「事実に関する正確さ」と「論理的な正確さ」

 事実に関する正確さは,それ自体(正確さ自体)のために追求されるときには,耐えられないくらい退屈なものである。英国の歴代王朝の年代とか,(英国の)州やその州都の名前とかを覚えるのは,以前は幼年時代の恐怖の一つであった。正確さの確保は,興味と反復によったほうがよい。私は,(英国の)岬の名前のリストをどうしても覚えることができなかったけれども,8歳のときにはロンドンの地下鉄の駅名をほとんど全部知っていた。子供たちに海岸づたいに航行する船の映画を見せてあげれば,彼らはすぐに岬の名前を覚えるであろう。私は,岬の名前など覚える価値があるとは思わないが,仮に価値があるとすれば,それを教えるには映画(注:今でいえば「動画」)を見せてあげればよい。地理は,すべて映画(注:動画)で教えるべきである。歴史もまた,最初は映画で教えるべきである。当初の費用は大変だろうが,政府にとってはそうではないだろう。それに,教えるのが容易になるので,(結局は)経済的だろう。

 論理的な正確さ,遅くなってから獲得されるものであり,幼い子供に押しつけてはならない。九九表を正しく覚えることは,もちろん,事実に関する正確さである。(即ち)ずっと後の段階になって初めて論理的な正確さとなるのである。数学は,論理的な正確さを教えるための自然な手段であるが,数学を恣意的な規則の集合であるように思わせるとうまくいかない。規則は覚えなければならないが,ある段階では,それらの規則を設ける理由を明らかにしてあげなければならないもしそれがなされなければ,数学の教育上の価値はほとんど失われてしまう。

Accuracy as to matter of fact is intolerably boring when pursued on its own account. Learning the dates of the kings of England, or the names of the counties and their capitals, used to be one of the terrors of childhood. It is better to secure accuracy by interest and repetition. I could never remember the list of capes, but at eight years old I knew almost all the stations on the Underground. If children were shown a cinema representing a ship sailing round the coast they would soon know the capes. I don’t think they are worth knowing, but if they were that would be the way to teach them. All geography ought to be taught on the cinema ; so ought history at first. The initial expense would be great, but not too great for Governments. And there would be a subsequent economy in ease of teaching.
Logical accuracy is a late acquisition, and should not be forced upon young children. Getting the multiplication table right is, of course, accuracy as to matter of fact ; it only becomes logical accuracy at a much later stage. Mathematics is the natural vehicle for this teaching, but it fails if allowed to appear as a set of arbitrary rules. Rules must be learnt, but at some stage the reasons for them must be made clear ; if this is not done, mathematics has little educative value.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 14: General principles
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/OE14-100.HTM

<寸言>
世界中あるいは日本中(親に連れられて)頻繁に旅行できる子どもは、地理が得意だろう。これに対し、数学などは金持ちの子どもができるということはない(少なくとも高学年についてはない)ので、より「民主的」な教育と言えなくもない。特に、試験で評価する場合なんかは・・・。

「美的な正確さ」と「美的な感受性」

 正確さにはいろいろ種類があり,それぞれ独自の重要性を持っている。主な種類をとりあげると,筋肉を使う正確さ,美的な正確さ,事実に関する正確さ,論理的な正確さがある。

すべての少年少女は,いろんな面で,筋肉を使う正確さの重要性を的確に認識できる。それは,身体をコントロールするために必要であり,健康な子供は余暇のすべてをこのコントロールを身につけることに費やす。それは,やがては自分の威信にかかわるゲーム(遊戯/競技)のためにも必要である。
しかし,筋肉を使う正確さには,もっと学校の授業(学校教育)にかかわりのある別な形もある。たとえば,明瞭な話し方,上手な書き方,楽器の正しい演奏の仕方などである。子供は,環境に応じて,これらのことを重要だと考えたり,重要でないと考えたりする。
美的な正確さは,定義しにくい。それは,ある知覚できる刺激が情緒を生み出すために適切かどうか,にかかわるものである。
美的な正確さの重要な形を教える一つの方法は,子供たちに,を -たとえば芝居をするためにはシェイクスピアの詩を- 暗記させることである。彼らが言いまちがえたときには,なぜ原文のほうがすぐれているかを感じとらせることである。美的な感受性が広くゆきわたっているところでは,子供たちに,ダンスや歌のような,伝統的な型にはまった演技を教えることができ,子供たちは,そういう演技を楽しむが,しかし,伝統に従って正確にそれを演じなければならない,ということがわかる,と私は信ずる。こうすれば,子供たちは,微妙な違いに気づくようになる。こういう感受性は,正確さにとって不可欠である。演技や歌唱や舞踏は,美的な正確さを教えるのに最適の方法であるように思われる。絵を描くことは,それらほどうまくいかない。なぜなら,絵は美的な基準によって判断されるよりも,お手本にどれだけ忠実であるかによって判断されやすいからである。なるほど,型にはまった演技も,お手本を再現することを期待されてはいる。しかし,そのお手本は,審美的な動機から創り出されたものである。お手本がよいからまねるのであって,まねることがよいからまねるのではない。

There are various kinds of accuracy, each of which has its own importance. To take the main kinds : There is muscular accuracy, aesthetic accuracy, accuracy as to matter of fact, and logical accuracy. Every boy or girl can appreciate the importance of muscular accuracy in many directions ; it is required for the control of the body which a healthy child spends all its spare time in acquiring, and afterwards for the games upon which prestige depends. But it has other forms which have more to do with school teaching, such as well-articulated speech, good writing, and correct performance on a musical instrument. A child will think these things important or unimportant according to his environment. Aesthetic accuracy is difficult to define ; it has to do with the appropriateness of a sensible stimulus for the production of emotion. One way of teaching an important form of it is to cause children to learn poetry by heart–e.g. Shakespeare, for purposes of acting–and to make them feel, when they make mistakes, why the original is better. I believe it would be found that, where aesthetic sensibility is widespread, children are taught conventional stereotyped performances, such as dances and songs, which they enjoy, but which must be done exactly right on account of tradition. This makes them sensitive to small differences, which is essential to accuracy. Acting, singing, and dancing seem to me the best methods of teaching aesthetic precision. Drawing is less good, because it is likely to be judged by its fidelity to the model, not by aesthetic standards. It is true that stereotyped performances also are expected to reproduce a model, but it is a model created by aesthetic motives ; it is copied because it is good, not because copying is good.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 14: General principles
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/OE14-090.HTM

<寸言>
伝統をまねたり(守ったり),人のやることをまねるのは,まねることが良いからまねるのではなく,まねるものが良いからまねるのである。良くないものをまねるのはよくない。だから,理屈をいわずにまずまねろと強制するのはよくない。

「好奇心」は最も重要な知的な美徳

 性格の改善は知育の目的とすべきことではないけれども,成功裏に(上首尾に)知識を追求するために非常に望ましく欠くことのできない性質がいくつかある。それは,知的な美徳(徳目)と呼んでもいいだろう。これらの知的な美徳(徳目)は,知育から生じるはずである。しかし,学習に必要な美徳(徳目)として生じるのであって,徳目のために追求される徳目(美徳のための美徳)として生じるのではない。そういう性質のうち主要なものは,次のようなものであると思われる。即ち,好奇心,偏見のなさ,知識を身につけることは困難だが可能であるという信念,忍耐,勤勉,集中力,精確さ,である。これらのうち,好奇心が(最も)基本的なものである。(つまり)好奇心が強く,正しい対象に向けられた場合には,残りの性質(美徳)はすべておのずと出てくる。

Although improvement of character should not be the aim of instruction, there are certain qualities which are very desirable, and which are essential to the successful pursuit of knowledge ; they may be called the intellectual virtues. These should result from intellectual education ; but they should result as needed in learning, not as virtues pursued for their own sakes. Among such qualities the chief seem to me : curiosity, open-mindedness, belief that knowledge is possible though difficult, patience, industry, concentration, and exactness. Of these, curiosity is fundamental ; where it is strong and directed to the right objects, all the rest will follow.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 14: General principles
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/OE14-040.HTM

<寸言>
好奇心がなくなったら半分死んだも同然。
年をとるにつれて「子どものような好奇心」をしだいに持てなくなるにしても,よほど不幸な境遇に陥らなければ、死ぬまで好奇心を持ち続けることは可能であろう。
しかし,そんな子どものときにさえ,あまり好奇心をもてなかった人は,おとなになっても周囲に対してあまり好奇心が持てそうもない。
その原因として幼児教育の失敗がかなり影響しているのではないか?

子ども(人間)の「性格形成」は6歳までに完成させるべきである

 これまで私たちのテーマであった性格の形成は,主に,幼年期にかかわる問題であるべきである。性格形成は,正しく行なわれたならば,6歳までにはほぼ完成していなければならない。6歳以後は性格が損なわれることはない,と私は言っているのではない。(即ち)あらゆる年齢において,不運な境遇や環境のために性格が害されることはあるからである。私が言っているのは,6歳以後は,幼年期に正しい訓練を受けた少年少女は,ある程度(子供たちをとりまく)環境に気をつけてあげれば,正しい方向へ向かう習慣と欲求を持っているはずである,ということである。
生後6年間正しく育てられた少年少女から成っている学校は,学校当局に良識が少しでもあれば,よい環境を形作るだろう。(そのような学校においては)道徳問題に多くの時間と思考を費やす必要はないはずである。なぜなら,それ以上に必要な徳目は,当然,純粋に知的な訓練から自然と出てくるはずだからである。私は,このことを学者ぶって絶対的な規則として主張しているのではなく,学校当局が重視すべき事柄について指針となる一つの原則として主張しているのである。もし子供たちが6歳まで適切に扱われているならば,学校当局は純粋に知的な進歩に力点を置き,それを足がかりにして,なお望まれる性格のさらなる発達を図るようにするのが一番よい,と私は固く信じている。

The building up of character, which has been our theme hitherto, should be, mainly a matter for the earlier years. If rightly conducted, it ought to be nearly complete by the age of six. I do not mean that a character cannot be spoilt after that age ; there is no age at which untoward circumstances or environment will not do harm. What I mean is that, after the age of six, a boy or girl who has been given the right early training ought to have habits and desires which will lead in the right direction if a certain care is taken with the environment. A school composed of boys and girls rightly brought up during their first six years will constitute a good environment, given a modicum of good sense in the authorities ; it ought not to be necessary to give much time or thought to moral questions, since such further virtues as are required ought to result naturally from purely intellectual training. I do not mean to assert this pedantically as an absolute rule, but as a principle guiding school authorities as regards the matters upon which they ought to lay emphasis. I am convinced that, if children up to the age of six have been properly handled, it is best that the school authorities should lay stress upon purely intellectual progress, and should rely upon this to produce the further development of character which is still desirable.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 14: General principles
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/OE14-010.HTM

<寸言>
逆に言えば、6歳までの性格形成がうまくいかなければ、その後、いろいろ支障がでてくる可能性がある、ということ。

モンテッソーリ夫人の功績

 保育園は,早期(幼年期)の性格訓練と,その後の知育(知識の教育)との中間の位置を占めている。保育園は,同時に両方の仕事を行なう。どちらの仕事も,お互いに助けとなりながら行なわれるが,子供が大きくなるにつれて,知育の割合がしだいに大きくなっていく。モンテッソーリ夫人が彼女の方法を完成させたのは,保育園と似たような機能を持つ施設においてであった。ローマ市内の(何箇所かの)大きな借家で,(それぞれ)大きな部屋が1つ,3歳から7歳までの子供たちのために用意され,モンテッソーリ夫人がこれらの「子供の家」の管理を委託されたのである(原注:モンテッソーリ『モンテッソーリ式教育法』(1912年),p.42以下参照)。デットフォード(Deptford)の場合と同様に,子供たちは最も貧困な階層の出身であった。デットフォードと同様に,その成果は,幼年期に面倒を見てあげれば,悪い家庭の身体的・精神的なハンディキャップを克服できることを示したのであった。

The nursery school occupies an intermediate position between early training of character and subsequent giving of instruction. It carries on both at once, and each by the help of the other, with instruction gradually taking a larger share as the child grows older. It was in institutions having a similar function that Madame Montessori perfected her methods. In certain large tenement houses in Rome a large room was set apart for the children between three and seven, and Madame Montessori was put in charge of these “Children’s Houses”. (note: See Montessori, The Monlessori Method (Heinemann, I9I2), pp 42ff.) As in Deptford, the children came from the very poorest section of the population; as in Deptford, the results showed that early care can overcome the physical and mental disadvantages of a bad home.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 13: Nursery School
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/OE13-060.HTM

<寸言>
子どもは「社会で育てる(×国家が育てる)」という考え方にたてるかどうかで,保育園に対する考え方や対応の仕方は変わってくる。古い考え方の持ち主は,3歳くらいまでは母親や祖父母が家庭できめ細やかに育てたほうがよいと考える。今はそのように考える人は少なくなっているが、政府が深く関与する場合には、国家や既存の社会体制に従順な人間になるように、道徳教育や愛国心教育を盛りたがる。国はお金は出すが口は出さないというのが一番よいが、税金を効率的に使うためと言って、規制をかけたり、いろいろ口に出すことが少なくない。北欧諸国のように、(税金は随分たくさんとられるけれども)大学まで教育費は無料、医療費も無料、という社会のほうがよいと思われるが・・・?

保育園の充実よりも,軍事力の増強を?

 保育園が一般的になれば,現在諸階級を分断している教育上の深刻な相違(差)を一世代のうちに取り払い,現在では最も好運な人びとのみに限られている心身の発達を,全ての人々が享受することを可能にし,また(さらに),今日進歩を困難にしている病気や愚かさや悪意といった恐ろしい重荷を取り除くことができるだろう。1918年の教育法のもと,保育園は国費(の助成)のよって促進される予定になっていた。
しかし,ゲデス削減案(注:1922年に英国の前運輸省長官で実業家エリック・ゲデス Eric Geddesを長とする委員会が提出した大幅な歳出削減案)が通過したとき,日本との戦争を容易にするために,巡洋艦を建造し,シンガポールのドックを造るほうが重要であると決定されてしまった目下,政府は,デンマーク産の純正バターを食べるよりも,大英帝国の自治領産のベーコンやバターに含まれる防腐剤で国民が自らに毒を盛るように仕向ける目的で,年間65万ポンドを費やしている。
この目的を確かなものにするために,わが国(英国)の子供たちは,病気と不幸に苦しみ,知性をめざめさせないように運命づけられているが,(仮に),年間同額の予算が保育園のために使われたならば,多くの人びとが(こういった不幸さから)救われるだろう。母親たち,今は投票権を持っている。(注:本書の出版は1926年だが,英国においては女性の制限選挙権が1918年に,男女平等の普通選挙権が1928年に認められた。)彼女たちは,いつの日か,わが子の幸せのためにそれを行使するようになるのだろうか?

The nursery school, if it became universal, could, in one generation, remove the profound differences in education which at present divide the classes, could produce a population all enjoying the mental and physical development which is now confined to the most fortunate, and could remove the terrible deadweight of disease and stupidity and malevolence which now makes progress so difficult. Under the Education Act of 1918, nursery schools were to have been promoted by Government money ; but when the Geddes Axe descended it was decided that it was more important to build cruisers and the Singapore Dock for the purpose of facilitating war with the Japanese. At the present moment the Government is spending £650,000 a year on such purposes as inducing people to poison themselves with preservatives in Dominion bacon ,and butter rather than eat pure butter from Denmark. To secure this end our children are condemned to disease and misery and unawakened intelligence, from which multitudes could be saved by the same sum a year spent on nursery schools. The mothers now have the vote; will they some day learn to use it for the good of their children?
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 13: Nursery School
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE13-050.HTM

<寸言>
国家主義者や軍国主義者の発想は、いつの時代も、どこの国も同様。
アベノミクスを支えるために、武器輸出を解禁し、原発を世界に売りさばこうとする安倍政権。口では保育園の充実を「叫んで」いるが、軍事費のなかの無駄を省くだけで、保育園の拡充は簡単にできるはず。しかし「愛国無罪」であり、「国民の命を守る」というお題目をたてることによって批判をかわすばかり。

マクミラン女史の保育園は1歳から小学校にあがるまで子供を預かる

 現在(注:1926年頃の英国),親の地位(身分)に応じて,二種類の学校がある。裕福な(親を持つ)子どものためのフレーベル式の学校モンテッソーリ式の学校があり,とても貧しい(親を持つ)子供のための少数の保育園がある。後者のうちで最も有名なものは,マクミラン女史の保育園であり,これについては,上述の著書の中に,子供を愛するすべての人が読むべき解説がある。私は,現行の裕福な子供たちの学校は,いずれも女史の保育園よりも劣るのではないかという意見に傾いている。その理由は,ひとつには,マクミランのほうがより多くの子供を扱っているからであり,ひとつには,彼女は中流階級の俗物根性が教師に押しつける小うるささに煩わされていないからである。教育当局(文部当局)は,子供は5歳から普通の小学校へ行くべきだという見解に傾いているけれども,彼女はできれば1歳から7歳までの子供を預かることを目指している
子供たちは,朝8時にやってきて,夕方6時まで保育園にいる。食事はすべて保育園でとる。できるだけ戸外で時を過ごし,室内でも普通よりずっと多くの新鮮な空気を与えられている。入園に先立って,子供は医学的な検査を受け,(健康に問題があるならば)可能ならば診療所や病院で治療してもらう。入園後は,ごくまれな例外をのぞいて,子供たちは健康になり,ずっとその状態が続く。(保育園には)広々とした美しい庭があり,(子どもたちは)多くの時間をそこで遊んで過ごす。教え方は,ほぼ,モンテッソーリ方式に沿っている。昼食後(注:After dinner 貧しい家庭の子どもたちにとっては,昼食がディナー 正餐となる,という含意が少しあるのか?),子供たちは皆昼寝をする。夜や日曜日は貧乏に打ちひしがれた家庭(我が家)で,ことによると酔っぱらった親といっしょに地下室で過ごさなければならないというにもかかわらず,彼らの体格や知能は,中流階級の子供たちが達する最上のタイプに匹敵するようになる。

There are, at present, two kinds of schools, according to the status of the parents. There are Froebel schools and Montessori schools for well-to-do children, and there are a small number of nursery schools for very poor children. Of the latter, the most famous is Miss McMillan’s, of which the above-mentioned book gives an account which should be read by every lover of children. I am inclined to think that no existing school for well-to-do children is as good as hers, partly because she has larger numbers, partly because she is not troubled by the fussiness which middle-class snobbery obtrudes upon teachers. She aims at keeping children, if possible, from one year old till seven, though the education authorities incline to the view that the children ought to go to an ordinary elementary school at the age of five. The children come at eight in the morning and stay till six in the evening ; they have all their meals in the school. They spend as much as possible of their time out-of-doors, and indoors they have an abnormal amount of fresh air. Before a child is admitted, he or she is medically examined, and if possible cured at the clinic, or in hospital. After admission, the children become and remain healthy with very few exceptions. There is a large, lovely garden, and a good deal of the time is spent in playing there. The teaching is broadly on Montessori lines. After dinner the children all sleep. In spite of the fact that at night, and on Sundays, they have to be in poverty-stricken homes, perhaps in cellars with drunken parents, their physique and intelligence become equal to the best that middle-class children achieve.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 13: Nursery School
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE13-040.HTM

<寸言>
生後1年間は育児休暇をとって子育てに専念するが,その後小学校にあがるまでは保育園(あるいは幼稚園)に子供を預かることができる制度があれば,女性も子供のために仕事をやめなくてもよくなる。日本でも、大企業や官公庁(文科省や東大など)も、独自に保育園を持つところが出てきている。職場付属の保育園であれば、時間的ロスを最小限にすることができるとともに、いざという時にはいつでも子供のもとにかけつけることができ、安心感がまったく違う。

束縛すること(されること)を愛情(表現)だと勘違いしないほうがよい

 (子どもに)性愛(性的な愛情)について教える時に,もう一つ,必須であるものがある。(即ち)嫉妬は,権利として正当に主張してもよいものとみなされるべきではなく,嫉妬を感じる人にとっては不幸であり,嫉妬を向けられる人にとっては悪しきものとみなされるべきである。
愛情の中に所有の要素が侵入してくる場合は,その愛情は生き生きとした力を失い,人格をむしばむ。(一方,)そういう要素がない場合は,愛情は人格を完成させ,より強い生命力をもたらす。
昔,親たちは,愛情は義務であると説いたために,子供との関係を台無しにしてしまった。夫と妻も,いまでも同様の誤りによって,お互いの関係をあまりにもしばしば,台無しにしている。
愛情は義務ではありえない。なぜなら,愛情は意志の支配下にはない(意志によって左右されない)からである。愛情は,天からの贈り物であり,天の与える最上のものである。愛情を檻(おり)に閉じこめてしまう人は,愛情が自由で自発的であるときにのみ発揮される美と喜びを殺してしまう。ここでも,また,恐怖は敵である。人生の幸せを与えるものを失いはせぬかと恐れる者は,既に幸せを失ってしまっている。他の事柄と同様に,愛情においても,恐れを持たないことが知恵の本質(精髄)である

One other thing is essential in teaching about sex love. Jealousy must not be regarded as a justifiable insistence upon rights, but as a misfortune to the one who feels it and a wrong towards its object. Where possessive elements intrude upon love, it loses its vivifying power and eats up personality; where they are absent, it fulfils personality and brings a greater intensity of life. In former days parents ruined their relations with their children by preaching love as a duty; husbands and wives still too often ruin their relations to each other by the same mistake. Love cannot be a duty, because it is not subject to the will. It is a gift from heaven, the best that heaven has to bestow. Those who shut it up in a cage destroy the beauty and joy which it can only display while it is free and spontaneous. Here, again, fear is the enemy. He who fears to lose what makes the happiness of his life has already lost it. In this, as in other things, fearlessness is the essence of wisdom.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 12: Sex Education
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE12-120.HTM

<寸言>
嫉妬を焼くこと嫉妬を焼かれれることが愛情の証拠だと勘違いする人が少なくない。
最初のうちは嫉妬心は心地よいかもしれないが、しだいにお互いにとって重荷になってくるはず。
お互い縛らない、自由な愛情こそ大事にすべきであろう。

「知的」な女性こそ最もよい母親になりうるにもかかわらず・・・

 若い人たちには,子供を持つこと(作ること)はとても重大な問題であること,また,子供が健康で幸福になれるというかなりな見通しが立たないかぎり,子供を持ってはいけないということを理解するように導いてあげなければならない。
伝統的な考え方によれば,結婚している場合は,たとえ子供のできるのが早すぎて母親の健康が損なわれても,たとえ子供が病気であったり精神的に異常であっても,あるいはたとえ子供が十分な食物にありつく見通しがまったくなくても,子供をもうけることとはつねに正当化できることであった。こういう見解は,現代では,人間性を恥ずかしめるものは全て神の栄光を高めると考えるような冷酷な独断論者が抱き続けているだけである。子供を愛する人たちや,無力なものを不幸な目にあわせることをよしとしない人びとは,このような残酷さを正当化するような無慈悲な独断に抵抗する。・・・。
・・・。子供を取り扱うにあたって,知識を伴わない本能は本能を伴わない知識と同様に不十分である。知的な女性は,知識の必要性をよく理解すればするほど,ますます母になることに心が惹かれるであろう。現在,高等教育を受けた女性においては,母親になると自分の知的な能力を発揮する余地がなくなると考えて,母親になることを軽蔑する者が少なくない。これは,大変不幸なことである。なぜなら,もしも彼女たちが母になりたいと思うようになれば,(知的な)彼女たちこそ最もよい母親になることができるからである。

Young people should be led to realize that it is a very serious matter to have a child, and that it should not be undertaken unless the child has a reasonable prospect of health and happiness. The traditional view was that, within marriage, it is always justifiable to have children, even if they come so fast that the mother,s health is ruined, even if the children are diseased or insane, even if there is no prospect of their having enough to eat. This view is now only maintained by heartless dogmatists, who think that everything disgraceful to humanity redounds to the glory of God. People who care for children, or do not enjoy inflicting misery upon the helpless, rebel against the ruthless dogmas which justify this cruelty. …
… It should be made clear that no one can be a good parent without parental affection, but that even with parental affection a great deal of knowledge is required as well. Instinct without knowledge is as inadequate in dealing with children as knowledge without instinct. The more the necessity of knowledge is understood, the more intelligent women will feel attracted to motherhood. At present, many highly educated women despise it, thinking that it does not give scope for the exercise of their intellectual faculties ; this is a great misfortune, Since they are capable of being the best mothers, if their thoughts were turned in that direction.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 12: Sex Education
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE12-110.HTM

<寸言>
知的な女性や母親や幸せな家庭を増やすことよりも,もっぱら日本の経済発展第一の観点から家族や家庭や人口問題を考えているようでは・・・。

文化や宗教の違いを超えて必要な性教育-性「道徳」教育ではなく・・・

 私は,狭い意味での性道徳教育について議論するつもりはない。これは,いろいろと意見の分かれる問題である。キリスト教徒と回教徒,カトリック教徒と離婚を容認する新教徒,自由思想家と中世主義者とでは,それぞれ,意見が異なっている。親たちはみな,自分が信じている特定の種類の性道徳をわが子に教えてほしいと願うであろう。従って,私は,国家が親たちに干渉することを望まない。ともかく,ここでやっかいな問題に首を突っ込まなくても,共通の土台(立場)となりうるものは非常に多く存在している。

第一に,衛生の問題がある。若い人たちは,性病にかかる危険を冒さないうちに性病(性交によって伝わる病気)について知らなければならない。彼らは,一部の人たちが道徳のために行なっているような誇張を交えずに,性病についての真実を教えられなければならない。性病の避け方と性病の治し方の両方について学習しなければならない。完璧に道徳的な人々に必要な知識だけを与えて,完璧でないその他の人びとに降りかかる不幸を罪に対する正当な罰だと見なすことは,間違っている。それではちょうど,不注意な運転は罪であるという理由で,自動車事故でけがをした人を助けるのを拒否するのと同じである。その上,どちらの場合においても,無実の人びとに罰が下されることもある。不注意なドライバーのためにひかれた人は邪悪だとは言えないが,それとまったく同様に,梅毒をもって生まれた子供が邪悪だと主張することは誰もできない.

I do not propose to discuss the teaching of sexual morality in the narrower sense. This is a matter as to which a variety of opinions exist. Christians differ from Mohammedans, Catholics from Protestants who tolerate divorce, freethinkers from medievalists. Parents will all wish their children taught the particular brand of sexual morality in which they believe themselves, and I should not wish the State to interfere with them. But without going into vexed questions, there is a good deal that might be common ground.
There is first of all hygiene. Young people must know about venereal disease before they run the risk of it. They should be taught about it truthfully, without the exaggerations which some people practise in the interests of morals. They should learn both how to avoid it and how to cure it. It is a mistake to give only such instruction as is needed by the perfectly virtuous, and to regard the misfortunes which happen to others as a just punishment of sin. We might as well refuse to help a man who has been injured in a motoring accident, on the ground that careless driving is a sin. Moreover, in the one case as in the other, the punishment may fall upon the innocent; no one can maintain that children born with syphilis are wicked, any more than that a man is wicked if a careless motorist runs over him.
出典: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 12: Sex Education
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE12-100.HTM

<寸言>
文化や宗教の違いによって性道徳に対する考え方は異なる。しかし,性「道徳」教育ではなく、文化や宗教の違いを超えた必要な性教育があるはず。

2022年はラッセル生誕150年