死の恐怖で憂鬱になる老人

 死の恐怖で憂鬱になる老人もいる。若い時にはこの感情を正当化するものがある。戦争(戦闘)において殺されるだろうと恐れを抱く理由のある若者(たち)は,人生が提供する最良のものを歎しとられているとの思いに苦痛を感じるのは,正当なことであろう。しかし,人間の喜びと悲しみを知り,何であれ自分のなすべきことを全て行った老人の場合には,死の恐怖はいくらか卑しくかつ恥ずべきものである。死の恐怖を克服する最も良い方法は --少くとも私にはそう思われるのだが-- 自分の興味・関心を次第により広くかつより非個人的なものにして,ついには,自我の壁が少しずつ後ろにさがり,自分の生命が次第に宇宙の生命に溶け込むようにすることである。個人的な人間の存在は川のようなものであろう。最初は小さく,狭い土手の間を流れ,烈しい勢いで石をよぎり,滝を越えて進む,次第に川幅は広がり,土手は後退し,水はより静かに流れ,ついにはいつのまにか海へと流れ込み,苦しむこと無く,その個人的存在を失う。老年になってこのように人生を見られる人は,死の恐怖でくるしまないであろう。なぜなら,彼が気にかけ育んだ事物が存在し続けるからである。そうして,生命力の減退とともに物憂さが増すならば,休息したいとの思いは歓迎されざるものではないだろう。私は,他人が私のもはやできないことをやりつづけていいるのを知り,また可能なかぎりのことはやったのだという思いで満足し,いまだ仕事をしているうちに,死にたい(と思う)。

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it -so at least it seems to me- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river: small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.
出典: How to grow old, 1951.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/0958HTGO-040.HTM

<寸言>
少なくとも、このような境地に達している人は立派かつ羨ましいと思う人が多いであろう。