ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.17

 決定論と自由意志との間で行なわれるような絶え間ない論争(Perennial controversies)は,二つの強いけれども論理的に調和しない感情から生じる。決定論には,因果律の発見を通して力(権力)が得られる(power comes through 出てくる)という利点がある。(そこで)科学は,神学的偏見との闘いにも関らず,(科学が)権力を与えるという理由で,受け容けられてきた。自然の行程は規則的であるという信念は,また,安心かつ安全だという感じ(security)を与える。その信念は,ある程度まで,未来を予見し,不愉快な出来事を防ぐことを可能にする。病や嵐が,気まぐれで悪魔のような働き(作用)(capricious diabolical agencies)のせいだった場合には,今日よりずっと恐ろしいものだったであろう。これらの動機全てが決定論を好むように人々を導く(注:人間は安定を好む人が多い,ということ)。しかし,人々は自然を支配する力を持ちたいと思うが,自然が自分たち(人間)を支配する力を持つことを好まない。もし,人類発生以前に,一種の盲目的な必然性(necessity)により(by a kind of blind necessity),男女一般だけでなく(人類の創造だけでなく),その人たちのあらゆる行動癖(idiosyncrasies)- (つまり)その瞬間において言ったりしたりしているその言動(の癖)- を産み出した法則が働いていたと信ずることを強制されるとしたら,人々は人格を奪われているように感じ,また,無益で,重要性を持たず,環境の奴隷で,最初から自然によって(彼ら/人間に)割り当てられた役割をいかにわずかであっても変更できないと感じる。このジレンマ(板挟み状態)から脱却しようとして,人類には自由を認め,人類以外の全ては決定論に従うと考える者もいるし,(人間の)自由と決定論とを論理的に調和させようと巧妙に詭弁的な試みをする者もいる。実際,我々はどちらか一方を採るべき理由を持たないが,また,真理は,それが何であるにせよ,両者の好ましい面を結合するようなものであるとか,どの程度にしろ,われわれの欲求との関係によって決定できると想定する理由はまったくない

Chapter 6: Determinism, n.17
Perennial controversies, such as that between determinism and free will, arise from the conflict of two strong but logically irreconcilable passions. Determinism has the advantage that power comes through the discovery of causal laws ; science, in spite of its conflict with theological prejudice, has been accepted because it gave power. Belief that the course of nature is regular also gives a sense of security ; it enables us, up to a point, to foresee the future and to prevent unpleasant occurrences. When illnesses and storms were attributed to capricious diabolical agencies, they were much more terrifying than they are now. All these motives lead men to like determinism. But while they like to have power over nature, they do not like nature to have power over them. If they are obliged to believe that, before the human race existed, laws were at work which, by a kind of blind necessity, produced not only men and women in general, but oneself with all one’s idiosyncrasies, saying and doing at this moment whatever one is saying and doing – they feel robbed of personality, futile, unimportant, the slaves of circumstance, unable to vary in the slightest degree the part assigned to them by nature from the very beginning. From this dilemma some men seek to escape by assuming freedom in human beings and determinism everywhere else, others by ingeniously sophistical attempts at a logical reconciliation of freedom with determinism. In fact, we have no reason to adopt either alternative, but we also have no reason to suppose that the truth, whatever it may be, is such as to combine the agreeable features of both, or is in any degree determinable by relation to our desires.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-170.HTM

ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.16

 もちろん,「自発的(自由意志による)」行為と「非自発的(自由意志のない)」行為区別を否定することは不合理であろう。(たとえば)心臓の鼓動には全く自由意志がない(不随意的なものである)(注:荒地出版社刊の津田訳では「the beating of the heart」を「胸の動悸」と和訳/違う意味にとられる恐れあり(笑))。呼吸,欠伸,クシャミなどは非自発的(不随意的)なものであるが,ある程度まで(一定の範囲内で),自発的な(自由意志による)行為によって制御できる(注:たとえば,欠伸を押し殺すことなど)。(また)歩くことや話すことのような身体運動は,全く自発的(自由意志による)行為である。(松下注:蛇足かも知れませんが,夢遊病患者は「自発的に歩いてはいないじゃないか」と反論される人がいるかも知れません。しかし夢遊病患者はゾンビではありません夢のなかで歩こうと思って歩いています。) 自発的な行為に関係する筋肉(注:随意筋)は,心臓の鼓動のようなものを制御する筋肉(注:不随意筋)とは異なったものである。自発的行為(自由意志のある行為)は(も)「心的(精神的)」な先行者(注:先立って起こる出来事)によって引き起こされることはありうる(ことである)。しかし,そのような「心的(精神的)」先行者を -少なくとも私にはそう思われるが- 「意欲(volition)」がそうであると考えられているように,特殊な出来事の集まったものだとみなすすべき理由はまったくない。  自由意志の理論は,「罪」を定義するためにも,罰(処罰),特に天罰(を下すこと)を正当化するためにも,道徳との関連で重要であると(これまで)考えられてきた。自由意志の問題に関するこの側面については,後の章で,科学の倫理に対する関係について論ずる時に,論ずることにしよう。  本章において,私は,あたかも最初に決定論に反対し次に自由意志に反対するという,首尾一貫性のなさに責任があるように思われるかも知れない。しかし,実際は,両者とも,科学的に確かめることができる(ascetainable)範囲を超えた全くの形而上学的な理論である。因果律を探求することは -すでに見たように(触れたように)- 科学の本質であり,従って,純粋に実際的な意味において,科学者は常に,決定論を作業仮説として仮定しなければならない。しかし,科学者は,実際に因果律を発見した場合以外,因果律が存在すると主張しなければならないということはない。もしそう主張するとしたら賢明ではない。だが,因果律が適用されない領域を自分は知っていると肯定的に主張するとしたら,なおいっそう賢明ではない。そういう主張には,理論上及び実際上の両面で,愚かさ(unwisdsm 知恵のなさ)を含んでいる。理論上においては,我々(人間)の知識はそのような主張をすることを正当だと保障するほど充分では決してありえないからである。また,実際上においては,一定の領域には因果律が存在しないという信念は探究心をそぎ(挫き),法則の発見を妨げるからである。このような二重の愚かさが,原子内における変化は必ずしも決定論的ではないと主張する人々にも(注:not completely deterministic 90%くらいは決定論的/ほぼ決定論的),自由意志を独断的に主張する人々にも存在するように私には思われる。そのような相対立する独断に直面して,科学は純粋に経験的領域に止まるべきであり,実際の証拠が正当だと保障する点(地点)を越えて,主張したり否定したりすべきではない。

Chapter 6: Determinism, n.16
It would, of course, be absurd to deny the distinction between “voluntary” and “involuntary” acts. The beating of the heart is wholly involuntary ; breathing, yawning, sneezing, and so on, are involuntary, but can (within limits) be controlled by voluntary actions ; such bodily movements as walking and talking are wholly voluntary. The muscles concerned in voluntary actions are of a different kind from those that control such matters as the beating of the heart. Voluntary actions can be caused by “mental” antecedents. But there is no reason – or so, at least, it seems to me – to regard these “mental” antecedents as a peculiar class of occurrences such as “volitions” are supposed to be. The doctrine of free will has been thought important in connection with morals, both for the definition of “sin” and for the justification of punishment, especially Divine punishment. This aspect of the question will be discussed in a later chapter, when we come to deal with the bearing of science on ethics. It may seem as though, in the present chapter, I had been guilty of an inconsistency in arguing first against determinism and then against free will. But in fact both are absolute metaphysical doctrines, which go beyond what is scientifically ascertainable. The search for causal laws, as we saw, is the essence of science, and therefore, in a purely practical sense, the man of science must always assume determinism as a working hypothesis. But he is not bound to assert that there are causal laws except where he has actually found them ; indeed he is unwise if he does so. But he is still more unwise if he asserts positively that he knows of a region where causal laws do not operate. This assertion has an unwisdom at once theoretical and practical : theoretical, because our knowledge can never be sufficient to warrant such an assertion ; and practical, because the belief that there are no causal laws in a certain province discourages investigation, and may prevent laws from being discovered. This double unwisdom seems to me to belong both to those who assert that changes in atoms are not completely deterministic, and to those who dogmatically assert free will. Faced with such opposite dogmatisms, science should remain purely empirical, carrying neither assertion nor denial beyond the point warranted by actual evidence.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-160.HTM

ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.15

 内省が(内省することによって)自由意志(の存在)を直接的に意識させる(気づく)と言われる。このことを因果関係を排除するという意味にとる限り,それはただ誤りである。我々が知っていることは -我々が選択を行った時に -もし我々が望んでいたなら- それ以外の選択も可能だったということである。しかし,我々は,単なる内省によって,我々がやったことを望んでいた原因が存在していたかあるいは存在していなかったのかについて(通常は)知ることはできない。極めて合理的な行為の場合は,我々はその原因がわかるかも知れない。(例えば,)我々が法律上や医学上や財政上のアドバイス受け容れ,それに基づいて行為をする場合には,我々はそのアドバイスは我々の行為の原因であることがわかる。しかし,一般的に言って,行為の原因は内省によっては発見できない。それらの原因は,他の出来事の原因と同様に,その行為に先行するものを観察し,ある種の継起の法則を発見することによって,見つけることができる。(注:名文家のラッセルにしては「they are to be discovered, like those of other events, by observing their antecedents and discovering some law of sequence」と discoverered と discovering と一文のなかに同時に出てきてしまっている。)  さらに,「意志(will)」という観念(概念)は非常に曖昧なものであり,おそらく,科学的心理学からは姿を消すであろう概念である,ということも述べておくべきであろう。我々の行為の大部分は意志(による)行為であるように感じられるものが先行しない(ものによって先行されない)。(また)事前の決定がなければ単純なこともやることができないというのは,精神的な病の一形態である。例えば,我々ある地点まで歩いてゆくことを決心し,それから,もし我々道を知っていれば,到着するまで(注:until we arrive proceeds of itself/proceeds :収益=結果),一方の足を他方の足の前におく(という動作)を繰り返してゆくかも知れない。(即ち)「意志」が関係すると思われる(注:felt to involve “will”:「意志」を伴っている/を含んでいると思われる)のは,最初の決心だけである。熟慮の後決める時には,2つあるいはそれ以上の可能性が我々の心の中にあり,どちらも多少とも魅力的,もしかするとどちらも多少とも不快なものである(repulsive)かも知れない。そうして最後には,一方が最も魅力的である(attractive 感じが良い;人を引きつける)ことがわかり,他方を圧倒したのである。内省によって意欲(の存在)を発見しようとする時,人は筋肉の緊張感や,時には「私はこれをしよう(I will do this.)」という強調構文(emphatic sentence)を見つける。しかし,私個人としては(for one),自分自身の中に「意志」と呼べるような何らかの特殊な精神現象を見つけ出すことはできない。

Chapter 6: Determinism, n.15
It is said that introspection makes us immediately aware of free will. In so far as this is taken in a sense which precludes causation, it is a mere mistake. What we know is that, when we have made a choice, we could have chosen otherwise – if we had wanted to do so. But we cannot know by mere introspection whether there were or were not causes of our wanting to do what we did. In the case of actions which are very rational, we may know their causes. When we take legal or medical or financial advice and act upon it, we know that the advice is the cause of our action. But in general the causes of acts are not to be discovered by introspection ; they are to be discovered, like those of other events, by observing their antecedents and discovering some law of sequence. It should be said, further, that the notion of “will” is very obscure, and is probably one which would disappear from a scientific psychology. Most of our actions are not preceded by anything that feels like an act of will ; it is a form of mental disease to be unable to do simple things without a previous decision. We may, for instance, decide to walk to a certain place, and then, if we know the way, the putting of one foot before another until we arrive proceeds of itself. It is only the original decision that is felt to involve “will.” When we decide after deliberation, two or more possibilities have been in our minds, each more or less attractive, and perhaps also each more or less repulsive ; in the end, one has proved the most attractive, and has overpowered the others. When one tries to discover volition by introspection, one finds a sense of muscular tenseness, and sometimes an emphatic sentence : “I will do this.” But I, for one, cannot find in myself any specific kind of mental occurrence that I could call “will.”
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-150.HTM

ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.14

 自由意志(の存在)を信ずる者は常に,他の精神領域においても,意欲(volition)には原因があると,同時に信ずる,例えば,彼ら(そう信じている人たち)は徳(美徳)は良い躾によって教え込むことができ,宗教教育は道徳にとってとても有益であると考える。彼らは説教は有益であり,道徳的奨励は多分役に立つだろう信じる。であるからには(now),もし道徳的意欲に原因がないとすれば,我々は道徳的意欲を促進することは何であれ何もできないということは明らかである。他人の望ましい行為を促進することが,自分の力の範囲内あるいは任意の誰かの力の範囲内にあると信ずる程度まで,その程度まで人は心理的因果作用(psychological causation)を信じているのであり,自由意志(の存在)を信じているわけではない。実際,我々がお互いにやることの全ては,人間の行為は(その行為に)先行する状況から生ずるという仮定に基礎をおいている。政治的宣伝,刑法,あれやこれやの行動を促す本を執筆することは,もしそれらが人の行為にまったく影響を与えないのならその存在理由を失ってしまうだろう。自由意志の教義の意味するところはそれを主張する人々に理解されていない。我々は「なぜあなたはそうしたのか?」と問い,その行為を引き起こした信念や欲求に言及する答えを期待する。ある人がなぜ自分がそのような行為をしたのかを自身でわからない場合,我々は 原因を求めてその人の無意識(の世界)を調べるかも知れない。しかし原因はまったく存在しなかったかも知れないという考えは決して心に浮かばない(生じない)。(注:荒地出版社刊の津田訳では「but it never occurs to us that there may have been no cause.」を「が原因がなかったということは決してないだろう」と誤訳している。)

Chapter 6: Determinism, n.14 Believers in free will always, in another mental compartment, believe simultaneously that volitions have causes. They think, for example, that virtue can be inculcated by a good upbringing, and that religious education is very useful to morals. They believe that sermons do good, and that moral exhortation may be beneficial. Now it is obvious that, if virtuous volitions are uncaused, we cannot do anything whatever to promote them. To the extent to which a man believes that it is in his power, or in any man’s power, to promote desirable behaviour in others, to that extent he believes in psychological causation and not in free will. In practice, the whole of our dealings with each other are based upon the assumption that men’s actions result from antecedent circumstances. Political propaganda, the criminal law, the writing of books urging this or that line of action, would all lose their raison d’etre if they had no effect upon what people do. The implications of the free-will doctrine are not realized by those who hold it. We say “why did you do it?” and expect the answer to mention beliefs and desires which caused action. When a man does not himself know why he acted as he did, we may search his unconscious for a cause, but it never occurs to us that there may have been no cause.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-140.HTM

ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.13

 心理学と生理学は,自由意志の問題に関する限り,自由意志(の存在)を否定する(make improbable ありそうもないものとする)傾向にある。内分泌に関する研究(work on internal secretions),脳のいろいろな部分の働きに関する知識の増加条件反射に関するパブロフの調査研究,抑圧された記憶や欲求の及ぼす影響に関する精神分析的研究は,全て精神現象を支配する因果律(因果法則)の発見に寄与した。もちろん,これらのいずれも自由意志の(存在の)可能性を論駁(否定)しなかったが,たとえ(はっきりした)原因のない意志(uncaused volitions → 自由意志)が生じるとしても(if = even if),それらの研究は,原因のない意志(=自由意志の存在)は非常に稀である確率を高いものとした。  自由意志に属すると想定されている情緒的重要性は,主としてある種の思考の混乱に基づいているように思われる。人々は,もし意志に原因があるなら,自分たちがしたいとは思わないことをするように強いられるかも知れないと想像する。もちろん,これは誤り(勘違い)である。願望自体にたとえ原因があるとしても,願望は行為の原因である。我々はしたくないことをすることはできないが,そのような制約(があること)に文句を言うことは不合理だと思われる。我々の顧望が妨げられる時は不愉快であるが,願望が妨げられることは,願望に原因がない時よりも原因があるときの方がより起りそうである(可能性がある)ということはない。また,決定論は,我々は無力であるという感情を(必ず)起させることはない。権力の本質は意図した結果を得ることができるということにあり,それは,我々の意図の原因が発見されることにより増加したり減少したりしない。

Chapter 6 Determinism, n.13
Psychology and physiology, in so far as they bear upon the question of free will, tend to make it improbable. Work on internal secretions, increased knowledge of the functions of different parts of the brain, Pavlov’s investigation of conditioned reflexes, and the psycho-analytic study of the effects of repressed memories and desires, have all contributed to the discovery of causal laws governing mental phenomena. None of them, of course, have disproved the possibility of free will, but they have made it highly probable that, if uncaused volitions do ever occur, they are very rare. The emotional importance supposed to belong to free will seems to me to rest mainly upon certain confusions of thought. People imagine that, if the will has causes, they may be compelled to do things that they do not wish to do. This, of course, is a mistake ; the wish is the cause of action, even if the wish itself has causes. We cannot do what we would rather not do, but it seems unreasonable to complain of this limitation. It is unpleasant when our wishes are thwarted, but this is no more likely to happen if they are caused than if they are uncaused. Nor does determinism warrant the feeling that we are impotent. Power consists in being able to have intended effects, and this is neither increased nor diminished by the discovery of causes of our intentions.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-130.HTM

ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.12

 A. エディントン(Sir Arthur Stanley Eddington, 1882-1944:英国の天文学者)は,原子の自由 -それ(注:原子の行動は全て決まっているわけではないこと)を事実と仮定して- から情緒的に受け入れることができる結論に到達するために,彼自身認めているように,現在でもまったくの仮説に過ぎない想定をすることを余儀なくされた。彼は人間の自由意志(人間に自由意志があること)を守りたいと望んでおり -自由意志が何らかの重要性を持つとしたら- 自由意志大規模な物体を扱う力学(large-scale mechanics (注:古典力学の中の大規模な物体を扱う部分)の法則から生ずる運動以上の大規模な身体運動(活動)を引き起こす力を持たなければならない。ところで,既に考察したように,大規模な物体を扱う力学の法則は,原子に関する新しい理論(注:量子力学)によって変更される(変更を受ける)ことはない。(即ち)唯一の相違は,(現在の)大規模力学は(従来の)確実性(の断定)のかわりに,非常に高い確率があること(overwhelming probabilities)を述べるという点である(注:大規模な物体については古典力学の法則が今でも通用するが,現代物理学からみればその法則は絶対確実なものではなく、非常に確率が高いと言うべきである、といった趣旨/ちなみに,荒地出版社刊の津田訳では,「they now state」の「they」を新理論(量子力学)として「唯一のちがいは,新理論が今日,確実性についてよりも強度の蓋然性について語る点である」と訳している。一見間違ってないように見えるかも知れない。しかし「they」は直前の文の主語「the laws of large-scale mechanics」ととるのが素直であろう。即ち,「大規模な物体を扱う力学は、量子力学出現前後で変化はなく、ただ違いは・・・にある」と解釈すべきであろう)。非常に小さな力が非常に大きな効果(effect 影響)を及ぼすかも知れないがゆえに(可能性があるために),これらの法則の確率(蓋然性)はある種特有の不安定性によって打ち消されると想像することも可能である。エディントンはこのような不安定性が生体(living matter)に,特に脳の中に,存在するかも知れないと想像することは可能である。(注:このあたりは,人間と言えども原子の集合体であることを念頭に読む必要がある。)意志(による)行為がひとつの原子をあの選択ではなくこの選択へと導き,そのことがあるとてもデリケートなバランスをひっくりかえし,そうして,別のことではなくあることを言う(語る)というような大規模な結果を引き起こすかも知れない。このようなことは理論的には(abstractly 抽象的には)可能であることを否定できないが,しかしそれは(理論的に)承認できる(妥協できる)限界である(the most that can be conceded)。原子に(想定された/仮定された)自由を認めない新しい法則が発見されるだろうということも可能性があることであるし,また,それはより確率が高いことであると私には思われる。そうして,原子に(行動の)自由を認める場合でさえも,かなりの大きさの他の物体の運動に伝統的な力学(古典力学)を適用することを可能にしている平均化の過程を,人体の大規模な運動(動き)は免除されているという経験的証拠は存在しない。従って,人間の自由意志を物理学と調和させようとするエディントンの試みは,興味深くまた(現在のところ)厳密な意味では論駁しえないものであるが,量子力学の勃興以前に行なわれていたこの問題に関する諸理論に変更を加えることを必要とするほど十分にもっともらしいものだとは思われない

Chapter 6: Determinism, n.12
In order to arrive at emotionally agreeable conclusions from the freedom of the atom – assuming this to be a fact – Eddington is compelled to make a supposition which, he admits, is at present no more than a bare hypothesis. He wishes to safeguard human free will, which, if it is to have any importance, must have the power of causing large-scale bodily movements other than those resulting from the laws of large-scale mechanics. Now the laws of large-scale mechanics, as we have seen, are unchanged by the new theories as to the atom ; the only difference is that they now state overwhelming probabilities instead of certainties. It is possible to imagine these probabilities counteracted by some peculiar kind of instability, owing to which a very small force might produce a very large effect. Eddington imagines that this sort of instability may exist in living matter, and more particularly in the brain. An act of volition may lead one atom to this choice rather than that, which may upset some very delicate balance and so produce a large-scale result, such as saying one thing rather than another. It cannot be denied that this is abstractly possible, but that is the most that can be conceded. It is also a possibility, and to my mind a much more probable one, that new laws will be discovered which will abolish the supposed freedom of the atom. And even granting the freedom of the atom, there is no empirical evidence that large-scale movements of human bodies are exempt from the process of averaging which makes traditional mechanics applicable to the movements of other bodies of appreciable size. Eddington’s attempt to reconcile human free will with physics, therefore, though interesting and not (at present) strictly refutable, does not seem to me sufficiently plausible to demand a change in the theories on the subject which were held before the rise of quantum mechanics.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-120.HTM

ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.11

 量子力学において新しいことは,統計的諸法則の出現(自体)ではなく,-個々の出来事を支配する諸法則から導きだされる代わりに- 統計的諸法則は究極的なものであるという示唆である。これは非常に難しい概念であり,量子力学の支持者たちが理解している以上に難しい概念である,と私は考える。一つの原子が行う種々の事柄(different things)について(事柄のなかで),原子は各々一定の割合(比率)の場合(事例)においてそれぞれの事柄を行う,ということが観察されてきた。しかし,もしその単一の原子が無法則(法則に従わない)とするならば,大きな数(の原子)に関してはどうしてそのような規則性が存在しなければならないのだろうか? 稀な(原子の)遷移は何らかの通常でない環境(状況)に依存しなければならない(依存しているに違いない),と人は考えるだろう。我々は,実際にかなり身近なたとえ話をひとつしてよいだろう(take an analogy たとえ話をする)。屋内用プール(swimming-bath)には,ダイバーが好きな高さから跳び込むことができる踏み段(ステップ)がある。もしその段をとても高いところまで登れば,最上段は非常に優れたダイバーだけしか選ばないであろう。ある季節を他の季節と比べると,(踏み台の)種々の段を選ぶダイバーの割合(比率)には明らかにかなりの程度の規則性があるだろう。もしダイバーが何十億も(無数に)いれば,その規則性はより大きくなると想定してもよいだろう。しかし,もし個々のダイバーにどの踏み段を選択するかについてまったく動機がなかったとすれば,なぜこのような規則性が存在するのか理解することは困難である。正しい比率を保つために,高い踏み台を選ばなければならないダイバーが存在しているかのごとく思われる。しかしそれはもう純粋な気まぐれではないであろう(気まぐれなふるまいとは言えないであろう)。  確率論(蓋然性の理)論は(現在)論理的にも数学的にも極めて不満足な状態にある。そうして,私は個々の場合(事例)においては単なる気まぐれであるのに(それらをただまとめた)大きな数の場合には規則性が生れるというような何らかの錬金術(alchemy)が存在するなどとは信じない。もしペニー硬貨が本当に気まぐれで表になるか表になるかを(自分で)選ぶとするならば,一方を他方と同じ位の回数(ペニー硬貨は)選ぶと主張する何らかの理由が存在するだろうか? 気まぐれが好都合に(just as well)常に同じ選択に導かないかも知れないのではないか? これは示唆にすぎない。なぜなら,問題は漠然とし過ぎており,独断的に述べることはできないからである。しかしこの示唆が何らかの確実性を持っているとしたら,我々は世界における究極的な規則性は大きな数の事例を処理しなければならないという見解を受け容れることができず、また、我々は,原子の行動の統計的法則は,個々の原子の行動に関する未発見の法則から派生すると想定しなければならない。

Chapter 6 Determinism, n.11
What is new in quantum mechanics is not the occurrence of statistical laws, but the suggestion that they are ultimate, instead of being derived from laws governing individual occurrences. This is a very difficult conception – more difficult, I think, than its supporters realize. It has been observed that, of the different things an atom may do, it does each in a certain proportion of cases. But if the single atom is lawless, why should there be this regularity as regards large numbers? There must, one would suppose, be something that makes the rare transitions depend upon some unusual set of circumstances. We may take an analogy, which is really rather close. In a swimming-bath one finds steps which enable a diver to dive from any height that he may prefer. If the steps go up to a great height, the highest will only be chosen by divers of exceptional excellence. If you compare one season with another, there will be a fair degree of regularity in the proportion of divers who choose the different steps ; and if there were billions of divers, we may suppose the regularity would be greater. But it is difficult to see why this regularity should exist if the separate divers had no motive for their choice. It would seem as if some men must choose the high dives, in order to keep up the right proportion ; but that would no longer be pure caprice. The theory of probability is in a very unsatisfactory state, both logically and mathematically ; and I do not believe that there is any alchemy by which it can produce regularity in large numbers out of pure caprice in each single case. If the penny really chose by caprice whether to fall heads or tails, have we any reason to say that it would choose one about as often as the other? Might not caprice lead just as well always to the same choice? This is no more than a suggestion, since the subject is too obscure for dogmatic statements. But if it has any validity, we cannot accept the view that the ultimate regularities in the world have to do with large numbers of cases, and we shall have to suppose that the statistical laws of atomic behaviour are derivative from hitherto undiscovered laws of individual behaviour.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-110.HTM

ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.10

 このような議論(論証)によって提起されている問題(問い)は,原子とは特別な関係を持たないものであり,その問題について考える際,我々の心の中から量子力学に関するあらゆるややこしい事柄(complicated business)を放逐しても(dismiss from)よいだろう。その代りに(原子の代わりに)1ペニー硬貨を投げるというお馴染みの操作(operation)を取り上げてみよう(the familiar operation of tossing a penny)。我々はその1ペニー硬貨の回転は力学の法則によって決定されており,厳密な意味で,硬貨の表が出るか裏が出るか(heads or tails)を決めるのは「偶然」ではないと確信している(参考:EXILE / Heads or Tails (Music Video))。しかし,その計算は我々にとってはとても複雑なので,任意の場合において,どちらが出るか(表がでるか裏が出るか)我々には分らない。もしあなたが1ペニー硬貨を非常に多くの回数投げたなら -私はこれまでその充分な実験的証拠を見たことは全くないが- 裏が出るのと同じくらいの頻度で表が出ると言われている。さらに,このことは確実ではないが極めて起こりそうなことである(確からしい/確率が高い)とだけ言われている。あなたが1ペニー硬貨を10回投げ続けて,10回とも表が出ることもあるかも知れない。10回の硬貨投げを1024回(注:従って投げる総回数は10240回)繰り返してやり,その中で一度だけ表が10回出続けることは驚くことではないだろう。(注:荒地出版社刊の津田訳ではこの箇所はあいまいな訳になっている。)しかし,もっと何度も繰返したら,表だけが続けて出る回数はもっとずっと稀になっていく(注:言うまでもなく,そういう例は増えていくが、全体のなかでの頻度/割合は減っていくので「稀になっていく」ということ)。もしあなたが1ペニー硬貨を 1,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000 回も投げたとしても,100回続けて表が出るのが一度得られれば、あなた運が良いであろう(注:連続1,000回表が出続けるのはもっと稀になる)。少なくとも,理論はそういうことであるが,人生は短く,それを経験的に試すことはできない。  量子力学が発見されるずっと以前から,すでに統計的な法則は物理学において重要な役割を果していた。たとえば,気体(ガス)はあらゆる方向に多様な速度でランダムに動いている膨大な数の分子で成り立っている。(分子の)平均速度が大きい時にはその気体(ガス)は熱く,小さい時にはその気体(ガス)は冷たい。全ての分子が静止している時には気体(ガス)の温度は絶対零度である。分子は常に相互に衝突し合っているということのために,平均速度よりも速く動いている分子(衝突により)は速度が低下し,遅く動いている分子は(衝突により)速度が速まる。これが,もし異なった温度の二つの気体(ガス)が接触すれば,両方の気体が同一の温度になるまで,冷たい方(の気体)は暖かくなり,温かい方(の気体)は冷たくなる理由である。しかし,このようなことは全て起こりそうなことである(起こる確率が高い)ということに過ぎない。最初は(部屋全体に渡って)同じ温度にあった室内において,速く動く分子は全て(部屋の)一方の側に集まり,ゆっくり動く分子は全て(部屋の)反対側に集まるかも知れない。そのような場合,何らか外的な原因が働かない限り,部屋の片側は冷たくなり,部屋の反対側は暑くなる。さらに,空気の全てが部屋の一方(片側)に集まり,(部屋の)反対側の半分が空になる(気体がなくなる)ことさえ起るかも知れない。このようなことは,分子の数が秘めて大であるから,コインが100回続けて表が出ることより確率は甚だしく少ないが,厳密に言えば,不可能なことではない

Chapter 6 Determinism, n.10
The question raised by this argument is one which has no special connection with atoms, and in considering it we may dismiss from our minds all the complicated business of quantum mechanics. Let us take instead the familiar operation of tossing a penny. We confidently believe that the spin of the penny is regulated by the laws of mechanics, and that, in the strict sense, it is not “chance” that decides whether the penny comes heads or tails. But the calculation is too complicated for us, so that we do not know which will happen in any given case. It is said (though I have never seen any good experimental evidence) that if you toss a penny a great many times, it will come heads about as often as tails. It is further said that this is not certain, but only extremely probable. You might toss a penny ten times running, and it might come heads each time. There would be nothing surprising if this happened once in 1,024 repetitions of ten tosses. But when you come to larger numbers the rarity of a continual run of heads grows much greater. If you tossed a penny 1 ,000,000,000,000,000,000,000, 000, 000,000 times, you would be lucky if you got one series of 100 heads running. Such at least is the theory, but life is too short to test it empirically. Long before quantum mechanics were invented, statistical laws already played an important part in physics. For instance, a gas consists of a vast number of molecules moving at random in all directions with varying speeds. When the average speed is great, the gas is hot ; when it is small, the gas is cold. When all the molecules stand still, the temperature of the gas is the absolute zero. Owing to the fact that the molecules are constantly bumping into each other, those that are moving faster than the average get slowed down, and those that are moving slower get speeded up. That is why, if two gases at different temperatures are in contact, the colder one gets warmer and the warmer one gets colder until they reach the same temperature. But all this is only probable. It might happen that in a room originally at an even temperature all the fast-moving particles got to one side, and all the slow-moving ones to the other ; in that case, without any outside cause, one side of the room would get cold and the other hot. It might even happen that all the air got into one half of the room and left the other half empty. This is vastly more improbable than the run of 100 heads, because the number of molecules is very great ; but it is not, strictly speaking, impossible
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-100.HTM