“All you need is love.”の「愛こそはすべて」は大誤訳!!

本日は、佐藤ヒロシ『関係詞の底力』の「はしがき」から少し引用しておきます
 p.2: “All you need is love.”の「愛こそはすべて」は大誤訳!!

2つの間違いがありそうです。”All”と”you”の間に関係詞が省略されていることに気づかない場合と、気づいているのに意味を取り違える場合です。私も長い間早トチリで「思い込んで」いましたが、ビートルズのこの英文の正しい日本語訳は、
君(あるいは、あなたたち)に足りないのは愛だけだ!( ← 君に必要な全ては愛だ)」となります。

佐藤氏は代々木ゼミ予備校を代表する英語講師の一人です。ラッセル関連で、一度だけお会いしたことがあります。(とても身長の高い方です。)プレイス社から『ラッセルと20世紀の名文に学ぶ(英文味 読の真相39』という本も出されているので、ご存じの方もおられると思います。

本書の裏表紙には、「All the people in Iraq want is peace and
security.」という例文が掲載されています。この場合も、「すべてのイラクの人々が欲しているのは、平和と安定だ」というのは誤訳であり、正しくは、「(現在の)イラクの人々が望んでいるのは、平和と安定だけだ!」ということになります。(したがって、平和が回復すれば、もっといろいろな欲求がでてきます。)

残念ながら、この2つの例文について、ラッセルの用例を見つけられませんでした。

最後に、佐藤先生の「はしがき」から少し言葉を引用しておきます。

p.2: まさに、「関係詞がわからないとビートルズも聴けない」のです。
p.3:  英語に「受験英語」とか「実用英語」といった2種類のものが存在するわけでもなく、ましてや「英会話」に「英文法」は必要ないなどとう俗説は誤りであるというのが、かねてからの私の持論です。批判されるとすれば、それは「受験英語」ではなく「英語指導法」であり、また「文法」ではなく、「どうでもいい文法用語による無意味な分類」であると私は考えます。//

「“All you need is love.”の「愛こそはすべて」は大誤訳!!」への2件のフィードバック

  1. そもそも「愛だけだ」が間違いです。
    All you need is loveのloveは動詞です。
    All I can do is make an apologyみたいな文と同様にです。
    歌詞のすべてを読めばわかるように、loveを名詞にしては意味が通りません。

    1. 時間がないのでChatGPTに回答させます。
      指摘が間違っていることを6項目にわたってながながと回答しています。詳しくは https://chatgpt.com/c/694f6bad-432c-8323-8d53-57cfda774c1d を見てください。

      結論から言うと、その人は 英語文法の基本構造を取り違えています。しかも、かなり初歩的なレベルでの勘違いです。
      ① 最大の勘違い:be動詞の補語の型

      問題の文は:
      All you need is love.
      これは文法的に明確に
      S = All you need
      V = is
      C = love
      という SVC 構文です。

      このとき 補語(C)には名詞・形容詞相当語句しか来ません。動詞の原形がそのまま補語になることはありません。

      ✔ 名詞
      ✔ 動名詞(-ing)
      ✔ 不定詞(to + 動詞)
      ✖ 動詞原形(裸のまま)

      したがって、
      ❌ love(動詞原形)が補語
      という解釈は、文法的に成立しません。             

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です