russellian-j のすべての投稿

「国民(全員)のために」各々の国民は自己犠牲を,と呼びかける政治家

 inada_kokumin-minna-jieitai-keiken子供や若者は,彼らの幸せを純粋に願う人と,彼らを何らかの計画のための原材料(素材)としか考えない人との違いを,本能的に感じとる。教師に愛情が欠けている場合には,性格も知性も,十分に,またのびのびとは発達しないだろう。そうして,この種の愛情は,本質的に言って,子供を’目的’として感じることの中にある。

Children and young people feel instinctively the difference between those who genuinely wish them well and those who regard them merely as a raw material for some scheme. Neither character nor intelligence will develop as well or as freely where the teacher is deficient in love; and love of this kind consists essentially in feeling the child as an end.
出典:On Education, especially in early childhood, 1926, chap. 2 The Aims of Education
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/OE02-090.HTM

<寸言>
aikoku-yochien 子供の気持ちや考えを無視し,あなた(たち)のためだから親の言うことを聞きなさいと,しばしば,大人は言う。しかし,子供のためといいながら,「子供の」気持ちよりも,子供を思う「自分の」気持ちを大事にしていることが少なくない。これは自己欺瞞の一種であるが,政治家のお家芸か?

情熱的な愛(恋愛)に正当な位置をあたえること(の重要性)

rikonritu_nenreibetu 幸福な,相互的な愛という,深い親密さと強い交わりを経験したことのない人びとは,人生が提供する最上のものを失ったことになる。彼らは,意識的ではないにせよ,無意識的にこのことを感じており,その結果生じる失望のために,ねたみや抑圧や残虐に傾いていく。したがって,情熱的な愛に正当な位置をあたえることは,社会学者にかかわる問題であるはずである。なぜなら,男性も女性も,もしもこの経験の機会を逃すとすれば,完全な精神的成長をとげることはできず,世界のほかの人びとに対して,寛容で温かい気持ちをいだくこともできないからである。この気持ちがなければ,まずまちがいなく,彼らの社会活動は有害なものになる。

Those who have never known the deep intimacy and the intense companionship of happy mutual love have missed the best thing that life has to give; unconsciously, if not consciously, they feel this, and the resulting disappointment inclines them towards envy, oppression and cruelty. To give due place to passionate love should be therefore a matter which concerns the sociologist, since, if they miss this experience, men and women cannot attain their full stature, and cannot feel towards the rest of the world that kind of generous warmth without which their social activities are pretty sure to be harmful.
出典: Marriage and Morals, 1929, chap.9: The Place of Love in Human Life.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM09-050.HTM

<寸言>
同様の趣旨のことを,ラッセル『幸福論』第12章「愛情」で次のように述べています。

相互的な愛情が開花することに対する’心理的・社会的な障害‘は,重大な害悪であり,それによって,世界はいつも苦しんできたし,いまなお苦しんでいる。人びとは,与える相手を間違うかもしれないという恐れから,なかなか相手をほめようとはしない。また,人びとは,愛情を注ぐ人(=対象・相手)によって,またはケチをつけたがる世間によって,苦しめられるかもしれないという恐れから,なかなか愛情を注ごうとしない。道徳の名において,また世俗的な知恵の名において,用心(深くあること)を強いられる。その結果,愛情が関わるところでは,寛大さも冒険心も,水を差される。これら全ては,人類に対する’臆病さと憤りを生じさせやすい。なぜなら,(それらの心理的・社会的障害によって)多くの人びとは,真に根本的に必要なものを生涯捕らえ損なうとともに,十中八九まで,幸福になるために不可欠な条件や世間に対する包容力のある態度を捕らえ損なう(逸してしまう)ことになるからである。・・・。おのおのが自分の心をさらけ出すまいと努めている。おのおのが根本的な孤独を保ち続けている。おのおのが無傷のままでいるゆえに(傷つかないようにしているため),実を結ばない。・・・。
http://russell-j.com/beginner/HA23-090.HTM

「死ぬまで愛し続けます」という誓約 - 仮面夫婦になっても努力を続け・・?

kamen-fufu_jimin-to-komei 結婚に際して新郎新婦は,今後末永くたがいに愛しあうことが「義務」だと教えられるが,所詮愛情は一つの情緒であって,意志の働きに服する余地はなく,したがって義務の部類には入りえない。思慮深い振舞いは,義務に属すると言えても,愛は天与の資質である。この感情が消滅する時,それを喪失した人を憐れむのはよいが,非難することは筋違いである。

In marrying, bride and bridegroom are informed that it will henceforth be their ‘duty’ to love one another, although, since love is an emotion, it is not subject to the control of the will and therefore cannot come within the scope of duty. Considerate behaviour may be a duty, but love is a gift from heaven: when the gift is withdrawn, the one who has lost it is to be pitied, not blamed.
出典: On expected emotions (written in July 13, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.]
詳細情報:http://russell-j.com/EXPECTED.HTM

<寸言>
嫌いなのに好きなふりをしてもらいたくない,というのが普通の気持ち。仮面夫婦世間体のために夫婦を続ける「努力」をしている夫婦のことを言う。努力自体はよいがその努力がただ世間体のためだとしたら,それは相手に対する裏切りあるいは不誠実な態度とも言える。

恋愛と結婚(との関係あるいは混同)

famous-quotes-about-love-marriage-by-bertrand-russell-italy-and 現代のトラブルの多くは,詩的で無政府的衝動であるロマンチックな恋愛を,単なる社会制度にすぎない結婚と混同することに由来している。フランス人はこの種のまちがいをおこさない。だから概して,彼らはこの点で英語を話す国民よりもずっと幸福である。

A great deal of our modern trouble has come from mixing up romantic love, which is a poetic and anarchic impulse, with marriage, which is a social institution. The French have not made this mistake, and on the whole they are considerably happier in these respects than English-speaking nations
出典: Sex and happiness (written in Aug. 5, 1931 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.]
詳細情報:http://russell-j.com/SEX-HAPY.HTM

<寸言>
russell_and_edith ラッセルの結婚観は realistic(現実主義的) ,恋愛観は idealistic(理想主義的) であると言ったらよいでしょうか?
恋愛と結婚についての考え方は人様々ですが,結婚制度の法的意味合いを軽視している人が多いように思われます。法律は犯罪防止や弱者保護の側面が大きいですが,結婚や離婚及び性道徳については、弱者保護の視点が重要となります。たとえば「離婚」について言えば,離婚によって不利益を受ける弱い人間(妻,夫,子供,ケースによっていろいろ)を保護するという側面が重要です。
ラッセルの『結婚と性道徳(通称、結婚論)』1929年に出版されましたが、主張が過激だ(進歩的すぎる)と非難されました。それが原因で,ラッセルを招聘しようとしたニューヨーク市高等教育局が裁判に敗け,ラッセルのニューヨーク市立大学教授の任命が取り消されてしまいました。
しかし、第二次世界大戦後、性の自由化が進み、ラッセルの主張の多くは常識化し、1950年には『結婚論』も受賞理由の一つにあげられ、ノーベル文学賞を受賞しました。

「一億総活躍」の本音- 労働生産性をあげたら労働時間を減らしてあげるよ!

ichioku-sokatuyaku_abe しかし,かなりの余暇時間がなければ,人間は(人生における)最良のものの多くから切り離される。国民(民衆)の大部分がこの最良のものを奪われて苦しまなければならない理由はもはやまったくない。愚かな禁欲主義のみが -それは通常’身代わり’のものであるが- 今日ではもはや必要のない’過度の労働’(の必要性)を強調し続けるのである。

But without a considerable amount of leisure a man is cut off from many of the best things. There is no longer any reason why the bulk of the population should suffer this deprivation; only a foolish asceticism, usually vicarious, makes us continue to insist on work in excessive quantities now that the need no longer exists.
出典:In Praise of Idleness, 1935
詳細情報:なし

<寸言>
gamble_izonsho 余暇が少し増えても、その時間をギャンブルで消費するのでは逆効果。
もちろん支配層や富裕層は,自分たちが余暇を優雅に過ごせることに優越感をもっていて、余暇をギャンブルなどに費やす人間を軽蔑しています。しかし、与党政治家の多くは軽蔑はしていても、ギャンブル関連の企業は多額の献金をしてくれるので,「娯楽産業を成長産業に!」といって持ち上げます。パチンコ業界から自民党への献金額の多さは注目に値します。
注: vicarious asceticism の意味は,ラッセル「身代わりの禁欲主義について」を参照。)
http://russell-j.com/KINYOKU.HTM

自己欺瞞(人格の分裂)に陥っている人は自他ともに不幸をもたらす

tpp-hantai_jiminto 全ての不幸は,ある種の分裂あるいは’統合の欠如’にその原因がある。意識的な精神と無意識的な精神とをうまく調整できないと,自我の中に分裂が生じる。自我と社会とが客観的な関心や愛情によって結合されていないと,両者間に’統合の欠如’が生じる。幸福な人とは,これらの統一のいずれにおいてもうまくいかないということで苦しんでおらず,自分の人格が内部で分裂していなくて,世界と対立してもいない人のことである。そのような人は,自分は’宇宙の市民’であると感じ,宇宙が提供するスペクタクルや,宇宙が与える喜びを存分に享受し,また,自分の後から来る人々(子孫その他)と自分とは本当に別個な存在だとは感じないので,死を恐怖して悩むこともない。最も大きな歓喜が見いだされるのは,‘生命の流れ’との深く本能的な結合においてである。

All unhappiness depends upon some kind of disintegration or lack of integration; there is disintegration within the self through lack of coordination between the conscious and the unconscious mind; there is lack of integration between the self and society where the two are not knit together by the force of objective interests and affections. The happy man is the man who does not suffer from either of these failures of unity, whose personality is neither divided against itself nor pitted against the world. Such a man feels himself a citizen of the universe, enjoying freely the spectacle that it offers and the joys that it affords, untroubled by the thought of death because he feels himself not really separate from those who will come after him. It is in such profound instinctive union with the stream of life that the greatest joy is to be found.
出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap. 17:The happy man
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA28-030.HTM

<寸言>
ラッセル曰く:
hypocrite 「自己欺瞞に支えられているときにしか仕事のできない人たちは,自分の職業を続ける前に,まず最初に,真実に耐えることを学習したほうがよい。」

多くのものが面白いという理由(だけ)で信じられている

onajiahonara-odoranya-sonson_ahoren 中庸は,面白くない教義(信条)であり,私は若い時には中庸を軽蔑と憤りをもって退けたことを覚えている。なぜなら,その当時,私が賛美したのは英雄的な極端であったからである。だが,真理はいつも面白いわけでないけれども,多くの事柄が-実際には,面白いという以外に有利な証拠はほとんどないが-面白いという理由だけで信じられている。中庸が一つの適例である。中庸は面白くない教義かもしれないが,実に多くの事柄において正しい教義である。

The golden mean is an uninteresting doctrine, and I can remember when I was young rejecting it with scorn and indignation, since in those days it was heroic extremes that I admired. Truth is not always interesting, and many things are believed because they are interesting; although, in fact, there is little other evidence in their favour. The golden mean is a case in point: it may be an uninteresting doctrine, but in a very great many matters it is a true one.
出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap. 16:Effort and resignation
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA27-010.HTM

<寸言>
2okawa_ryuho06_bakabon 一億人が一億人を監視する社会(三浦)
人の噂などというものは頼りない・いいかげんなものであり,多くの場合,間違っている。しかし人は,自分の場合だったら憤慨するようなことも,他人のことの場合は「ありえる」と思ってしまいがち。お互い,人(他人)の噂話は,疑ってかかった方が安全である。噂話の対象が,敵・嫌いな相手であれ,味方・好きな相手であれ・・・。

幸福な時期に幅広い興味・関心を養っておくことの重要性

japan_alcholism_ 私が有害かつ人を堕落させると思っている気晴らしの中には,’泥酔‘や’麻薬‘が含まれている。両者の目的は,少なくとも当面,思考をなくす(消滅させる)ことにある。あるべき進路は,思考をなくすことではなく,思考を新しい方向(方面)に切り替える,あるいは,少なくとも現在の不幸から隔った方向(方面)に切り替えることである。
もしも,これまでの生活がごく少数の興味・関心に集中されていて,しかも,これらの少数の興味・関心が悲しみで覆われてしまっているとしたら,’思考の切り替え’は困難である。不幸に遭遇したときによく耐えるためには,幸福な時期に,ある程度幅広い興味・関心を養っておくことが賢明である。

drug-addiction-and-drug-abuse-1-638Among those that I regard as harmful and degrading I include such things as drunkenness and drugs, of which the purpose is to destroy thought, at least for the time being. The proper course is not to destroy thought but to turn it into new channels, or at any rate into channels remote from the present misfortune. It is difficult to do this if life has hitherto been concentrated upon a very few interests and those few have now become suffused with sorrow. To bear misfortune well when it comes, it is wise to have cultivated in happier times a certain width of interests.
* suffuse (v):(光・色・涙などがーーーを)おおう、いっぱいにする
出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA26-050.HTM

<寸言>
つらい経験をしたことが余りない人は,ちょっとした不幸で落ち込んでしまう。人によっては,それが「感受性が豊かな証拠」だと勘違いする人もいる。
ちょっとしたことで動揺する人は,「世間知らず」であり,狭い世界に住んでいる人である。
興味関心の対象が狭いと,それらが失われると,気分転換によって不幸を耐えやすくすることができない。
子供の幸福を望むのであれば,親や社会は,子供に広い視野や興味関心を持てるように家庭の躾や教育をしなければならない。

当面の目的の勝利が遠い将来の破滅につながるとしたら・・・

trump-titan-wonkette 現代の高等教育の欠点の一つは,ある種の技術・技能を獲得するための訓練があまりにも多すぎ,’世界の偏見のない探索(概観)’によって’知性’と’心’を広げることがあまりにも少なすぎる,という点である。たとえば,あなたは政治闘争に没頭し,あなたの政党の勝利のために一生懸命に働くとしよう。そこまでは,それでよいだろう。しかし,闘争の過程で,世界中に憎悪や暴力や疑惑を増大させる見込みのある(予想される)方法の使用を(必然的に)伴う何らかの勝利の機会の出現が,偶然生じるかもしれない。たとえば,勝利を得るには,ある他国民を’侮辱’するのが最良の道であるとあなたは発見するかもしれない。もしも,あなたの’精神の視界’が現在に限られており,あるいは,もしもあなたが,重要なのはいわゆる能率のみであるという教義を受容しているのであれば,あなたは,そういう’疑わしい手段’を採用するだろうそうした手段によって,あなたは,’当面の目的’においては勝利を収めるだろうが,一方もっと遠い将来の結果は,破滅的なものであるかもしれない

dokush25It is one of the defects of modern higher education that it has become too much a training in the acquisition of certain kinds of skill, and too little an enlargement of the mind and heart by any impartial survey of the world. You become absorbed, let us say, in a political contest, and work hard for the victory of your own party. So far, so good. But it may happen in the course of the contest that some opportunity of victory presents itself which involves the use of methods calculated to increase hatred, violence and suspicion in the world. For example, you may find that the best road to victory is to insult some foreign nation. If your mental purview is limited to the present, or if you have imbibed the doctrine that what is called efficiency is the only thing that matters, you will adopt such dubious means. Through them you will be victorious in your immediate purpose, while the more distant consequences may be disastrous.
出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA26-030.HTM

<寸言>
短期的な成果ばかり求める現代社会や支配層(エスタブリッシュメント)の心性の現れ。

奴隷道徳ではなく,自分が善しとする倫理観のもとに働くこと

andromed 私たちはみな,不当に興奮したり,不当に緊張したり,自分たちの住んでいる世界の片隅や,生と死の間のほんの一瞬の時間重要性を不当に買いかぶる傾向がある。こうした興奮や私たち自身の重要性の過大評価には,望ましいものは何もない。実際,それは,私たちをもっと’懸命に’働かせるかもしれないが,もっと’良く’働かせはしないだろう。

death-from-over_work_tokyoWe are all inclined to get unduly excited, unduly strained, unduly impressed with the importance of the little corner of the world in which we live, and of the little moment of time comprised between our birth and death. In this excitement and over-estimation of our own importance there is nothing desirable. True, it may make us work harder, but it will not make us work better.
出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA26-030.HTM

<寸言>
自分が心から望むものを追い続ける人は,そうでないものに,不当に興奮したり,不当に重要性を強調したりすることはないであろう。