ラッセル『結婚論(結婚と性道徳)』序論

序 論 n.1

scans_244, Thu Sep 08, 2011, 10:51:41 AM, 8C, 8568×10566, (105+773), 150%, bent 6 stops, 1/160 s, R50.7, G36.2, B47.9

古代であれ,現代であれ,社会を特徴づけるものとして二つの要素があり,それらの2つの要素は最高に重要性を持っていてかなり密接に相互に関連している。(即ち)一つは経済制度であり,もう一つは家族制度である。今日,二つの影響力を持つ学派があり,一方は,あらゆるものを経済的な原因(源泉)から導き出すのに対して,他方は,あらゆるものを家族あるいは性的な原因(源泉)から導き出す。前者はマルクス(学)派であり,後者はフロイト(学)派である。

私自身はどちらの学派の信奉者でもない。なぜなら,経済と性との相互の結びつきは,因果的効力(causal efficacy 因果作用)の点から見て,一方が他方よりも優位であることをはっきり示しているとは,私には思えないからである。たとえば,疑いもなく,産業革命は性道徳に深刻な影響を及ぼしてきたし,これからも及ぼすと思われるが,逆に,清教徒の性道徳は,心理的に見れば,産業革命の原因の一部(ひとつ)として不可欠であった

私自身は,経済的な要因と性的な要因のどちらにも優位(性)を与えるつもりはないし,事実,両者をはっきりと切り離すことはできない。経済は,本質的には,食物を手に入れることに関係しているものであるが,人間の場合,食物は個人のためにだけ求められることはめったになく,家族のために求められる(欲せられる)のであって,家族制度が変化するにつれて,経済的動機もまた変化する(のである)。

もし仮に,プラトンの『国家』に書かれているように,子供が両親からとりあげられて国家によって養育されるとしたら,生命保険だけでなく,私的な(個人的な)の貯蓄の大部分の形態はほとんど影を消してしまうであろう。すなわち,もしも,国家が父親の役割を引き受けるとしたら,事実上(ipso facto),国家が唯一の資本家になるだろう。徹底した共産主義者はしばしば逆の主張,即ち,もし,国家が唯一の資本家になるようであれば,我々の知っているような家族(形態)は生き残ることはできない,と主張してきた。たとえ,これは誇張しすぎだとしても,私有財産と家族との間に密接な関係があることは否定できないしかも,この関係は相互的なものであり,一方が原因で他方が結果である・と言うことはできない

In characterising a society, whether ancient or modem, there are two elements, rather closely interconected, which are of prime importance: one is the economic system, the other the family system. There are at the present day two influential schools of thought, one of which derives everything from an economic source, while the other derives everything from a family or sexual source, the former school that of Marx, the latter that of Freud. I do not myself adhere to either school, since the interconnection of economics and sex does not appear to me to show any clear primacy of the one over the other from the point of view of causal efficacy. For example: no doubt the industrial revolution has had and will have a profound influence upon sexual morals, but conversely the sexual virtue of the Puritans was psychologically necessary as a part cause of the industrial revolution. I am not prepared myself to assign primacy to either the economic or the sexual factor, nor in fact can they be separated with any clearness. Economics is concerned essentially with obtaining food, but food is seldom wanted among human beings solely for the benefit of the individual who obtains it; it is wanted for the sake of the family, and as the family system changes, economic motives also change. It must be obvious that not only life insurance but most forms of private saving would nearly cease if children were taken away from their parents and brought up by the state as in Plato’s Republic; that is to say, if the State were to adopt the role of the father, the State would, ipso facto, become the sole capitalist. Thoroughgoing Communists have often maintained the converse, that if the State is to be the sole capitalist, the family, as we have known it, cannot survive; and even if this is thought to go too far, it is impossible to deny an intimate connection between private property and the family, a connection which is reciprocal, so that we cannot say that one is cause and the other is effect.
出典: Marriage and Morals, 1929, Introduction.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM-INTRO010.HTM

<寸言>
Marriage and Morals (1929)には,『ラッセル幸福論』,及び『ラッセル教育論』とともに,岩波文庫に安藤貞雄氏による名訳があります。しかし,残念ながら,『ラッセル幸福論』『ラッセル教育論』ほど売れておらず,新刊書店で見かけることもほとんどありません。
なお,安藤氏の邦訳は,「訳者あとがき」によれば,少し残念ながら,原本テキストとして初版第6刷(1938年刊)を使用しているとのことです。しかし,初期の刷りのものには,誤解をまねく表現(人種差別的な表現)があるとの指摘を友人から受け,(それはラッセルの本心ではないということで)その部分を修正をしています(重要な修正です!)。

「中立的一元論」は精神と物質との関係についての神秘を取除く

第五に,一片の物質(と)は,因果法則,即ち,物理学の因果法則によって結びつけられた事象群である。精神(と)は,因果法則,即ち,心理学の因果法則によって結びつけられた事件群である。(一つの)事象は,その(事象の)内在的性質によって,心的(なもの)あるいは物質的(なもの)のどちらかに帰せられる(翻訳される)ものではなく,因果関係によってのみ,心的(なもの)あるいは物質的(なもの)となる(とされる)のである。(一つの)事象が,物理学に特徴的な因果関係と,心理学に特徴的な因果関係との両方(の関係)を有することは,まったく可能である。その場合は,その事象は,心的であるとともに物質的である(ということになる)。
人間について,パン屋でもあり父親であることに何の困難もないのとまったく同じく,このことについて,まったく困難は存在しない。我々(人間)は,直接経験する心的事象(の内在的性質)を除いて,物理(的)事象の内在的性質については何も知らないので,我々の頭(脳)の外の物理的世界が心的世界と違っているかあるいは違っていないか,どちらであるか言うことはできない精神と物質との関係についての想定(仮定)された問題,(精神と物質の)両方を,事象群としてではなく,(実体的な)「もの(事物)」として,取扱うという聞達ったことから生じる(のである)。私の提示(提出)した理論(注:中立的一元論)によって,(精神と物質との関係の)全ての問題は消失する。
 私が擁護してきているこの理論のために言うべき最も重要なことは,この理論が(精神と物質との関係についての)神秘(性)を取除くということである。神秘(性)は常に人を悩ますものであり,それは通常,明噺な分析が欠如しているせいである。精神と物質との関係は,人々を長い間悩ませてきたが,もし私が正しければ,精神と物質(との関係)は,人間を悩ませる必要はもはやないのである。(終)

Fifth: a piece of matter is a group of events connected by causal laws, namely, the causal laws of physics. A mind is a group of events connected by causal laws, namely, the causal laws of psychology. An event is not rendered either mental or material by any intrinsic quality, but only by its causal relations. It is perfectly possible for an event to have both the causal relations characteristic of physics and those characteristic of psychology. In that case, the event is both mental and material at once. There is no more difficulty about this than there is about a man being at once a baker and a father. Since we know nothing about the intrinsic quality of physical events except when these are mental events that we directly experience, we cannot say either that the physical world outside our heads is different from the mental world or that it is not. The supposed problem of the relations of mind and matter arises only through mistakenly treating both as “things” and not as groups of events. With the theory that I have been suggesting, the whole problem vanishes.
In favor of the theory that I have been advocating, the most important thing to be said is that it removes a mystery. Mystery is always annoying, and is usually due to lack of clear analysis. The relations of mind and matter have puzzled people for a long time, but if I am right they need puzzle people no longer.
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter200.HTM

<寸言>
それでも、肉体(もの)は滅びても、精神(こころ)は生き続ける(消滅しない)と考える人がいる。考えたい人は個人的に考えるのはよいが、社会的、あるいは国家として幻想を振りまいてはならない(靖国に眠っている,国家に御霊を捧げた英霊に報いるためにとか・・・。)

2種類の空間-私的空間(個人が感覚する空間)と公的空間(物理学の空間)

第四に,前述のことが受け容れられるならば,2種類の空間が存在しなければならない。(即ち)一つは経験,特に私の視覚領域における経験,によって知られる空間(注:私的空間)であり,他の一つは推論によってのみ知られ,因果法則によって縛られる,物理学において生ずる空間(注:客観的/公共的空間)である。
 この2種類の空間を区別しないことが多くの混乱のもとである。再び,誰か他人の脳を調べている(観察している)生理学者の場合をとってみよう。常識は,生理学者は(その人の)脳を見ており,彼が見ているものは物質であると考えている(想定している)。彼(生理学者)の見ているものは,彼(生理学者)が調べている患者(被験者)によって考えられているものとは明らかに全く異なっているので(注:患者(被験者)は,自分の脳は単なる物質ではなく,考えていることは単なる物的な脳内現象ではない,と考えている!),人々は精神と物質とはまったく異なっているものであると結論づける。物質は生理学者の見るものであり,精神は患者の考えているものである。しかし,この考え(理解)の順序は,もし私が正しければ,混乱だらけである。
生理学者が見るものは,もしこれが彼(生理学者)が経験するもの(あるもの)を意味するならば,それは彼(生理学者)自身の心の中の事象(注:心的事象!)であり,彼が自分自身が見ていると想像している(被験者の)脳と極めて厳密な因果的結合(連鎖)を有しているだけである。
 これは物理学のことを考えればすぐに明らかになることである。彼が自分が見ている(観察している)と思っている(被験者の)脳の中では,量子遷移が存在している(起こっている)。(注:みすず書房版の中村訳では「彼の考えている脳髄の中で彼は量子遷移が生じるのを見ている」となっており,何とこの1950年当時の生理学者は量子遷移を見ることができる超能力者ということになっている!)量子遷移は光子(photns)の放出(光エネルギーの放出)へと導き,光子は介在する空間を横切って生理学者の眼に衝突する。するとそれは,(網膜の)桿体と錐体に複碓な出来事,及び,視神経を通って脳に達する撹乱(刺激)を惹き起こす。この撹乱(刺激)が脳に達すると,生理学者が「他人の脳を見る」と言われる経験をもつことになる
何らかのものがその因果連鎖を妨害すれば,たとえば(観察対象の)他人の脳が暗闇の中にあったり,彼(生理学者)が目を閉じたり,彼が眼が見えなったり,あるいは彼が脳の視覚中枢に弾丸を受けたりすれば,彼は,「他人の脳を見る」と言われる経験をもたない(ことになる)。また,その事象は,彼が見ていると思っている時と同時には起らない。地球上の対象物(物体)の場合には,時間の違いは無視できるが,天体の場合には何百万年というほど,その相違(時間差)は大きいかもしれない(注:地球上で人間が見るものは起こってすぐのものであろうが,宇宙から光がやってきて見ている天体の状況はずっと昔に起こったことかも知れない)。
常識が見ていると考える物理的対象に対する視覚的経験の関係は,このように間接的かつ因果的なものであり,常識が存在する想像する両者の密接な類似性を想定する理由はない
これら全ては,私が直前に述べた2種類の空間と関係している。私は,彼(哲学者)らの思想は彼らの頭の中にあると言って,哲学者たちの皆さんを恐れさせた。彼らは一声で(彼らの)頭の中にはどんな思想も存在しないと私に確証させた(私は確証した)が,礼儀からいってこの保証を受け容れることはできないだろう(「哲学者はみな頭は空っぽ」なんて非礼なので言えない)。
けれども,おそらく,私のこの言及は非常に省略した言い方であるので,私が言おうとしていることを厳密に説明するのがよいであろう。
 精確に述べれば,私が言おうとしているのは次の通りである。
(即ち)物理的空間(物的空間)知覚空間と異なり,因果的な近接(隣接)に基づいている。感覚による知覚の因果的近接性は,その直前に先行する物理的刺激,およびその刺激の直後に続く物理的反応とともにある。物理的空間における正確な位置は,単独の事象には属しておらず,古いスタイルの言語に固執すれば,物理学が一片の物質の瞬間的状態とみなすような事象群に属している。一つの思考とは事象群の一つであり,それらは,物理学の用途としては,脳の中のある領域とみなされる事象群(の一つ)であろう。思考が脳の中にあるというのは次のことを簡略化したものである。即ち,思考とは共在する事象の集まりであり,その集まりは,感覚印象(もしそれらが「思考群(思想)」と呼ばれるべきなら)の場合を除いて,心理学的空間の中に存在するという見解を,私は,提示(示唆)しているのではない(ということである)(注:単に物理的に眼などの生命体の感覚器官に刺激が届いただけなら,物理的空間の中に存在するが,その刺激を人間などが受け身ではなく積極的に知覚する場合には心理学的空間の中に存在すると考えられる,ということか? 感覚と知覚の違いがここにある)。

Fourth: if the foregoing is accepted there must be two sorts of space, one the sort of space which is known through experience, especially in my visual field, the other the sort of space that occurs in physics, which is known only by inference and is bound up with causal laws. Failure to distinguish these two kinds of space is a source of much confusion. I will take again the case of a physiologist who is examining someone else’s brain. Common sense supposes that he sees that brain and that what he sees is matter. Since what he sees is obviously quite different from what is being thought by the patient whom he is examining, people conclude that mind and matter are quite different things. Matter is what the physiologist sees, mind is what the patient is thinking. But this whole order of ideas, if I am right, is a mass of confusions. What the physiologist sees, if we mean by this something that he experiences, is an event in his own mind and has only an elaborate causal connection with the brain that he imagines himself to be seeing. This is obvious as soon as we think of physics. In the brain that he thinks he is seeing there are quantum transitions. These lead to emission of photons, the photons travel across the intervening space and hit the eye of the physiologist. They then cause complicated occurrences in the rods and cones, and a disturbance which travels along the optic nerve to the brain. When this disturbance reaches the brain, the physiologist has the experience which is called “seeing the other man’s brain.” If anything interferes with the causal chain, e.g. because the other man’s brain is in darkness, because the physiologist has closed his eyes, because the physiologist is blind, or because he has a bullet in the brain at the optic center, he does not have the experience called “seeing the other man’s brain.” Nor does the event occur at the same time as what he thinks he sees. In the case of terrestrial objects, the difference of time is negligible, but in the case of celestial objects it may be very large, even as much as millions of years. The relation of a visual experience to the physical object that common sense thinks it is seeing is thus indirect and causal, and there is no reason to suppose that close similarity between them that common sense imagines to exist. All this is connected with the two kinds of space that I wrote of a moment ago. I horrified all the philosophers by saying that their thoughts were in their heads. With one voice they assured me that they had no thoughts in their heads whatever, but politeness forbids me to accept this assurance. Perhaps, however, it might be well to explain exactly what I mean, since the remark is elliptical. Stated accurately, what I mean is as follows: physical space, unlike the space of perception, is based upon causal contiguity. The causal contiguities of sense perceptions are with the physical stimuli immediately preceding them and with the physical reactions immediately following them. Precise location in physical space belongs not to single events but to such groups of events as physics would regard as a momentary state of a piece of matter, if it indulged in such old-fashioned language. A thought is one of a group of events, such as will count for purposes of physics as a region in the brain. To say that a thought is in the brain is an abbreviation for the following: a thought is one of a group of compresent events, which group is a region in the brain. I am not suggesting that thoughts are in psychological space, except in the case of sense impressions (if these are to be called “thoughts”)
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter200.HTM

<寸言>
目の前にある物を見ていると,現在起こっていることをそのまま見ている,と我々人間は思ってしまう。光がなければ我々は何も見えない。目の前にある物からやってくる光を目がとらえ、そこからの刺激が脳に届き、その効果によって我々は「物を見ることができる」と思う。目の前にあるものからは瞬時に光が届く。しかし、遠くに「存在する物」からの光はそういうわけにはいかない。
たとえば 現在の宇宙は約138億光年前にビッグバンによって誕生したと言われている。そうして、我々は宇宙の果を直接見ることはできないが、宇宙の果からやってくる光や電波をとらえることによって、宇宙が誕生して間もないころの姿(映像)を我々は「見ることができる」。もちろん「見ることができる」といっても、私達が「見ている」のは130億光年以上もかかって、我々のところに到達した電波や光などのデータから構成されたものである。即ち、それは、我々の感覚器官が受容した刺激が我々の脳に届いて起こった脳内現象であり、130億光年前の宇宙の姿(のイメージ)であって、現在の宇宙の姿ではないのである。

あなたが自分の心的過去を信じること(あなたの記憶は大丈夫ですか?)

 第三に,私の経験とはまったく別の(別個の)物理的世界のようなものは多分存在しないだろうと私は認めなければならないが,物質(そのもの)へ(と)導く推論が否認されるならば,私が自分の心的過去を信じることに導く推論も否認すべきことになることを指摘したい。さらに,そのような推論のみが正当化できる信念を誰も真面目には否認しない,ということを(も)指摘したい。それゆえ,私が経験しない事象に関するものについて私の経験する事象から推論できるものもあるけれども,私は自分の経験しない事象が存在することを理解する。心的現象に関係する場合を除けば,私の経験の外的原因に関して私が行う推論は,構造に関するものだけであり,質には関係していない是認(保証)される推論は,理論物理学において導き出されるものである。それは抽象的かつ数学的なものであり,物理的対象の本質的な性質に関しては何の兆候(印)も与えない

Third: I should admit that there may be no such thing as a physical world distinct from my experiences, but I should point out that if the inferences which lead to matter are rejected, I ought also to reject the inferences which lead me to believe in my own mental past. I should point out further that no one sincerely rejects beliefs which only such inferences can justify. I therefore take it that there are events which I do not experience, although some things about some of these can be inferred from what I do experience. Except where mental phenomena are concerned, the inferences that I can make as to the external causes of my experiences are only as to structure, not as to quality. The inferences that are warranted are those to be found in theoretical physics; they are abstract and mathematical and give no indication whatever as to the intrinsic character of physical objects.
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter190.HTM

<寸言>
 誰もが自分(個人)の記憶はあやしいところはあるけれども、だいたいにおいて正しい(記憶である)と信じている。そうでなければ安心して生きていけない。だが、はたしてそれは正しいか?
それから「集団の記憶」というものもある。語り続けられている歴史として、「シーザー(カエサル)がルビコン川を渡った」,そしてその時シーザーは「賽は投げられた」と言ったと伝えられている。それを疑う者はほとんどいない。 しかし、それは本当か? 今生きている人で当時生きていて目撃した人はまったくいないではないか!? 当時のビデオが残っているわけではない。
これには、古代ローマにシーザ(カエサル)という物理的存在があった(いた)という前提があり、必要である。これまでの検討で物理的存在が非常にあいまいになってきている。人間の心的現象はその物理的存在が前提になっている以上、物理的世界のようなものが存在しないのであれば、心的世界(心的過去)も存在するとは言えないのではないか? ということにならないか?
(以上は,「論理的には言えない」と言っているだけです。)

不変な「物自体」などというものはない(個人の脳内現象にすぎない)

 第二に,直接体験(経験)される感覚的対象,即ち,我々が椅子やテーブルや太陽や月などを見るときに我々が見るものは,我々の精神の諸部分であって,我々が見ていると思っている物理的対象の全体あるいは部分(そのもの)ではない。(また)私が(今)言っているこの部分は新しいものではなく,バークリーから出て(に由来し),ヒュームによって補強されたものである。けれども,私がこの考えを支持するために使っている議論(論拠)は,厳密に言うとバークリーのもの(と同じ)ではない。多くの人が単一の対象を異なった角度から眺めれば,彼らの視覚的印象は,遠近法(laws of perspective)や,光の投射する仕方によって異なることを指摘したい。,従って,視覚的印象はいずれも,彼らのすべてが自分が見ていると思っている中立的な「物 “thing”」ではない(のである)。また,物理学は対象から発して我々の感覚器官に達する因果連鎖(causal chains)を信じこませることを,また,この因果連鎖の最後の(連鎖の)環が最初の環と正確に同じだったとすれば大変妙だということを,を指摘したい。(注:「link 環」というのは,たとえば,多くの丸い環(わ)を数珠つなぎしていったようなイメージ)

Second: sensible objects, as immediately experienced, that is to say, what we see when we see chairs and tables and the sun and the moon and so on, are parts of our minds and are not either the whole or part of the physical objects that we think we are seeing. This part of what I am saying is also not new. It comes from Berkeley, as reinforced by Hume. The arguments that I should use for it, however, are not exactly Berkeley’s. I should point out that if a number of people look at a single object from different points of view, their visual impressions differ according to the laws of perspective and according to the way the light falls. Therefore no one of the visual impressions is that neutral “thing” which all think they are seeing. I should point out also that physics leads us to believe in causal chains, starting from objects and reaching our sense organs, and that it would be very odd if the last link in this causal chain were exactly like the first.
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter180.HTM

<寸言>
同じものを見ても,人によって,見る角度によって違って見える、といったことだけでなく、いずれも各個人の脳内現象にすぎない,ということ。

事象に対立する物(物質)(の存在)は,不要な仮説

私が明らかにしようと試みてきた理論(説)は,人々が非常に誤解しやすいものであり,誤解される場合にはその説は馬鹿げたものになる(見える/思われる)ということを経験は示している(注:ラッセルが馬鹿げた・不合理なことを言っているように思われてしまう,ということ)。それゆえ,新しい言葉遣い(new wording)によってもっと明らかになるようにとの期待のもと,その主な点(論旨)について要約して述べてみよう。

第一に,世界は変化する状態をもつ物(物質)から成り立っている(構成されている)のではなく,諸事象から成立っている(構成されている)。あるいは,むしろ,我々が世界について述べる資格のある全ては,存在するのは事象のみであり物(物質)は存在しないという仮定(仮設))に立ってのみ述べることができる(といったほうがよいであろう)。
 事象に対立する物(物質)(の存在)は,不要な仮説である。私が言わなければならないこの部分は,既にへラクレイトス(注:ギリシア時代の自然哲学者)によって言われているので,厳密には新しいことではない。けれども,ヘラクレイトスの見解はプラトンを悩まし,そのゆえに,それ以降,それほど紳士的には考慮されてこなかった。今日のような民主主義の時代においては,そのような考慮によって我々は驚く(脅かされる)必要はない。ヘラクレイトスの見解を採用すれば,二種類の想定された実体は,解消される。即ち,一方では人間,他方では物質的対象(の二種類の実体)の解消である。文法は,あなたと私とが変化する状態を有する多少とも永続的な実体であることを暗示するが,永続的実体(の仮定)は不要であり,変化する状態は我々が物(質)について知っている全てのことを言うのに十分である。厳密に同種類のことが物理的対象(物的対象)にあてはまる。あなたが店に入り,パンの塊を買うと,家に持ち帰ることができる「物」を買ったとあなたは考える。(だが)あなたが実際に買ったものは,一定の因果法則によって連結されたできごとの系列である

Experience has shown me that the theory which I have been trying to set forth is one which people are very apt to misunderstand, and, as misunderstood, it becomes absurd. I will therefore recapitulate its main points in the hope that by means of new wording they may become less obscure.
First: the world is composed of events, not of things with changing states, or rather, everything that we have a right to say about the world can be said on the assumption that there are only events and not things. Things, as opposed to events, are an unnecessary hypothesis. This part of what I have to say is not exactly new, since it was said by Heraclitus. His view, however, annoyed Plato and has therefore ever since been considered not quite gentlemanly. In these democratic days this consideration need not frighten us. Two kinds of supposed entities are dissolved if we adopt the view of Heraclitus: on the one hand, persons, and on the other hand, material objects. Grammar suggests that you and I are more or less permanent entities with changing states, but the permanent entities are unnecessary, and the changing states suffice for saying all that we know on the matter. Exactly the same sort of thing applies to physical objects. If you go into a shop and buy a loaf of bread, you think that you have bought a “thing” which you can bring home with you. What you have in fact bought is a series of occurrences linked together by certain causal laws.
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter170.HTM

<寸言>
日常生活において常識は大事だが、理論においては常識は危険。

肉体が消滅したあとの心(精神)?

もしこの(私の)理論(説)が正しいとすれば,精神と脳(物質)との間の一定の結びつき(連鎖)は不可避である。たとえば、記憶に対応して,にいくらかの物理的修正がなければならないし(注:何かを新しく記憶すれば脳にそれに対応した痕跡が残るはず),精神生活(知的生活)は脳組織の物理的特質(特性)と結びついていなければならない。実際,我々の知識がもっと豊富であったならば,物理学的陳述と心理学的陳述とは同じことの違った言い方にすぎないことがわかるであろう(見て取れるであろう)。精神(心)の脳(物質)への依存,あるいは,脳(物質)の精神への依存についての古くからの諸問題は,このようにして,言語的利便性へと還元される(注:都合によって,どちらの説明の仕方をしてもよい,ということ)。
我々が脳(物質としての)についてより知っている場合には,精神を従属的なものとみることが便利であろうが,精神についてより知っている場合には,脳(物質としての)を従属的なものとして見る方が便利であろう。どちらにしても,実質的な事実は同じであり,その相違は単に我々の知識の程度に関するものだけである。
 上述したことがもし正しいのであれば,肉体から分離した精神(心)というようなものは存在しないと絶対的に断言できる,とは思わない。心理学の法則によって結合された(結合した)事象群はあるが,物理法則に元づいて結合された(結合した)事象群がないならば,肉体から分離した精神が存在することになるであろう。死んだ物質は物理法則によって配列され,心理学の法則によって配列されていない事象群からなりたっていることを,我々は躊躇なく信じている(信じる)。そうして(それならば),反対のこと(注:上述の,肉体から分離した精神)が生じないというアプリオリな理由はないようにみえる。我々はその(肉体から分離した精神が存在することの)経験的な証拠を持たないと言うことができるが,それ以上のことは言うことはできない

If this theory is right, certain kinds of connection between mind and brain are inescapable. Corresponding to memory, for example, there must be some physical modifying of the brain, and mental life must be connected with physical properties of the brain tissue. In fact, if we had more knowledge, the physical and psychological statements would be seen to be merely different ways of saying the same thing. The ancient question of the dependence of mind on brain, or brain on mind, is thus reduced to linguistic convenience. In cases where we know more about the brain it will be convenient to regard the mind as dependent, but in cases where we know more about the mind it will be convenient to regard the brain as dependent. In either case, the substantial facts are the same, and the difference is only as to the degree of our knowledge.
I do not think it can be laid down absolutely, if the above is right, that there can be no such thing as disembodied mind. There would be disembodied mind if there were groups of events connected according to the laws of psychology, but not according to the laws of physics. We readily believe that dead matter consists of groups of events arranged according to the laws of physics, but not according to the laws of psychology. And there seems no a priori reason why the opposite should not occur. We can say we have no empirical evidence of it, but more than this we cannot say.
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter160.HTM

<寸言>
(理論上は)ラッセルが全否定はできないと言っている「死んだ後に残る精神(心)」には何ら神秘的なものはない。なぜなら,精神(こころ)でも物質(もの)でもない中立的なものでこの世界は成り立っているという「中立一元論」の立場にたてば,常識が精神と物質とを別物だとする考えは否定され、精神と物質との違いは視点や見方やまとめ方の違いにすぎなくなるからである。

精神と一片の物質とはともに(順序を有した)事象の集まり

 もし私が(今)言っていることが正しければ,精神と脳(物質)との相違は,それらを構成する素材にあるのではなく,素材のまとめ方にある精神と一片の物質とはともに事象群(事象の集まり),あるいはむしろ事象群の系列(注:順序を有した事象の集まり)と考えられるべきである。一定の精神を構成するようにまとめられた諸事象は,私の理論(説)によれば,それらに対応する(物質としての)脳となるようにまとめられた諸事象とまったく同じである。あるいは,それらは脳を構成する諸事象の一部である,というのがもっと正しい(適切な)言い方だろう。重要な点は,精神(心)と脳(注:物)との相違は,質の相違でなくて配列の相違だということである。それは,郵便局のディレクトリー(住所氏名録)においてなされている(ところの),住民の地理的順序による配列とアルファベット順による配列との相違に似ている。同じ人(住民)が2つの場合(方式)で配列されるが,それらは全く違った脈絡(文脈)においてである。同様に,視覚の,物理学に対する脈絡(文脈)は,物理的であり,それ(その文脈)は脳の外にある。後戻りすれば,それはあなたを(物理的な)眼のところへつれてゆき,次に光子のところへつれてゆき,次にいくらか遠いところにある対象における量子遷移へと連れてゆく。視覚の,心理学に対する脈絡(文脈)は全く異なっている。たとえば,視覚があなたが破産したことを告げる電報の視覚(電報をあなたが見ること)であるとしてみよう。多くの事象があなたの心の中で心理学的因果法則に従って起るだろう。そうして,あなたが頭の毛をかきむしったり,大声をだして泣き叫ぶような純粋に物理的結果がおこる前に,長い時間が経過するであろう。

If what I am saying is correct, the difference between mind and brain does not consist in the raw material of which they are composed, but in the manner of grouping. A mind and a piece of matter alike are to be considered as groups of events, or rather series of groups of events. The events that are grouped to make a given mind are, according to my theory, the very same events that are grouped to make its brain. Or perhaps it would be more correct to say that they are some of the events that make the brain. The important point is, that the difference between mind and brain is not a difference of quality, but a difference of arrangement. It is like the difference between arranging people in geographical order or in alphabetical order, both of which are done in the post office directory. The same people are arranged in both cases, but in quite different contexts. In like manner the context of a visual sensation for physics is physical, and outside the brain. Going backward, it takes you to the eye, and thence to a photon and thence to a quantum transition in some distant object. The context of the visual sensation for psychology is quite different. Suppose, for example, the visual sensation is that of a telegram saying that you are ruined. A number of events will take place in your mind in accordance with the laws of psychological causation, and it may be quite a long time before there is any purely physical effect, such as tearing your hair, or exclaiming “Woe is me!”
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter150.HTM

<寸言>
外界から刺激を受けてその情報を脳で処理する時の微細な電流(パルス)の流れや【脳細胞間での)メッセージ物質の発射・受取の様子を電子顕微鏡やMRIなどで見ると、ラッセルの言うことが実感できるのではないか?
NHKの人体シリーズの「脳」を見た方は同意見だろうと思われるが、問題はそれでは終わらない。自然科学は客観的だと言っても、つきつめれば、そういった(正確だとされっる)情報やデータも、間違いやすい個々人が処理したものだということをよく考える必要がある。

常識的には外界は自分と独立していると見えるが実際は脳内現象であり・・

 私は,デカルト学派によって前進された対応説(注:theory of correspondence 精神と物質/心と物との間に因果関係はないが,両者は同時並行=対応しているとの説=理論)よりも好んでいる理論(説)を,証明可能ではないけれども,単純かつ統一的な仮説として,提出したい。
我々は,精神も物質もともに(個々の)事象の系列(注:順序を持った事象の集合)から成立っているという考えに同意した。また,物質を形成している(個々の)事象についても,その時=空的構造以外には何も知らないということで,意見が一致した。私が提出(提案)するのは,生きている脳を構成する事象は,実は,それに対応する精神を構成する事象と同一である,ということである。
 この見解を拒否するために,自然に(当然のように)思い浮ぶ理由は,物質的対象を視覚や触覚において(見たり触ったりして)経験する対象と混同することに依存している。後者は,あなたの精神の一部分である(注:物的対象そのものではなく,その物的対象から発せられた光がその人の目に達し,視神経を通ってその人の脳で再構成された心的現象である)。普通の(常識的な/日常的な)言語を使ってよいならば,今この瞬間において,私は自分の部屋の家具や,風にゆらぐ木々や,家々,雲,青空,それから太陽を見ることができる(と言うことができる)(注:厳密な科学言語で言わなければいけないとしたら,このようには言えない)。(私の/我々の)常識は,これら全ての物は私の外(部)に存在していると想像する。これら全ての物は,私の外部にある物理的対象と因果的に結合している(因果関係にある)と私は信じているが,物理的対象が,重要な点で私が直接的に経験するものと異なっていなければならない(異なっているに違いない)ということを悟るやいなや,また私が物理的対象から出て私の感覚が起る(感覚器官で受け取る)以前に私の脳に達する因果の連鎖(因果関係)を説明するやいなや,物理的因果関係の見地から,私は直接に経験した感覚対象が,私の脳の中にあって(私の)外の世界にないことを知る(注:つまり,脳内現象に過ぎないということ)。カントは,星の満ちた天と(人間の)道徳律とを一緒にしたが,両者とも(彼の/人間の)脳の虚構物(figments 産物/作り事)であるゆえに,彼の考えは正しかった

I wish to suggest, as a hypothesis which is simple and unifying though not demonstrable, a theory which I prefer to that of correspondence advanced by the Cartesians. We have agreed that mind and matter alike consist of series of events. We have also agreed that we know nothing about the events that make matter, except their space-time structure. What I suggest is that the events that make a living brain are actually identical with those that make the corresponding mind. All the reasons that will naturally occur to you for rejecting this view depend upon confusing material objects with those that you experience in sight and touch. These latter are parts of your mind. I can see, at the moment, if I allow myself to talk the language of common sense, the furniture of my room, the trees waving in the wind, houses, clouds, blue sky, and sun. All these common sense imagines to be outside me. All these I believe to be causally connected with physical objects which are outside me, but as soon as I realize that the physical objects must differ in important ways from what I directly experience, and as soon as I take account of the causal trains that proceed from the physical object to my brain before my sensations occur, I see that from the point of view of physical causation the immediately experienced objects of sense are in my brain and not in the outer world. Kant was right to put the starry heavens and the moral law together, since both were figments of his brain.
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter140.HTM

<寸言>
我々は日常的には(「常識的には」)自分と外界(世界)とは別だと考えてしまうが、外界は我々(自我)が構成した「構成物」にすぎない。「私」が死ねば「私にとっての世界」は消滅し、「人類」(あるは高等生命)が滅亡すれば「人類にとっての宇宙」も消滅する。
それでは、「感覚を持つ生命体」がまったく存在しない宇宙とはどんなものであろうか? 今我々が見ているような生命や物質にあふれた宇宙ではなく、量子が充満し、ある場所ではそれらの濃度が濃く、ある場所ではそれらの濃度が薄い、カオス宇宙にすぎないのであろうか?

脳を量子力学の言語で眺めるとどうなるであろうか?

 我々は,いまだ,量子物理学(量子力学)の精確な言語で,人間の脳について語ること学んできていない。実際,我々は,この言語を必要とするには,ほとんど人間の脳について知っていない。我々(人間)の問題に対する,量子物理学の(種々の)神秘(不可解さ)の主要な関係は,それらの神秘(不可解さ)が,我々(人間)は物質についてほとんど知っておらず,また,特に人間の脳についてほとんど知っていないということを,示してくれることにある。
生理学者の中には,まだ,顕微鏡を通して脳の組織(そのもの)を見ることができると想像している者がいる。もちろん,これは楽天主義的な幻想である。あなたが椅子を見ていると思うとき,量子遷移を見ている(量子遷移が見えている)わけではない。あなたは,物理的椅子との非常に長くて複雑な因果的関係(因果的連鎖) -(即ち)光子(光のエネルギーが目に届き),(網膜内の)桿体と錐体(rods and cones),視神経を通って脳に至る関係(つながり) -を有している経験を持っている。これらのすべての段階は,あなたが「椅子を見る」という視覚経験を持つためには必要なものである。あなたは目を閉じることによって光子(の衝突)を止める(目に対する刺激を止める)ことができるだろう。視神経は切断できるであろう。脳の(視覚に対応する)適切な部分(該当部分)は,弾丸によって(弾丸を脳に撃ちこめば)壊せるであろう。もしこれらのいずれかのものが起れば,あなたは「椅子を見る」ことはないであろう。
同様な考察は,生理学者が(今)吟味しつつあると思っているにもあてはまる。彼(生理学者)の中には,彼が見ていると思っている脳と,遠く隔たった因果関係(因果的連鎖)を有している経験が存在している。その脳(観察中の他人の脳)に関しては,彼の視覚に再生されるような構造的な諸要素のみを知ることができる(注:ディスプレイ画面に映しだされる脳の電子画像)。構造的でない(物的でない)特性に関しては何であれ,彼(生理学者)は何も知ることができない。脳(物質)の内容はそれに伴う精神の内容とは異なったものだと言う権利を,彼は持っていない。それが生きた脳であるならば,精神がそれにともなって存在することを,証拠や類推によって彼は証拠を持つが,死んだ脳の場合にはどちらの方面においても証拠に欠けている

We have not yet learned to talk about the human brain in the accurate language of quantum physics. Indeed we know too little about it for this language to be necessary. The chief relevance, to our problem, of the mysteries of quantum physics consists in their showing us how very little we know about matter, and, in particular, about human brains. Some physiologists still imagine that they can look through a microscope and see brain tissues. This, of course, is an optimistic delusion. When you think that you look at a chair, you do not see quantum transitions. You have an experience which has a very lengthy and elaborate causal connection with the physical chair, a connection proceeding through photons, rods and cones, and optic nerve to the brain. All these stages are necessary if you are to have the visual experience which is called “seeing the chair.” You may stop the photons by closing your eyes, the optic nerve may be severed, or the appropriate part of the brain may be destroyed by a bullet. If any of these things has happened you will not “see the chair.” Similar considerations apply to the brain that the physiologist thinks he is examining. There is an experience in him which has a remote causal connection with the brain that he thinks he is seeing. He can only know concerning that brain such elements of structure as will be reproduced in his visual sensation. Concerning properties that are not structural, he can know nothing whatever. He has no right to say that the contents of a brain are different from those of the mind that goes with it. If it is a living brain, he has evidence through testimony and analogy that there is a mind that goes with it. If it is a dead brain, evidence is lacking either way.
出典:Bertrand Russell : Mind and Matter (1950?)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter130.HTM

<寸言>
2月4日(日曜)に放映されたNHKスペシャル(人体シリーズ)では「」の特集をしていた。脳の中を電気パルスが走り、メッセージ物質が次から次へと次の脳神経や脳細胞に渡されていく様子が映し出されていた。これほど詳細な映像が撮影できたのは初めてだとのことであるが、もちろんこれは量子レベルの話ではない。
科学によって解明できるのは物質(人体などの生命体も含む)の構造や機能に関することにとどまるので、その哲学的意味合いや解釈は人間に残されている。また、そういったすばらしい科学も間違いやすい人間(個々人)が採取したデータに基づいているという制約がある。(即ち、相対性理論も量子力学も絶対的な真理ではない。)

2022年はラッセル生誕150年