ラッセル『宗教と科学』第6章 決定論 n.17

 決定論と自由意志との間で行なわれるような絶え間ない論争(Perennial controversies)は,二つの強いけれども論理的に調和しない感情から生じる。決定論には,因果律の発見を通して力(権力)が得られる(power comes through 出てくる)という利点がある。(そこで)科学は,神学的偏見との闘いにも関らず,(科学が)権力を与えるという理由で,受け容けられてきた。自然の行程は規則的であるという信念は,また,安心かつ安全だという感じ(security)を与える。その信念は,ある程度まで,未来を予見し,不愉快な出来事を防ぐことを可能にする。病や嵐が,気まぐれで悪魔のような働き(作用)(capricious diabolical agencies)のせいだった場合には,今日よりずっと恐ろしいものだったであろう。これらの動機全てが決定論を好むように人々を導く(注:人間は安定を好む人が多い,ということ)。しかし,人々は自然を支配する力を持ちたいと思うが,自然が自分たち(人間)を支配する力を持つことを好まない。もし,人類発生以前に,一種の盲目的な必然性(necessity)により(by a kind of blind necessity),男女一般だけでなく(人類の創造だけでなく),その人たちのあらゆる行動癖(idiosyncrasies)- (つまり)その瞬間において言ったりしたりしているその言動(の癖)- を産み出した法則が働いていたと信ずることを強制されるとしたら,人々は人格を奪われているように感じ,また,無益で,重要性を持たず,環境の奴隷で,最初から自然によって(彼ら/人間に)割り当てられた役割をいかにわずかであっても変更できないと感じる。このジレンマ(板挟み状態)から脱却しようとして,人類には自由を認め,人類以外の全ては決定論に従うと考える者もいるし,(人間の)自由と決定論とを論理的に調和させようと巧妙に詭弁的な試みをする者もいる。実際,我々はどちらか一方を採るべき理由を持たないが,また,真理は,それが何であるにせよ,両者の好ましい面を結合するようなものであるとか,どの程度にしろ,われわれの欲求との関係によって決定できると想定する理由はまったくない

Chapter 6: Determinism, n.17
Perennial controversies, such as that between determinism and free will, arise from the conflict of two strong but logically irreconcilable passions. Determinism has the advantage that power comes through the discovery of causal laws ; science, in spite of its conflict with theological prejudice, has been accepted because it gave power. Belief that the course of nature is regular also gives a sense of security ; it enables us, up to a point, to foresee the future and to prevent unpleasant occurrences. When illnesses and storms were attributed to capricious diabolical agencies, they were much more terrifying than they are now. All these motives lead men to like determinism. But while they like to have power over nature, they do not like nature to have power over them. If they are obliged to believe that, before the human race existed, laws were at work which, by a kind of blind necessity, produced not only men and women in general, but oneself with all one’s idiosyncrasies, saying and doing at this moment whatever one is saying and doing – they feel robbed of personality, futile, unimportant, the slaves of circumstance, unable to vary in the slightest degree the part assigned to them by nature from the very beginning. From this dilemma some men seek to escape by assuming freedom in human beings and determinism everywhere else, others by ingeniously sophistical attempts at a logical reconciliation of freedom with determinism. In fact, we have no reason to adopt either alternative, but we also have no reason to suppose that the truth, whatever it may be, is such as to combine the agreeable features of both, or is in any degree determinable by relation to our desires.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 6:
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_06-170.HTM