captive. But the conflicts of knights were not very serious ; not the faintest mercy was shown to the Albigenses. In our day, almost equal ferocity has been shown towards the victims of the white terrors in Finland, Hungary, Germany, and Spain, and hardly any protests have been aroused except among political opponents. The terror in Russia, likewise, has been condoned by most of the Left. Now, as in the days of the Old Testament, no duty to enemies is acknowledged in practice when they are sufficiently formidable to arouse fear. Positive morality, in effect, is still only operative within the social group concerned, and is therefore still, in effect, a department of government. Nothing short of a world government will cause people of pugnacious disposition to admit, except as a counsel of perfection, that moral obligations are not confined to a section of the human race.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER15_150.HTM