ChatGPT に Google 翻訳やDeepL翻訳よりもよい訳を示してくれと頼んだら秀逸な回答がありました!

 ChatGPT への質問
 次の英文は Bertrand Russell が1932年に出版した Education and the Social Order の中の一文です。
Orthodoxy is the grave of intelligence, no matter what orthodoxy it may be. And in this respect the orthodoxy of the radical is no better than that of the reactionary.
 この英文を Google translations で日本語に訳してもらうと次のようになります。
「正統性は、それがどんな正統性であろうと、知性の墓場です。 そしてこの点で、過激派の正統性は反動派の正統性より優れているわけではない。」
 また、DeepL で訳してもらうと次のようになります。
「正統性は、それがどんな正統性であっても、知性の墓場である。そしてこの点で、急進派の正統性は反動派の正統性に勝るとも劣らない。」
 どちらも「Orthodoxy」を「正統性」と訳しています。

 「Orthodoxy」には日本語の「正統性」とか「正説」訳語としてあてられますが、上記の英文をもっとわかりやすく日本語に訳せないでしょうか?  また、上記の英文を具体的に説明するとどういう意味内容になるでしょうか?

 ChatGPTの回答!
「Orthodoxy」という言葉は、一般的には特定の信念や考え方に対する従順さや正統さを指すことがありますが、Bertrand Russellの文章での「Orthodoxy」は、あらゆる形の従順さや固定観念、伝統的な思考パターンを指しています。
 つまり、この文章は「どんな形の固定観念であろうと、それに従うことは知性の死につながる。そして、急進派の固定観念も反動派のそれと同じくらい問題がある」という意味です。Russellは、人々が自分たちの信念に疑問を持ち、常に批判的に考えることが重要だと主張しています。上記の文章をよりわかりやすく日本語に訳すと、以下のようになります。

どんな教義や固定観念にも従うことは知性を破壊する。急進派の信念も反動派のそれと同様に問題がある。

ChatGPT との対話:ラッセルの英文の日本語訳をお願いし、誤訳ではないかと指摘したら謝った上で正しい訳を提示してくれました(笑)

 質問
 次のバートランド・ラッセルの英文(Bertrand Russell : History as an art (1954年))を正確に日本語に訳してください。
I suppose the trend will remain until the world settles down to some form of progress less helter-skelter than the present race toward the abyss.  
 市井三郎氏の日本語訳では「この傾向は,現在の人類が深淵に向ってあわてふためいているのがなくなってきて世界がある種の進歩の形式に落ち着くまで,続くと思っています。」と、「race」を「人類」と訳しています。
 しかし、「race」はここでは「競争」の意味であり、「この傾向は,奈落の底に向かう現在の競争よりもあわてふためいているのがなくなってきて、世界がある種の進歩の形態に落ち着くまで,続くと思っています。」といった意味ではないでしょうか?
 よろしくお願いいたします。  以下のページにこの英文があります。  https://russell-j.com/beginner/1057_HasA-180.HTM

 ChatGPTからの回答
「このような傾向は、世界が現在の混沌から少しでも進歩のある形式に落ち着くまで、現在の深淵に向かう競争よりも少し落ち着いた進歩に向かうと思われます。」

 質問(続き)
 ありがとうございます。race はどういった時に「競争」と訳し、どういった時に「人類」と訳すのでしょうか?
とりあえず、お礼を述べて、後から誤訳を指摘します!)

 ChatGPTからの回答(続き)
「Race」は、文脈によって異なる訳語が適用されます。一般的に、「race」が「競争」と訳される場合は、競争や競争相手としての意味合いが含まれます。一方、「race」が「人類」と訳される場合は、人種や民族といった意味で用いられます。しかし、文脈によっては、両方の意味を持つ場合もあります。そのため、「race」の正確な意味は、文脈に応じて判断する必要があります。

 質問(ChatGPTの誤訳を指摘)
I suppose the trend will remain until the world settles down to some form of progress less helter-skelter than the present race toward the abyss.
 の日本語訳として、次の訳文を示していただきました。
「このような傾向は、世界が現在の混沌から少しでも進歩のある形式に落ち着くまで、現在の深淵に向かう競争よりも少し落ち着いた進歩に向かうと思われます。 」
 しかし、これは誤訳ではないでしょうか? 「混沌状況は・・・まで続くだろう」と言っている意味が提示された日本語訳にはありません。提示された日本語訳では「・・・落ち着くまで・・・進歩に向かうと思われます。」と論理的におかしな文章になっています。

  ChatGPTからの回答(謝罪及び正解の提示)
  申し訳ありません。確かに、私が提供した日本語訳には誤りがあります。正しい日本語訳は以下のようになります。

「このような傾向は、現在の深淵に向かう競争よりも少し落ち着いた進歩に向かう形式に世界が落ち着くまで続くと思われます。」

これによって、「race」が「競争」と訳され、「helter-skelter」が「深淵に向かう」と訳されたことが明確になります。再度訳文の提供にご協力いただきありがとうございました