第2章 コペルニクス的革命(コペルニクス的転回) n.16

 プロテスタントの神学者たちは(が),当初は,カトリックよりも,新説(地動説など)に好意的だったと想ってはならない。しかし,いくつかの理由から,彼らプロテスタントの反対は効力がなかった。プロテスタント諸国においては,(カトリック諸国における)異端審問所ほど正統的信仰を強いるもの(body 組織体)はまったく存在していなかった。そのうえ,(キリスト教の)宗派が多様であったことも,効果的な迫害を困難にし,(また)宗教戦争が(民族や宗教諸派の)「統一戦線(united front)」を望ましいものとしていたので,なおさらそうであった。デカルトは,ガリレオが1616年に有罪判決を受けたことを聞いて恐怖にかられ,オランダに逃亡した。オランダでは,神学者たちがデカルトを処罰するよう叫んだが,オランダ政府は宗教上の寛容の原則をあくまでも支持した。とりわけ,プロテスタント教会は,教皇不可謬説(infallibility 無謬説/papal infallibility 教皇不可謬説/無謬説)に妨げられなかった。(プロテスタント諸国でも)聖書は言葉の上で霊感に充ちていると受けとられていたが,その解釈は個人の判断に委ねられ,間もなく,不都合なテキスト(聖句)をうまく釈明する(explain away)いろいろな方法が発見された(のである)。プロテスタンティズム(清教徒主義)は,教会支配に対する反抗として始まり,至るところで聖職者たち(the clergy)に対抗する世俗の権威の権力を増した。もし聖職者たちが権力を持っていれば,コペルニクス主義が広がるのをその権力を使って防ぐであろうことはまったく疑いの余地がなかった。1837年(という近年)になっても(So late as 1873),アメリカのあるルーテル神学校の前校長(ex-president of an American Lutheran Teachers’ Seminary)は,セント・ルイスにおいて,天文学に関する本を出版し,真理は聖書に求めるべきであり,天文学者の著作の中に求めるべきではないのであり,従って,コペルニクス,ガレリオ,ニュートン及びその後継者たちの教えは拒否しなければならないと釈明している。しかし,そのような時代遅れの抗議は,単なる感傷的なものに過ぎなかった。今日では,コペルニクス説(地動説)は最終的なもの(理論)ではないと同時に,科学的知識の発展において必要かつ非常に重要な一段階であっということが,あまねく(一般に)認められている(注:相対性理論によればどこも宇宙の中心ではなく,また仮にどこを宇宙の中心として考えてもよい)。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.16
It must not be supposed that Protestant theologians were, at first, any more friendly to the new theories than were the Catholics. But for several reasons their opposition was less effective. No body so powerful as the Inquisition existed to enforce orthodoxy in Protestant countries ; moreover, the diversity of sects made effective persecution difficult, the more so as the wars of religion made a “united front ” desirable. Descartes, who was terrified when he heard of Galileo’s condemnation in 1616, fled to Holland, where, though the theologians clamoured for his punishment, the Government adhered to its principle of religious toleration. Above all, the Protestant Churches were not hampered by the claim of infallibility. Though the Scriptures were accepted as verbally inspired, their interpretation was left to private judgment, which soon found ways of explaining away inconvenient texts. Protestantism began as a revolt against ecclesiastical domination, and everywhere increased the power of the secular authorities as against the clergy. There can be no question that the clergy, if they had had the power, would have used it to prevent the spread of Copernicanism. So late as 1873, an ex-president of an American Lutheran Teachers’ Seminary published at St. Louis a book on astronomy, explaining that truth is to be sought in the Bible, not in the works of astronomers, and that therefore the teaching of Copernicus, Galileo, Newton and their successors must be rejected. But such belated protests are merely pathetic. It is now admitted universally that, while the Copernican system was not final, it was a necessary and very important stage in the development of scientific knowledge.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-160.HTM

第2章 コペルニクス的革命(コペルニクス的転回) n.15

 この判決が比較的寛大であったことには,自説撤回という条件が付いていた。従って,ガリレオは,公然と,ひざまずいて,異端審問所によって作成された(drawn up)長い決まり文句(formula)を暗唱した。その中で彼は次のように述べた。「私は,自分が過去に発した間違いや異端(説)を,誓って放棄し,呪い,嫌悪する。・・・私は,将来,口頭でも書物の中でも,同じような疑いを受けるようなことはいかなることも,これ以上決して言ったり,主張したりしない。」 彼は,さらに(went on 続けて),今後いまだに地球は動くと主張しているとわかった異端者はいかなる者も異端審問所に対し告発するだろうと約束するとともに,その手を福音書(Gospels)の上に置き,自分自身この説(地動説)を放棄したことを誓った。異端審問所は,当時(当代)最大の人物に偽誓(perjury)させることによって宗教上および道徳上の利益がかなえられたことに満足し,彼に,余生を獄中ではなく隠退して沈黙して送ることを許した。それは事実であるが,しかし(実際は),一切の行動が統制され,家族や友人に会うことも禁ぜられた。彼は1637年に盲目になり,そうして,1642年に亡くなった。その年はニュートンが生れた年であった。  教会(カトリック教会)は,支配下にある全ての学術及び教育機関において,コペルニクスの体系(地動説)を真理として教えることを禁止した。(そうして)1835年に至るまで,地動説を説く著作は禁書日録に載せられていた。1829年に,トルヴァルセン(Bertel Thorvaldsen、1770頃~1844:デンマークの彫刻家)のコペルニクス像(銅像)がワルシャワで除幕された時,この天文学者(コペルニクス)を称えるために多くの人々が集まったが,カトリック教会の司祭はほとんど現われなかった。200年間に渡って,カトリック教会は,ひとつの理論に対しいやいや反対を弱めつつも反対を維持したが,その期間(200年間)を通じて、ほぼ全ての有能な天文学者たちによって当該理論(コペルニクス説)は受け入れられていたのである。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.15
The comparative mildness of this sentence was conditional upon recantation. Galileo, accordingly, publicly and on his knees, recited a long formula drawn up by the Inquisition, in the course of which he stated : “I abjure, curse, and detest the said errors and heresies. … and I swear that I will never more in future say or assert anything, verbally or in writing, which may give rise to a similar suspicion of me.” He went on to promise that he would denounce to the Inquisition any heretics whom he might hereafter find still maintaining that the earth moved, and to swear, with his hands on the Gospels, that he himself had abjured this doctrine. Satisfied that the interests of religion and morals had been served by causing the greatest man of the age to commit perjury, the Inquisition allowed him to spend the rest of his days in retirement and silence, not in prison, it is true, but controlled in all his movements, and forbidden to see his family or his friends. He became blind in 1637, and died in 1642 — the year in which Newton was born. The Church forbade the teaching of the Copernican system as true in all learned and educational institutions that it could control. Works teaching that the earth moves remained on the Index till 1835. When, in 1829, Thorvaldsen’s statue of Copernicus was unveiled at Warsaw, a great multitude assembled to do honour to the astronomer, but hardly any Catholic priests appeared. Throughout two hundred years the Catholic Church maintained a reluctantly weakening opposition to a theory which, during almost the whole of that period, was accepted by all competent astronomers.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-150.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス的革命(コペルニクス的転回) n.14

 しかし,科学界は賞讃した一方,(キリスト教の)聖職者たちは怒り狂った。ガリレオが沈黙を強いられた時代の間に,ガリレオの敵たちは,答えることは無分別であったであろう議論によって,その機会(ガリレオが沈黙している時)を利用して偏見を増していった。ガリレオの教えはキリストの現存説(実在説(the doctrine of the Real Presence)と矛盾すると強く主張された(It was urged that ~)。イエズス会士のメルキオル・インコフェル神父は,「地球が動くという説(地動説)はあらゆる異端の中で最も忌まわしく,最も有害で,最も恥さらしのものである。地球の不動性はまことに神聖である。霊魂の不滅,神の存在,(キリストの)顕現(化身)に反対する議論の方が,地球が動くことを証明する議論よりもむしろ耐えるべき議論である(まだましである)」と主張した。「タリホー(tally-ho)」(注:英国のキツネ狩りの時に発せられる叫び)といったようなかけ声とともに,神学者たちは互いに血潮を沸き立たせ,今や,病によって衰弱し,盲目になりつつある過程の一人の老人(注:ガリレオ)を追求する準備を全て整えていた。  ガリレオは,再度,異端審問所に出頭するようにとロ-マに召喚された。異端審問所(の裁判官たち)は屈辱を受けたという感情を抱いており,1616年の召喚の時よりも厳しい雰囲気にあった。(注:荒地出版社刊の訳書では,津田氏は「Galileo was once more summoned to Rome to appear before the Inquisition, which, feeling itself flouted, was in a sterner mood than in 1616」を「ガリレオは再び,ローマに召喚され,宗教裁判に立たされた。馬鹿げたことのようだが,それは1616年よりも厳しいものだった」と訳出している。どうして「馬鹿げだことのようだが」というような訳になるのか,誰が馬鹿げたことだと思っているのか不明。なお,「the Inquisiton」の定訳は「異端審問所」) 彼は,当初,病が重くてフローレンス(フィレンツエ)から(ローマへ)の旅に耐えられないと言い訳した。ここに至って,ローマ教皇は自分の医師(侍医)を罪人(culprit)を診察するために送り,もし病気が深刻な状態でないことがわかれば鎖につないで連れてくると脅かした。この脅しによって,ガリレオは彼の敵の医学上の密使の裁断を待たずに,旅に出る決意をした。というのは(教皇になる前は親しい友だった)ウルバヌス八世は今や彼の厳しい敵であったからである。彼はロ-マに着いた時,異端審問所の牢獄に入れられ,主張を撤回しなければ拷問するぞと脅かされた。(注:津田氏は「and (he was) threatened with torture if he did not recant. 」を「(宗教裁判の獄に投ぜられ))取り消しを迫られ拷問でおどされた」と訳出している。if 文をまったく無視している上に,「threatened with torture」は「拷問するぞ」という脅かしであり、拷問され「た」と取れるような訳し方はいただけない。因みに、「The employees thretened the manegement with a strike.」は「従業員はストライキをするぞと言って経営者側を脅かした」のであり、ストライキをして脅かしたわけではない。) 異端審問所は,「(ガリレオが)我らの主イユス・キリスト及びキリストの最も輝かしき聖母マリア(or 処女マリア)の最も聖なる御名を呼び」「もし真心と偽らぬ信仰をもって,我らの前で(in Our presence /なぜ大文字なのか不詳),上述の誤謬と異端とを誓って取り消し(abjure),呪い,嫌悪するならば」,ガリレオは異端のために与えられる処罰を受けるべきではないと布告した(decreed)。それでも,自説を取消し(recantation)と懺悔(penitence)にもかかわらず 「我らはあなたを有罪とし,この聖庁(バチカン法庁)の正式の獄に,我らの意志により決定される期間,入獄させる。また,有益な贖罪(罪の償い)として,我らは汝に以後三年間,週一度,七つの懺悔の賛美歌を朗唱することを命ずる」(ということになった)。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.14
But while the scientific world applauded, the ecclesiastics were furious. During the time of Galileo’s enforced silence, his enemies had taken the opportunity to increase prejudice by arguments to which it would have been imprudent to reply. It was urged that his teaching was inconsistent with the doctrine of the Real Presence. The Jesuit Father Melchior Inchofer maintained that “the opinion of the earth’s motion is of all heresies the most abominable, the most pernicious, the most scandalous ; the immovability of the earth is thrice sacred ; argument against the immortality of the soul, the existence of God, and the incarnation, should be tolerated sooner than an argument to prove that the earth moves.” By such cries of “tally-ho” the theologians had stirred each other’s blood, and they were now all ready for the hunt after one old man, enfeebled by illness and in process of going blind. Galileo was once more summoned to Rome to appear before the Inquisition, which, feeling itself flouted, was in a sterner mood than in 1616. At first he pleaded that he was too ill to endure the journey from Florence ; thereupon the Pope threatened to send his own physician to examine the culprit, who should be brought in chains if his illness proved not to be desperate. This induced Galileo to undertake the journey without waiting for the verdict of his enemy’s medical emissary — for Urban VIII was now his bitter adversary. When he reached Rome he was thrown into the prisons of the Inquisition, and threatened with torture if he did not recant. The Inquisition, “invoking the most holy name of our Lord Jesus Christ and of His most glorious Virgin Mother Mary,” decreed that Galileo should not incur the penalties provided for heresy, “provided that with a sincere heart and unfeigned faith, in Our presence, you abjure, curse, and detest” the said errors and heresies.” Nevertheless, in spite of recantation and penitence, “We condemn you to the formal prison of this Holy Office for a period determinable at Our pleasure ; and by way of salutary penance, we order you during the next three years to recite, once a week, the seven penitential psalms.”
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-140.HTM

第2章 コペルニクス的革命(コペルニクス的転回) n.13 

 これら全てが相まって,異端審問所天文学をとりあげ,そうして,聖典のいくつかの文句(聖句)から2つの重要な真理に到達した。 「太陽が(諸惑星の)中心にあり,太陽は地球の周りを回らないという第一の命題は,愚かであり,馬鹿げており,神学において誤っており,明らかに聖書に反しているので異端である。・・・地球が(諸惑星の/宇宙の)中心ではなく太陽の周りを回るという第二の命題は,馬鹿げており,哲学上誤りであり,神学的な見地から見て,少なくとも,真なる信仰に反している。」  ガリレオは,ここに至って(hereupon ここにおいて),ローマ教皇から異端審問所に出頭(appear before the Inquisition)するように命ぜられた。異端審問所はガリレオに自らの間違いを(認めて)放棄するように命じた。彼は1616年2月26日に(その命に従って)自説を放棄した。(そうして)彼は最早コペルニクスの見解を支持しないことを,即ち(or),それを書物においてであろうが,口頭であろうが(by word of mouth),最早教えないことを,厳粛に誓った。忘れてはならないのは(It must be remembered that )それは(ガリレオが自説を撤回したのは),ジョルダノ・ブルノーが焚殺されてからたった16年後のことだということである。  教皇からの要請により(注:at the instance of ~からの要請[依頼]により/instance はここでは「依頼/要請」の意),地動説を説く全ての書物は禁書目録(the Index)に載せられた。そうして今や(and now)初めて,コペルニクス自身の書物が非難された。(注:荒地出版社刊の津田訳では,「and now for the first time the work of Copernicus himself was condemned」のところは「そこで,まず第一に,コペルニクス自身の書物がやり玉にあげられた」と訳出されている。「for the first time」は「(それまでコペルニクスの著作は正式に非難されたことはなかったが)★初めて★非難された」という意味/「the Pope」は現在では「法王」ではなく,「教皇」と訳すのが定訳。ただし,駐日バチカン大使館は「ローマ法王庁大使館」と呼ばれているが,日本とバチカンが外交関係を樹立した当時の定訳が「法王」だったため、ローマ教皇庁がその名称で日本政府に申請しそのまま「法王庁大使館」になったとのこと、また,日本政府に登録した国名は、実際に政変が起きて国名が変わるなどしない限り変更できないとのこと。カトリック協議会の次のページを参照のこと。https://www.cbcj.catholic.jp/faq/popeofrome/)ガリレオは,フローレンス(フィレンツェ)に隠退し,そこで暫くの間静かに暮らし,勝利した敵を怒らせることを避けた(avoided giving offence to)。  けれども,ガリレオは楽天的な性格の持主であり,常に,彼の機智(ウィット)を愚かな人たちに向けがちであった。1623年に,彼の友人であるパルベリニイ枢機卿が,ウルバヌス八世として,ローマ教皇に就いた。そうして,このことがガリレオに安心感を与えたが,それは(教皇は自分の友人だということから来る安心感は),結果が示しているように,根拠の薄いものであった。ガリレオは,「世界についての二つの偉大な体系に関する対話(Dialogues on the Two Greatest Systems of the World: 邦訳書名:『新科学対話』)の執筆を開始した。その本は1630年に完成し,1632年に出版された。この本の中で,論争を二つの「最も偉大な体系」、即ち,プトレマイオスの体系とコペルニクスの体系との間には,どちらが正しいか未解決のままにするという,見え透いたふり(flimsy pretence)があるが,実際は,この著作全体が後者(コペルニクスの体系)を支持する強力な論証である。これは才気あふれた書物であり,全ヨーロッパでむさぼるように読まれた

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.13
The result of all this was that the Inquisition took up astronomy, and arrived, by deduction from certain texts of Scripture, at two important truths : “ The first proposition, that the sun is the centre and does not revolve about the earth, is foolish, absurd, false in theology, and heretical, because expressly contrary to Holy Scripture. . . . The second proposition, that the earth is not the centre, but revolves about the sun, is absurd, false in philosophy, and, from a theological point of view at least, opposed to the true faith.” Galileo, hereupon, was ordered by the Pope to appear before the Inquisition, which commanded him to abjure his errors, which he did on February 26, 1616. He solemnly promised that he would no longer hold the Copernican opinion, or teach it whether in writing or by word of mouth. It must be remembered that it was only sixteen years since the burning of Bruno. At the instance of the Pope, all books teaching that the earth moves were thereupon placed upon the Index ; and now for the first time the work of Copernicus himself was condemned. Galileo retired to Florence, where, for a while, he lived quietly and avoided giving offence to his victorious enemies. Galileo, however, was of an optimistic temperament, and at all times prone to direct his wit against fools. In 1623 his friend Cardinal Barberini became Pope, with the title of Urban VIII, and this gave Galileo a sense of security which, as the event showed, was ill founded. He set to work to write his Dialogues on the Two Greatest Systems of the World, which were completed in 1630 and published in 1632. In this book there is a flimsy pretence of leaving the issue open between the two “greatest systems,” that of Ptolemy and that of Copernicus, but in fact the whole is a powerful argument in favour of the latter. It was a brilliant book, and was read with avidity throughout Europe.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-130.HTM

第2章 コペルニクス的革命(コペルニクス的転回) n.12

 木星の衛星(の発見)の他にも,望遠鏡は神学者にとって恐るべきこと(ぞっとさせる事実)を明らかにした。それ(望遠鏡)は,金星と同じように位相(phases 満ち欠け)を持つことを示した。コペルニクスは,自分の理論はそのことを要求することを認めていた(注:自分の理論から言えば~であるはずだ)。そうして,ガリレオの作った器具(道具)は,彼に反対する議論を,彼を有利にする議論へと変容させた。月に山があることが発見され,それは何らかの理由でショッキングなことと考えられたさらに,恐ろしいことには,太陽には黒点があったのである! これは,創造主の仕事(世界創造)には(いくつか)欠点(blemishes)があったことを示しているように思われた。従って,カトリック系の諸大学の教師たちは,太陽の黒点に言及することを禁じられ,そうして,それらの中のいくつかの大学においてはこの禁令は幾世紀も続いた(endure 耐え忍ぶ)。某ドミニコ会修道士(注:1215年に聖ドミニコによって設立されたローマ・カトリックの修道会の修道士)は,「汝らガリラヤの徒よ,汝らはなぜ天を見つめて立つや」というしゃれた文句の説教をしたことによって昇進したが,その説教の中で,幾何学は悪魔のものであり,また,数学者はあらゆる異端の創始者として追放されるべきであると主張した。(注:Galiee ガリラヤはキリストが福音を説いた地であり,パレスチナ北部地方のこと。荒地出版社刊の訳書で,津田氏は Galiee を「ガリレオの追従者」と勘違いして「汝等ガリレオの徒よ」と訳している。) 神学者たちは,すぐに(ガリレオの)新説顕現(注:incarnation :化身。神はイエス・キリストとなってこの世に現れたとする教義)を信じがたくするだろうと指摘した。さらに,神は無駄なことは一切しないので(しないはずなので),他の惑星にも人間が住んでいると想像しなければならない。しかし,それらの惑星の住民は,ノアの方舟の(方舟によって救われた者の)子孫でありうるのか,あるいは,(地球上の我々信徒と同様に)救世主(イエス・キリスト)によって救われた者であろうか? 枢機卿(たち)や大司教(たち)によると,それらはガリレオの不敬虚な詮索によって起されがちである恐ろしい(多くの)疑問のなかのごく若干のものに過ぎない。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.12 Besides Jupiter’s moons, the telescope revealed other things horrifying to theologians. It showed that Venus has phases like the moon ; Copernicus had recognized that his theory demanded this, and Galileo’s instrument transformed an argument against him into an argument in his favour. The moon was found to have mountains, which for some reason was thought shocking. More dreadful still, the sun had spots! This was considered as tending to show that the Creater’s work had blemishes ; teachers in Catholic universities were therefore forbidden to mention sun-spots, and in some of them this prohibition endured for centuries. A Dominican was promoted for a sermon on the punning text:“ Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into the heaven ?” in the course of which he maintained that geometry is of the devil, and that mathematicians should be banished as the authors of all heresies. Theologians were not slow to point out that the new doctrine would make the Incarnation difficult to believe. Moreover, since God does nothing in vain, we must suppose the other planets inhabited ; but can their inhabitants be descended from Noah or have been redeemed by the Saviour? Such were only a few of the dreadful doubts which, according to Cardinals and Archbishops, were liable to be raised by the impious inquisitiveness of Galileo.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-120.HTM

第2章 コペルニクス的革命(コペルニクス的転回) n.11

 落下する物体についての実験は,衒学者たち(学者ぶる人たち)をいらだたせたであろうが,異端審問所によって咎められることはなかった。ガリレオをより危険な状態へと導いたのは望遠鏡であった。某オランダ人がそのよぅな器械(器具)を発明したと聞き,ガリレオは(も)それを再発明し、それ(再発明)とほとんど同時に,多くの天文学上の新事実を発見した。その中でも,彼にとって最も重要だったのは木星に(複数の)衛星があるということであった。それらの衛星(木星が衛星を持っているということ)は,コペルニクスの理論による太陽系の細密な複製(a miniature copy)として重要である一方、プトレマイオスの体系にあわせることは困難なものであった。さらに,それまでは,恒星(the fiexd stars)の他に(apart from とは別に)ちょうど7つの天体(太陽,月そして5つの惑星)が存在するはずであるという様々の理屈(reason)が存在しており,さらなる四つの天体の発見は人々をとても動揺させるものであった。(注:木星の衛星のうち4つはかなり大きく,ガリレオの低倍率の望遠鏡でも見ることができた。なお,つい最近、木星に新たに12個の衛星が発見されている。https://digital.asahi.com/articles/ASL7M2F8PL7MUHBI008.html) (ヨハネの)黙示録の金の燭台は7つではなかったか?(7つだったはず) そしてアジアの教会も7つでなかったか(7つだったはずだ)(注:この場合の「アジア」とはローマ時代のアジアであって、現代で言うところの小アジア即ちトルコのアナトリア半島を指す)。アリストテレス主義者(たち)は,望遠鏡を覗くことを完全に拒否し,木星の月(衛星)は錯覚であると頑固に主張した。(例えば,クラビウス神父は,「木星の衛星を見るためには、それら(衛星)を創造するような器具(道具)を作らなければならない」と言った。出典:ホワイト「料学と神学との闘争」第1巻,132p.) しかし、ガリレオは、分別をもって(prudently 用心深く)トスカニー大公(トスカーナ大公)(注:メディチ家(トスカーナ大公家)の君主)に倣って、それらの衛星を,洗礼式を行って「メディチ家の星」と命名した(ガリレオは当時,ピサ大学教授の傍ら,トスカーナ大公付哲学者に任命されていた)。このことは、木星の衛星の実在を政府に納得させるのに力があった。(注:このあたりの津田訳は次のようにいい加減。「しかし,ガリレオは,トスカナ大公に★従い★,用心深くそれらを「メディチ星」となづけた。そして,★公★はそれらの実在を政府に納得させるために★尽力した★。」)それらの衛星がたとえコペルニクスの体系のための(支持する)論拠を与えなかったとしても、それらの存在を否定した人々は、自分たちの根拠を長く主張し続けることは出来なかったであろう(IF = Even if)。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.11

Experiments on falling bodies, though they might vex pedants, could not be condemned by the Inquisition. It was the telescope that led Galileo on to more dangerous ground. Hearing that a Dutchman had invented such an instrument, Galileo reinvented it, and almost immediately discovered many new astronomical facts, the most important of which, for him, was the existence of Jupiter’s satellites. They were important as a miniature copy of the solar system according to the theory of Copernicus, while they were difficult to fit into the Ptolemaic scheme. Moreover, there had been all kinds of reasons why, apart from the fixed stars, there should be just seven heavenly bodies (the sun, the moon, and the five planets), and the discovery of four more was most upsetting. Were there not the seven golden candlesticks of the Apocalypse, and the seven churches of Asia – Aristotelians refused altogether to look through the telescope, and stubbornly maintained that Jupiter’s moons were an illusion, (Note: Father Clavius, for example, said that “to see the satellites of Jupiter, men had to make an instrument which would create them.” White, Warfare of Science with Theology, I, p. 132) But Galileo prudently christened them “Sidera Medicea” (Medicean stars) after the Grand Duke of Tuscany, and this did much to persuade the Government of their reality. If they had not afforded an argument for the Copernican System, those who denied their existence could not have long maintained their ground.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-110.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス革命 n.10

 彼(ガリレオ)この原理(慣性の法則)を落下する物体に関する実験結果を説明するのに適用した。アリストテレスは,物体が落下する速度はその重さ(重量)に比例すると教えていた。即ち,(アリストテレスの教えに従うと)10ポンドの重さの物体と1ポンドの重さの物体を同時に同じ高さから落とすと,1ポンドの重さの物体は地面に達するまでに10ポンドの重さの物体の10倍の時間がかかるはずである。ガリレオは(イタリアの)ピサで教授をしていたが(教鞭をとっていたが),他の教授たちの気持ちなどに対しまったく敬意を抱かず,アリストテレス主義者の同僚教授(たち)が講義に行く丁度その途上にある時に,彼は(ピサの)斜塔から重りをいつも落していた。大小の鉛の塊(lumps of lead)は,ほとんど同時に地面に到達していた。そのことは,ガリレオにアリストテレスが間違っていることを明らかにしたが,他の教授たちにはガリレオは邪悪であることを明らかにした(のである)。これは一つの典型的な例だが,そのような多くの悪意のある行為によって,彼は,真理は実験よりも書物に求めらるべきであると信じている人々の死滅することのない(絶えることのない)憎悪を引き起こした。  ガリレオは,空気抵抗がなく(apart from),物体が自由に落下する場合には,それらの物体は一定(不変)の加速度で落下し,加速度は,真空においては物体の容積や素材(the material of whiich composed)がどうであろうと全ての物体に対して同じである,ということを発見した。物体が真空中を自由落下する時,1秒毎に,その(落下)速度は(毎秒)約32フィートの割合で増加する。ガリレオは,また,物体が弾丸のように水平に投げられた場合,その物体は放物線(parabola)を描いて動くことも証明した。一方,以前は,物体は一定の間水平に動き,その後,垂直に落下すると考えられていた。これらの結果は,今日ではそんなにセンセーショナルな(扇情的な)こととは思われないかも知れないが,(それらの結果は)物体がどのように動くかについての厳密な数学的知識の始まりであった。彼の時代以前(にも),純粋数学は存在しており,それは演繹的であり,観察に依存しないものであったし、また,特に錬金術(alchemy)と結びついて,全く経験的な実験も存在していた。しかし,数学的法則に達するという見地から,実験の慣行を最大限始めたのは彼であり、それによって(数学的法則によって)アプリオリな(先験的な)知識が存在しないものに数学を適用することを可能にした。彼は,験証する試みを最低限行うだけでその誤りを明らかにしたであろうにもかかわらず,如何に容易に、一つの主張がある時代から次の時代へと(誤りに気づかずに)繰り返されるかということを、劇的かつ否定できないように,示すのに最大限のことを行った。アリストテレスからガリレオまでの二千年間,落下する物体の法則がアリストテレスが言った通りであるかどうかについて解答を出そうとする者は誰もいなかった(注:find out 解答を出す;考え出す)。そのような陳述(命題)を験証することは,現代の我々には当然のことに思われるかも知れないが,ガリレオの時代には天才を必要とした(のである)。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.10
He applied this principle in explaining the results of his experiments on falling bodies. Aristotle had taught that the speed with which a body falls is proportional to its weight ; that is to say, if a body weighing (say) ten pounds and another weighing (say) one pound were dropped from the same height at the same moment, the one weighing one pound should take ten times as long to reach the ground as the one weighing ten pounds. Galileo, who was a professor at Pisa but had no respect for the feelings of other professors, used to drop weights from the Leaning Tower just as his Aristotelian colleagues were on the way to their lectures. Big and small lumps of lead would reach the ground almost simultaneously, which proved to Galileo that Afistotle was wrong, but to the other professors that Galileo was wicked. By a number of malicious actions of which this one was typical, he incurred the undying hatred of those who believed that truth was to be sought in books rather than in experiments. Galileo discovered that, apart from the resistance of the air, when bodies fall freely they fall with a uniform acceleration, which, in a vacuum, is the same for all, no matter what their bulk or the material of which they are composed. In every second during which a body is falling freely in a vacuum, its speed increases by about 32 feet per second. He also proved that when a body is thrown horizontally, like a bullet, it moves in a parabola, whereas it had previously been supposed to move horizontally for a while, and then to fall vertically. These results may not now seem very sensational, but they were the beginning of exact mathematical knowledge as to how bodies move. Before his time, there was pure mathematics, which was deductive and did not depend upon observation, and there was a certain amount of wholly empirical experimenting, especially in connection with alchemy. But it was he who did most to inaugurate the practice of experiment with a view to arriving at a mathematical law, thereby enabling mathematics to be applied to material as to which there was no a priori knowledge. And he did most to show, dramatically and undeniably, how easy it is for an assertion to be repeated by one generation after another in spite of the fact that the slightest attempt to test it would have shown its falsehood. Throughout the 2,000 years from Aristotle to Galileo, no one had thought of finding out whether the laws of falling bodies are what Aristotle says they are. To test such statements may seem natural to us, but in Galileo’s day it required genius.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-100.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス革命 n.9

 ガリレオ・ガリレイ(1564-1642)は,彼の発見(発見した事柄)及び異端審問所との闘いの両面において,当時の最も注目に値する科学者であった。彼の父親は貧乏な数学者であり,自分の息子を(数学よりも)もっと金儲けになると思われることに向かわせようと全力を尽した。父親は,ガリレオが数学というような科目があるということを知ることさえ防ぐことに成功していたが、ついに19歳の時,ガリレオは,たまたま,幾何学の講義を,立ち聞き者の一人として(as an eavesdropper),偶然耳にした。彼は幾何学に熱中した(He seized with avidity upon the subject. 幾何学を貪欲に捕まえた)。幾何学は彼にとって禁断の木の実の全ての魅力を持っていた。不幸なことに,この出来事の教訓は学校の教師たちにおいては見失われてしまっている。(注:隠せば隠すほど見てみたくなるという人間性)  ガリレオの大きな長所(取り柄)は,実験技術/技能及び機械操作の技術/技能と,実験結果を数学的公式に具体的に表わす能力とを,結びつけることであった(荒地出版社刊の津田訳では「The great merit of Galileo 」を「ガリレオの偉大な功績」と訳出している。「功績」という意味を持つのは,通常複数形「merits」)。力学,即ち,物体の運動を支配する法則の研究は,事実上(virtually 実際上),彼と共に始まっている。古代ギリシア人は静力学(注:statics / statistics と混同しない),即ち平衡の法則を研究した(注:平衡には熱平衡や力学的平衡などがあるが、ガリレオの場合は力学的平衡/慣性の法則を思い浮かべるとよい)。しかし,運動の法則,特に加速度(変化する速度)を持つ運動の法則は,古代ギリシア人によっても,また,16世紀の人々によっても,完全に誤解されていた。まず,運動している物体はそのまま放っておくと(何も力が加わらなければ)止まってしまうだろうと考えられていたがしかるに(一方),ガリレオはもし外部から影響(力)を全く受けなければ真っ直ぐに等速度で動き続けることを立証した。言い方を変えると(To put the matter in another way),(その物体の)周囲の状況が,物体の運動に対してではなく - 方向においてであれ,速度においてであれ,あるいはその両者であれ- 運動の変化に対して,説明のために探求されなければならない(must be sought for)(注:加速度と方向のベクトル運動のこと)(To put the matter in another way 「言い方を変えると」を津田氏は「その状態を変えるには」と訳出しており,慣用句だと気づかなかった模様。)。運動の速度,あるいは,(運動の)方向における変化は,「加速度」(acceleration)と呼ばれる。このように,なぜは物体がそのように動くかを説明する際,力が(その物体の)外部から働いたことを示すのは加速度であって速度ではない。この原理の発見は,力学(の発展)における不可欠な第一歩であった。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.9
Galileo Galilei (1564-1642) was the most notable scientific figure of his time, both on account of his discoveries and through his conflict with the Inquisition. His father was an impoverished mathematician, and did his utmost to turn the boy towards what he hoped would prove more lucrative studies. He successfully prevented Galileo from even knowing that there was such a subject as mathematics until, at the age of nineteen, he happened, as an eavesdropper, to overhear a lecture on geometry. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit. Unfortunately the moral of this incident has been lost upon schoolmasters. The great merit of Galileo was the combination of experimental and mechanical skill with the power of embodying his results in mathematical formula. The study of dynamics, that is to say, of the laws governing the movements of bodies, virtually begins with him. The Greeks had studied statics, that is, the laws of equilibrium. But the laws of motion, especially of motion with varying velocity, were completely misunderstood both by them and by the men of the sixteenth century. To begin with, it was thought that a body in motion, if left to itself, would stop, whereas Galileo established that it would go on moving in a straight line with uniform velocity if it were free from all external influences. To put the matter in another way, circumstances in the environment must be sought for to account, not for the motion of a body, but for its change of motion, whether in direction or velocity or both. Change in the velocity or direction of motion is called acceleration. Thus in explaining why bodies move as they do, it is acceleration, not velocity, that shows the forces exerted from without. The discovery of this principle was the indispensable first step in dynamics.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-090.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス的革命 n.8

 ケプラーの法則は,(ニュートンの)引力の法則とは異なり,純粋に記述的なものであった。(即ち)その法則は,惑星の運行(運動)の一般的原因については何も示唆せず,観察の結果を要約する最も単純な公式を与えた(のである)。記述の単純さは,それまで(so far その時まで),惑星が地球の周りを回るというよりも(惑星が)太陽の周りを回るという理論の唯一の利点であり,また,天界の見た目の回転(見たところ、天空は地球を中心にして回転しているように見えること)は実際は地球の回転のせいであるという理論の唯一の利点であった。17世紀の天文学者たちには,単純さ以上のものが関係しており,地球は実際に回転し,惑星は実際に太陽の周りを回っているように思われた。そうして,この見方(見解)はニュートンの研究によって補強された(のである)。しかし,実際のところ(は),全ての運動は相対的なものであり(注:相対性理論により明らか),我々は,地球が太陽の周りを回るという仮説と太陽が地球の周りを回るという仮説とを区別することはできない。両者は,単に,同じ出来事を記述する異なる方法であるにすぎない。たとえば,AがBと結婚するというかあるいはBがAと結婚するという場合と同じである(両方共同じことを言っている)。しかし,精密な計算をする時には(work out the details),コペルニクスによる記述のより大きな単純さはとても重要であり,正気な人なら誰も,地球が動かない(固定している)という考えの中に含まれている複雑さという荷物を自らに担がせるようなことはしないであろう。我々,エジンバラが汽車に向って進むという言い方よりも,むしろ汽車がエジンバラに向って進む(travel 旅する)という言い方をする。我々は,知的な誤りを犯すことなく後者の(エジンバラが進むという)言い方も可能であるが,しかし,(その場合)我々は,線路に沿った全ての街も野原も突然南に突進し始め,そのことが汽車を除く地球上の全てのものにまで及んでしまうことを想定しなければならない。それは論理的には可能ではあるが不必要に複雑なものとなる。等しく恣意的かつ無目的なのは,プトレマイオスの仮説(地動説)における星々の日々の回転であるが,それも同様に知的な誤りを犯していない点は同じである。けれども,ケプラーやガリレオ及び彼らの追従者たちにとって -彼らは運動の相対性を認識していなかったので- 論争となっているこの問題は,記述における一つの便宜上の問題ではなく,客観的な真理の問題と思われた。そうして,この誤りは,当時の天文学の進歩にとっては必要な刺戟であったように思われる。なぜなら,コペルニクス説(地動説)によって導入された単純化がなければ天体の状態を支配する法則は決して発見されなかったであろうからである。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.8 Kepler’s laws, unlike the law of gravitation, were purely descriptive. They did not suggest any general cause of the movements of the planets, but gave the simplest formulae by which to sum up the results of observation. Simplicity of description was, so far, the only advantage of the theory that the planets revolved about the sun rather than the earth, and that the apparent diurnal revolution of the heavens was really due to the earth’s rotation. To seventeenth-century astronomers it seemed that more than simplicity was involved, that the earth really rotates and the planets really go round the sun, and this view was reinforced by Newton’s work. But in fact, because all motion is relative, we cannot distinguish between the hypothesis that the earth goes round the sun and the hypothesis that the sun goes round the earth. The two are merely different ways of describing the same occurrence, like saying that A marries B or that B marries A. But when we come to work out the details, the greater simplicity of the Copernican description is so important that no sane person would burden himself with the complications involved in taking the earth as fixed. We say that a train travels to Edinburgh, rather than that Edinburgh travels to the train. We could say the latter without intellectual error, but we should have to suppose that all the towns and fields along the line suddenly took to rushing southward, and that this extends to everything on the earth except the train, which is logically possible but unnecessarily complicated. Equally arbitrary and purposeless is the diurnal revolution of the stars on the Ptolemaic hypothesis, but it is equally free from intellectual error. To Kepler and Galileo and their opponents, however, since they did not recognize the relativity of motion, the question in debate appeared to be not one of convenience in description, but of objective truth. And this mistake was, it would seem, a necessary stimulus to the progress of astronomical science at that time, since the laws governing the conditions of the heavenly bodies would never have been discovered but for the simplifications which were introduced by the Copernican hypothesis.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-080.HTM

宗教と科学』第2章 コペルニクス的革命 n.7

 ケプラーの法則のなかの最初の二つ(の法則)は1609年に,3つ目(第三法則)は1619年に,発表された。三つの法則のなかで最も重要なものは -(我々の)太陽系を一般的に描くという観点から言えば- 第一法則であり,第一法則は,惑星は太陽の周りを楕円をなして(in ellipses)周り,太陽はその楕円の焦点のひとつを占めているということを,述べている。(楕円を描くためには,二本のピンを -たとえば一インチ離して- 紙に刺し,次に,1本の糸をとりだし -たとえば長さ二インチのもの- その二つの端を二つのピンに結ぶ(くくりつける)。(そうすると)張った糸(the string taut)を引っ張ることによって達せられる全ての点は二つのピンが焦点である楕円の上にある(ことになる)。即ち,楕円は,一つの焦点からの距離をもう一つの焦点からの距離に足せば(加えれば)常に同じ合計(の長さ)が得られるような全ての点から成っている)古代ギリシア人は,最初は,円は最も完全な曲線であることから,天体は円をなして運行しなければならないと想定した(仮定した)。この仮説がうまくいかないということに気づくと,彼らは惑星は「周転円(epicycles)」(注:回転するある円の円周上に中心をもって回転している小円)を描いて運行するという見解を採用した。周転円とは,それ自身が円を描いて回転する点の周りの円(の集合)である。(周転円を作るには大きな輪をとりだし地面に置く。次に,縁に釘のついたそれより小さな輸をとりだし,小さい環を大きな輪の周りを回転させ、その間,小さい環の釘は地面を引っかく。地面に釘でひっかいた跡が周転円である。もし,地球が太陽の周りを円を描いて運行し,月が地球の周りを円を描いて運行するならば,月は太陽の周りを周転円を描いて運行するだろう)。古代ギリシア人は楕円について非常に多くの知識をもっており,楕円の数学的性質について注意深く研究したが,天体が円や円の複雑化したもの以外の何らかの形で運行できるということは彼らには決して思い浮かばないことであった。なぜなら,彼らの審美的感覚が彼らの思弁を支配し,最も均整の取れた仮説以外は全て斥けさせたからである。スコラ学者達も古代ギリシア人の偏見を受け継いでいた。ケプラーはこの点で彼らに敢て反対した最初の人であった。審美的原因による先入観は,ちょうど道徳的なあるいは神学的な先入観同様,人々を誤りに導くものである。そうして,ケプラーが革新家として一流の重要性を持つのは,この点に於てだけであろう。けれども,彼のケプラーの三法則は,ニュートンの引力の法則(万有引力の法則)に証拠を与えたという理由で,科学史上において,別の(もうひとつの),またより大きな位置を占めている。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.7
The first two of Kepler’s laws were published in 1609, the third in 1619. The most important of the three, from the point of view of our general picture of the solar system, was the first, which stated that the planets revolve about the sun in ellipses of which the sun occupies one focus. (To draw an ellipse, stick two pins into a piece of paper, say an inch apart, then take a string, say two inches long, and fasten its two ends to the two pins. All the points that can be reached by drawing the string taut are on an ellipse of which the two pins are the foci. That is to say, an ellipse consists of all the points such that, if you add the distance from one focus to the distance from the other focus, you always get the same amount.) The Greeks had supposed, at first, that all the heavenly bodies must move in circles, because the circle is the most perfect curve. When they found that this hypothesis would not work, they adopted the view that the planets move in “epicycles,” which are circles about a point that is itself moving in a circle. (To make an epicycle, take a large wheel and put it on the ground, then take a smaller wheel with a nail in the rim, and let the small wheel roll round the big wheel while the nail scratches the ground. The mark traced by the nail on the ground is an epicycle. If the earth moved in a circle round the sun, and the moon moved in a circle round the earth, the moon would move in an epicycle round the sun.) Although the Greeks knew a great deal about ellipses, and had carefully studied their mathematical properties, it never occurred to them as possible that the heavenly bodies could move in anything but circles or complications of circles, because their aesthetic sense dominated their speculations and made them reject all but the most symmetrical hypotheses. The scholastics had inherited the prejudices of the Greeks, and Kepler was the first who ventured to go against them in this respect. Preconceptions that have an aesthetic origin are just as misleading as those that are moral or theological, and on this ground alone Kepler would be an innovator of first-rate importance. His three laws, however, have another and a greater place in the history of science, since they afforded the proof of Newton’s law of gravitation.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-070.HTM

哲学者バートランド・ラッセルの言葉を毎日お届け