ChatGPTとの対話 ー ChatGPT を人間扱いして対話してみました

★私の質問
 以下は、バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)が1943年に発表した「Outline of Intellectual Rubbish」に出てくる英文と、DeepL、Google 翻訳、みんなの自動翻訳、及び私による日本語訳(合計4種類)です。このなかの「But as used 」の意味や使われ方に注意しながら全体を訳してください
DeepLはこの一文を無視しています。“as used”は「限定用法」と思われます。
 Google 翻訳も、みんなの自動翻訳も、なんとか理解できそうに訳出していますが、「限定用法」と考えれば、「しかし、通常使われている限りでは・・・」と訳すべきではないでしょうか? 言葉を付加しないと日本語としてピンときません。
 また、全文訳とともに、ChatGPTは「But as used it is certainly false.」の部分をどうしてそのように日本語訳したか、わかりやすく説明してください。
<ラッセルの英文>
One of the most widespread popular maxims is, “human nature cannot be changed.” No one can say whether this is true or not without first defining “human nature.” But as used it is certainly false.


<<DeepLによる日本語訳>>
 ”人間の本質は変えられない “という格言が広く浸透している。これが真実かどうかは、まず “人間の性質 “を定義しない限り、誰も言うことはできない。しかし、この言葉は間違いなく間違っています。
<<Google 翻訳による日本語訳>>
 最も広く普及している格言の 1 つは、「人間の本性は変えることができない」というものです。 これが本当かどうかは、まず「人間性」を定義せずには言えません。 しかし、使用されているように、それは確かに間違っています。
<<みんなの自動翻訳による日本語訳>>
 最も広く受け入れられている格言の1つは、「人間の本性は変えられない」というものです。これが真実であるかどうかは、最初に「人間の本性」を定義しなければ誰も言えません。しかし、使用されているように、それは確かに誤りです。
<<私の日本語訳>>
 最も広く流布している格言の一つは、「人間性(人間の本性)は変えることができない」というものである。この格言が真理であるかどうかは、まず「人間性」を定義しなくては、誰も言うことはできない。しかし、普通に使われている限りでは、それは確かに間違っている。

★ChatGPTからの回答
 ラッセルのこの文は、普通に使われている「人間性は変えることができない」という格言が、正しくないことを指摘しています。ラッセルは、「人間性」とは何を指すのかを定義しない限り、この格言が真実かどうかは分からないと述べています。しかし、「But as used it is certainly false.」という部分は、「限定用法」と呼ばれるものであり、この格言が普通に使われている限り、つまり一般的な解釈で使われている場合には、この格言は間違っていると主張しています。
 つまり、ラッセルは「人間性は変えることができない」という格言自体について否定しているのではなく、その限定用法に反論しているということです。ラッセルは、この格言が広く普及しているため、人間性は決して変えることができないという思い込みが広がっていることに反対しています。

★私の質問
 DeepL, Google 翻訳、みんなの自動翻訳の日本語訳を論評してください。

★ChatGPTからの回答
 DeepL、Google翻訳、みんなの自動翻訳は、機械翻訳の中でも比較的高い精度を持つシステムです。しかしながら、この文脈においては、「But as used」の部分を正しく理解できず、うまく訳しきれていないと言えます。これは、限定用法を正しく認識できなかったためです。
 一方、私の日本語訳は、「限定用法」という文法的概念を認識しているため、より正確に原文の意味を伝えることができています。ただし、一部の表現においては、より自然な日本語表現が可能であるかもしれません。
 言語処理技術の進歩により、機械翻訳の精度は年々向上していますが、まだまだ人間の翻訳能力には及ばないということを忘れずに、慎重かつ適切な使用を心がけることが大切です。

★私の質問3
 DeepLはどうして訳出しないで無視したのでしょうか?

★ChatGPTからの回答
 DeepLは、”as used”というフレーズを「限定用法」と認識しており、そのフレーズが直接的な翻訳には必要ないと判断した可能性があります。一般的には、「限定用法」というフレーズは、文脈によっては重要な意味を持ち得ますが、機械翻訳においては、そのような微妙なニュアンスを完全に把握することができない場合があります。

★私の質問4
 性能のよいDeepLですが、最後の一文を「しかし、この言葉は間違いなく間違っています。」と同語反復をしており、日本語の訳になっていませんね、どうして、こんなにひどい訳をするかと思う場合もあれば、見事な訳をする場合もあるのでしょうか?

★ChatGPTからの回答
 DeepLは、機械学習を用いて高度な自然言語処理を行うことができるAI翻訳ツールです。DeepLは、膨大な量のデータを学習しているため、多くの場合、正確で自然な翻訳を提供します。
 しかし、翻訳の品質は翻訳対象の文脈や言語ペア、文法構造、文化的背景などによって異なります。特に、日本語は言語構造が英語とは大きく異なるため、翻訳には独自の技術が必要です。また、一部の表現は文脈によって意味が変わるため、翻訳エンジンが正確に理解できない場合もあります。
 DeepLは、翻訳品質の向上を目指し、定期的にシステムをアップデートしていますが、完璧な翻訳を提供することは難しいため、最終的には人間の判断が必要になります。

★私の挨拶ー礼を尽くす
 了解しまいた。ありがとうございます。

★ChatGPTからの応答
どういたしまして。他に何かご質問がありますか?
          ↑オー、なんと親切な・・・