質問
次のバートランド・ラッセルの英文(Bertrand Russell : History as an art (1954年))を正確に日本語に訳してください。
I suppose the trend will remain until the world settles down to some form of progress less helter-skelter than the present race toward the abyss.
市井三郎氏の日本語訳では「この傾向は,現在の人類が深淵に向ってあわてふためいているのがなくなってきて世界がある種の進歩の形式に落ち着くまで,続くと思っています。」と、「race」を「人類」と訳しています。
しかし、「race」はここでは「競争」の意味であり、「この傾向は,奈落の底に向かう現在の競争よりもあわてふためいているのがなくなってきて、世界がある種の進歩の形態に落ち着くまで,続くと思っています。」といった意味ではないでしょうか?
よろしくお願いいたします。 以下のページにこの英文があります。 https://russell-j.com/beginner/1057_HasA-180.HTM
ChatGPTからの回答
「このような傾向は、世界が現在の混沌から少しでも進歩のある形式に落ち着くまで、現在の深淵に向かう競争よりも少し落ち着いた進歩に向かうと思われます。」
質問(続き)
ありがとうございます。race はどういった時に「競争」と訳し、どういった時に「人類」と訳すのでしょうか?
(とりあえず、お礼を述べて、後から誤訳を指摘します!)
ChatGPTからの回答(続き)
「Race」は、文脈によって異なる訳語が適用されます。一般的に、「race」が「競争」と訳される場合は、競争や競争相手としての意味合いが含まれます。一方、「race」が「人類」と訳される場合は、人種や民族といった意味で用いられます。しかし、文脈によっては、両方の意味を持つ場合もあります。そのため、「race」の正確な意味は、文脈に応じて判断する必要があります。
質問(ChatGPTの誤訳を指摘)
I suppose the trend will remain until the world settles down to some form of progress less helter-skelter than the present race toward the abyss.
の日本語訳として、次の訳文を示していただきました。
「このような傾向は、世界が現在の混沌から少しでも進歩のある形式に落ち着くまで、現在の深淵に向かう競争よりも少し落ち着いた進歩に向かうと思われます。 」
しかし、これは誤訳ではないでしょうか? 「混沌状況は・・・まで続くだろう」と言っている意味が提示された日本語訳にはありません。提示された日本語訳では「・・・落ち着くまで・・・進歩に向かうと思われます。」と論理的におかしな文章になっています。
ChatGPTからの回答(謝罪及び正解の提示)
申し訳ありません。確かに、私が提供した日本語訳には誤りがあります。正しい日本語訳は以下のようになります。
「このような傾向は、現在の深淵に向かう競争よりも少し落ち着いた進歩に向かう形式に世界が落ち着くまで続くと思われます。」
これによって、「race」が「競争」と訳され、「helter-skelter」が「深淵に向かう」と訳されたことが明確になります。再度訳文の提供にご協力いただきありがとうございました。