』第四章「男根崇拝,禁欲主義および罪」n.2:月崇拝と太陰暦

第四章 男根崇拝,禁欲主義および罪 n.2

 世界の多くの地域は,(男性とみなされている)が全ての子供の真の父親であると考えられてきた*。
( 注:マオリ族の国では,(次のように言われている。)「月は,全女性の永遠の夫,あるいは本当の夫である。我々の祖先や長老の理解(知識)によれば,男女の結婚(man and wife 夫婦となるための結婚)はまったく重要な事柄ではない(a matter of no moment)。月こそ,其の夫である。」) 類似した考え(物の見方)は,世界の大部分の地域に存在してきた。これは,明らかに,父性が知られなかった段階から父性の重要性が完全に認められる(段階)までの過渡期を示すものである。ブリフォールト,前掲書,p.37所載)
この見解は,もちろん,月崇拝と結びついている。今取り上げている話題と直接の関係はないが,月の司祭職と太陽の司祭職との間,また,太陰暦と太陽暦との間で,奇妙な闘いが行われてきた。暦は,あらゆる時代で,宗教の中で重要な役割を演じてきた。英国では18世紀にいたるまで,ロシアでは1917年のロシア革命にいたるまで,グレゴリオ暦はカトリック教のもの(papistical)だという感情のため,不正確な暦が永続的に使用された。同様に,世界の至るところで,極めて不正確な太陰暦が,献身的に月を崇拝している司祭によって擁護されていた。また,太陽暦の勝利は,遅々とし,しかも部分的なものであった。エジプトにおいては,かつては,この闘いは内乱の原因となった。これは,「月」という語のジェンダーをめぐる文法論争と関わりがあったとも考えられる。因みに,ドイツ語では「月」のジェンダーは今日まで男性のままである。太陽崇拝と月崇拝は,ともに,キリスト教にその痕跡をとどめている。というのは,キリストの誕生は冬至に起こっているのに対して,キリストの復活は過ぎ越しの祝い(復活祭)の満月の日に起こっているからである。原始文明にいくらかの合理性があったとするのは軽率であるとしても,太陽崇拝者の勝利は,勝利がどこで起こったにせよ,太陽は作物に対して月よりも大きな影響を及ぼすという明白な事実によっている,という結論に抵抗することは難しい。従って,農神祭(サートゥルナーリア祭)は,一般に,春におこなわれた(のである)。

Chapter IV Phallic Worship, Asceticism and Sin, n.2

In many parts of the world it has been thought that the moon (regarded as masculine) is the true father of all children. (note 3: In the Maori State “the moon is the permanent husband or true husband of all women. According to the knowledge of our ancestors and elders, the marriage of man and wife is a matter of no moment: the moon is the true husband.” Similar views have existed in most parts of the world, and obviously represent a transition from the stage where paternity was unknown to the complete recognition of its importance. Briffault, loc. cit., p. 37.)
This view is, of course, connected with moon worship. There has been a curious conflict, not directly relevant to our present subject, between lunar and solar priesthoods and lunar and solar calendars. The calendar has at all times played an important part in religion. In England down to the eighteenth century and in Russia down to the Revolution of 1917, an inaccurate calendar was perpetuated owing to the feeling that the Gregorian calendar was papistical. Similarly, the very inaccurate lunar calendars were everywhere advocated by priests devoted to the worship of the moon, and the victory of the solar calendar was slow and partial. In Egypt this conflict was at one time a source of civil war. One may suppose that it was connected with a grammatical dispute as to the gender of the word “moon”, which has remained masculine in German down to the present day. Both sun worship and moon worship have left their traces in Christianity, since Christ’s birth occurred at the winter solstice, while his resurrection occurred at the Paschal full-moon. Although it is rash to attribute any degree of rationality to primitive civilization, it is nevertheless difficult to resist the conclusion that the victory of the sun worshippers, wherever it occurred, was due to the patent fact that the sun has more influence than the moon over the crops. Accordingly Saturnalia generally occurred in the spring.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM04-020.HTM

<寸言>
「月に代わってお仕置きよ」(月野うさぎ=セーラームーン)。
https://www.youtube.com/watch?v=yna7mg9voYo

ラッセル『結婚論』第四章「男根崇拝,禁欲主義および罪」n.1:宗教と性

第四章 男根崇拝,禁欲主義および罪 n.1

  父性の事実が初めて発見された時以来,性はつねに宗教にとって大いなる関心事であった。このことは,(最初から人が)予想するであろう(予想された)ことにすぎない。宗教は,神秘的かつ重要なことであれば何でも関心を寄せるからである。農業及び牧畜時代の初期においては,作物(収穫物)や羊や牛の群れや,あるいは女性の実りの多さ(多産であること)は,男性にとって最も重要なことであった。作物はいつも豊作であることはなかったし,性交はいつも妊娠を引き起こすことはなかった。望む結果を確実にするために,宗教や柔術(魔術)に救いを求めた。類感呪術(注:systematic magic 交感呪術)の日常的な観念に従って人間の多産を促すことで土地の豊穣さを助長することができ,そうして,多くの原始社会の願いである人間の多産そのものは,種々の宗教的・呪術的な儀式で促進されると考えられていた(のである)。

 古代エジプトでは -母系制時代の終わらないうちに農業が起こったようであるが- 宗教の中の性的要素は,初めは男根的なもの(男根崇拝的なもの)ではなく,女性の生殖器とかかわりがあり,女性器の形は子安貝(cowry shell)によって示唆されると考えられ,それゆえに,子安貝は魔力を持つとされ,また,通貨として使用されるようになった
けれども,この段階は過ぎ去り,後期エジプトにおいて,大部分の古代文明の場合と同様に,宗教の中の性的要素は男根崇拝のかたちをとった。このことに関する最も顕著な事実の簡潔できわめてすぐれた記述が,ロバート・ブリフォールト(著)『文明における性』の一章に見いだされる。(注:V. F. クラヴァートン,S. D. シュマールハウゼン編,ハヴェロック・エリス序。ロンドン,アレン&アンウイン社,1929年刊)

(彼は言う,)農業祭,特に種まきや作物の収穫に関わる祭りは,世界のあらゆる地域や,あらゆる時代にわたって,一般的な性的放縦(general sexual licence)の最も目立った例を提供している。……アルジェリアの農民たちは,彼らの中の女性たちの性的放縦さにどのような制約が加えられても,性道徳を強制しようとする試みは,すべて農作業の成功をさまたげるという根拠(理由)から,憤慨する。アテネのテスモフォリア(Thesmophoria),つまり,種まき祭は,弱められた形で,元来の多産の呪術の性格をとどめていた。女性たちは,男根のシンボルを持ち歩き,みだらな言葉を口にした。農神祭(satunalia)は,ローマの種まき祭であり,それは南ヨーロッパのカーニバルに継承されており,そこでは,スー族やダオメ一族の間でよく見られるものとほとんど違わないような男根のシンボルが,ごく最近まで異彩を放つ特徴であった。(注:ブリフォールト,前掲書,p.34)

Chapter IV Phallic Worship, Asceticism and Sin

From the time that the fact of paternity was first discovered, sex has always been a matter of great interest to religion. This is only what one would expect, since religion concerns itself with everything that is mysterious and important. Fruitfulness, whether of crops, or of flocks and herds, or of women, was of prime importance to men in the beginnings of the agricultural and pastoral stages. Crops did not always nourish and intercourse did not always produce pregnancy. Religion and magic were invoked to make sure of the desired result. In accordance with the usual ideas of sympathetic magic, it was thought that by promoting human fertility the fertility of the soil could be encouraged ; and human fertility itself, which was desired in many primitive communities, was promoted by various religious and magical ceremonies. In ancient Egypt, where agriculture appears to have risen before the end of the matrilineal epoch, the sexual element in religion was at first not phallic but concerned with the female genitalia, the shape of which was supposed to be suggested by the cowry shell, which accordingly was held to have magic powers and came to be used as currency. This stage, however, passed away, and in later Egypt, as in most ancient civilizations, the sexual element in religion took the form of phallic worship. A very good short account of the most salient facts in this connection will be found in a chapter by Robert Briffault in Sex in Civilizaiion.(note 1: Edited by V. F. Claverton and S. D. Schmalhausen, with an introduction by Havelock Ellis. London : George Allen and Unwin Ltd., I929.)
Agricultural festivals (he says), and more especially those connected with the planting of seed and the gathering of harvest, present in every region of the world and in every age the most conspicuous examples of general sexual licence …. The agricultural populations of Algeria resent any restriction being placed upon the licentiousness of their women upon the ground that any attempt to enforce sexual morality would be prejudicial to the success of their agricultural operations. The Athenian thesmophoria, or sowing-feasts, preserved in an attenuated form the original character of the magic of fertility. The women carried phallic emblems and uttered obscenities. The saturnalia were the Roman feasts of sowing, and have been succeeded by the carnival of Southern Europe, in which phallic symbols, differing little from those in vogue among the Sioux and in Dahomey, were down to recent years a conspicuous feature.(note 2: 2 Briffault, loc. cit., p. 34.)
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM04-010.HTM

<寸言>
豊穣を祈ったり、感謝したりする農業祭で、男性や女性の性器をもって練り歩く姿は世界各地で今でも見られる。

ラッセル『結婚論』第三章「家父長制度」n4:多数の子孫を持つことよりも

第三章 家父長制度 n.4

 しかし,文明が進むにつれて,経済的な事情(暮らし向き)も変化した。そのため,かつては私利(私欲)を勧めるものであった宗教の教えも退屈なものになりはじめた。ローマが繁栄するようになってからは,金持ち(富裕層)は,もはや大家族をもたなかった。偉大なる古代ローマ時代の後半の数世紀を通して,(古代ローマの)古い貴族の家系は,道学者(moralist)による(家族を増やすようにとの)熱心な勧め -それは,今日と同様,当時も効き目はなかった- にもかかわらず,絶えず滅びつつあった。離婚は,容易かつ日常的なものとなった。上流階級の女性,男性とほぼ同等の地位を獲得し,家長権(patria potestas)はますます小さくなっていった。こうした展開は,多くの点で,今日の状況と非常によく似たところがあったが,それは上流階級に限定されていたので,そのことによって利益を受けるほど富んでいない人びとをぎょっとさせた。

古代文明は,現代の文明とは対照的に,(文明が)ほんの一握りの人々に限られているということを通して苦しんだ。まさにこの欠点のために,古代ローマ文明が続いている間は文明は不安定なものになり,結局は,下(下層階級)から急激に盛り上がってきた迷信に屈することとなった。

キリスト教と未開のゲルマン人(蛮族)の侵入によって,ギリシア・ローマの思想体系は,破壊されてしまった。家父長制度は生き残り,また,少なくとも貴族政治のローマの制度と比べれば,初めのうち,家父長制度は強化されすらしたけれども,それにもかかわらず,新しい要素,すなわち,キリスト教の性観念とキリスト教の霊魂と救済に関する教義から導き出された個人主義に順応しなければならなかった。キリスト教社会はどこも,古代の文明や極東の文明ほど,つつみかくさず生物学的になることができない。さらに,キリスト教社会の個人主義が,徐々に,キリスト教諸国の政治形態に影響を及ぼす一方,個人の霊魂不滅の約束によって,人びとが子孫(progeny)の生き残り -それ以前は,子孫を残すことこそ,不滅にいたる一番の近道であると思われていた- に抱いていた関心は,減少してしまった。

現代社会は,いまだに家父長制社会であり,家族はいまだに存続しているけれども,古代社会よりも,はるかに父性を重視していないまた(しかも),家族の力も,かつての時代よりも,はるかに弱まっている。

今日の男たちの希望や野心は,(キリスト教の)創世記に見られる族長(大家族の家長)のものとはまったく異なるものになっている。現代の男たちは,多数の子孫を持つことよりも,むしろ,国家に地位を占めることによって,偉大さを達成したいと願っている。この変化が,伝統的な道徳や神学がかつてのような力を失っている理由のひとつである。それにもかかわらず,変化自体は,事実,キリスト教神学の一部である。どうして,こういうことになったのかを知るためには,次には,宗教がどのように人びとの結婚観や家族観に影響したかを究明しなければならない。

Chapter III Patriarchal Systems, n.4

But as civilization advanced the economic circumstances changed, so that the religious precepts which had at one time been exhortations to self-interest began to grow irksome. After Rome became prosperous, the rich no longer had large families. Throughout the later centuries of Roman greatness the old patrician stocks were continually dying out in spite of the exhortations of moralists, which were as ineffective then as they are now. Divorce became easy and common; women in the upper classes achieved a position almost equal to that of men, and the patria potestas grew less and less. This development was in many ways very much like that of our own day, but it was confined to the upper classes, and shocked those who were not rich enough to profit by it. The civilization of antiquity, in contrast to our own, suffered through being confined to a very small percentage of the population. It was this that made it precarious while it lasted, and caused it ultimately to succumb to a great uprush of superstition from below. Christianity and the barbarian invasion destroyed the Greco-Roman system of ideas. While the patriarchal system remained, and was even at first strengthened, as compared at any rate to the system of aristocratic Rome, it had nevertheless to accommodate itself to a new element, namely the Christian view of sex and the individualism derived from the Christian doctrine of the soul and salvation. No Christian community can be so frankly biological as the civilizations of antiquity and of the Far East. Moreover, the individualism of Christian communities gradually affected the polity of Christian countries, while the promise of personal immortality diminished the interest which men took in the survival of their progeny, which had formerly seemed to them the nearest approach to immortality that was possible. Modern society, although it is still patrilineal and although the family still survives, attaches infinitely less importance to paternity than ancient societies did. And the strength of the family is enormously less than it used to be. Men’s hopes and ambitions nowadays are utterly different from those of the patriarchs in Genesis. They wish to achieve greatness rather through their position in the State than through the possession of a numerous posterity. This change is one of the reasons why traditional morals and theology have less force than they used to have. Nevertheless, the change itself is in fact a part of Christian theology. To see how this has come about, the way in which religion has affected men’s views of marriage and the family must next be examined.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM03-040.HTM

<寸言>
時代が進むにつて、「産めよ増やせよ」の聖書の教えはしだいに影響力が減っていく。子どもをたくさんもうけようという運動が近代になってまた復活するが、それは宗教の影響ではなく、富国強兵政策に促されてのことであった。

ラッセル『結婚論』第三章「家父長制度」n.3:祖先崇拝と(男系)世襲制度

第三章 家父長制度 n.3

 父親たちは,父性というもの(父性という事実が存在すること)を発見したので,(地球上の)あらゆる場所で,この事実を最大限に利用しはじめた(利用へと進んだ)。文明の歴史,主として父親の権力(父権)が徐々に衰えていった記録(=歴史)であり,大部分の文明国においては,父親の権力(父権)は,歴史的記録が始まる(有史時代の始まりの)直前に最高点に達した(のであった)。祖先崇拝は,中国や日本では現代まで続いてきているが,これは,初期の文明の普遍的な特徴(特質)であったと思われる。父親は,子供に対して絶対的な権力を持っており,ローマで見られたように,多くの場合,生殺与奪権にまで及んでいた。娘は,文明諸国を通して(いたることろで),息子は,非常に多くの国において,父親の同意(承諾)なしに結婚することはできなかったし,父親が娘や息子の結婚相手を決めるのは普通であった。女性は,生涯のいかなる時期においても,自立(独立)した生活をすることがなく,最初は父親に,続いて夫に従った(のである)。

(だが)それと同時に,年配の女性(婦人)は,家庭内ではほぼ専制的な権力を行使することができた。彼女(年とった女性)の息子や嫁は,皆一つ屋根の下に住み,嫁は完全にその老婦人に従属していた。中国では,今日にいたるまで(注:本書『結婚論』の出版は1929年であり,ラッセルは1920年から1921年まで中国の北京大学の客員教授であった。),若い嫁が姑による虐待によって自殺に追い込まれることが稀ではない。そして,いまだに中国で見られることは,ヨーロッパやアジアの文明化した地域の至るところで,ごく最近まで普遍的に見られたことにすぎない。イエス・キリストが,私が(この世に)やってきたのは,息子を父親に,嫁を姑に刃向かわせるためであると言った時,彼は極東で今なお見られる(見いだせる),まさしくこういった家庭のことを考えていたのである。父親が最初に,自分の優れた力で獲得した権力は,宗教によって強化された。そして,宗教は,その大部分の形式において,神(gods 神々)は政府(Government 統治する者)の味方であるという信仰である,と定義できる

祖先崇拝,あるいはそれに類似したものは,非常に広範囲に行われていた。キリスト教の宗教理念(思想)には,すでに見たように,父性の威厳が充満している。君主制や貴族制度の社会組織や相続制度は,どこを見ても,(男系の)世襲制度(paternal system)に基づいていた。古代では,経済的動機がこの制度をささえていた。創世記を見ると,男たちがどんなに多くの子孫をほしがっていたか,また,多くの子孫ができると,それがどんなに有利であったかがわかる。息子が殖えることは,羊や牛の群れが殖えることと同様に有利なことであった。それこそが,当時,エホバが人間に「産めよ! 増やせよ!」と命じた理由であった。

Chapter III Patriarchal Systems, n.3

Fathers, having discovered the fact of their existence, proceeded everywhere to exploit it to the uttermost. The history of civilization is mainly a record of the gradual decay of paternal power, which reached its maximum, in most civilized countries, just before the beginning of historical records. Ancestor worship, which has lasted to our own day in China and Japan, appears to have been a universal characteristic of early civilization. A father had absolute power over his children, extending in many cases, as in Rome, to life and death. Daughters throughout civilization, and sons in a great many countries, could not marry without their fathers’ consent, and it was usual for the father to decide whom they should marry. A woman had in no period of her life any independent existence, being subject first to her father and then to her husband. At the same time an old woman could exercise almost despotic power within the household; her sons and their wives all lived under the same roof with her, and her daughters-in-law were completely subject to her. Down to the present day in China it is not unknown for young married women to be driven to suicide by the persecution of their mothers-in-law, and what can still be seen in China is only what was universal throughout the civilized parts of Europe and Asia until very recent times. When Christ said he was come to set the son against the father and the daughter-in-law against the mother-in-law, He was thinking of just such households as one still finds in the Far East. The power which the father acquired in the first instance by his superior strength was reinforced by religion, which may in most of its forms be defined as the belief that the gods are on the side of the Government. Ancestor worship, or something analogous, prevailed very widely. The religious ideas of Christianity, as we have already seen, are impregnated with the majesty of fatherhood. The monarchic and aristocratic organization of society and the system of inheritance were based everywhere upon paternal system. In early days economic motives upheld this system. One sees in Genesis how men desired a numerous progeny, and how advantageous it was to them when they had it. Multiplication of sons was as advantageous as multiplication of flocks and herds. That was why in those days Yahveh ordered men to increase and multiply.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM03-030.HTM

<寸言>

人種はいろいろあるが、もとはと言えば「人類はみな兄弟」。アダムとイブの物語の神話を持ち出すまでもなく、人類学、いや、DNAの研究から、そのことがわかる。アフリカでチンパンジーから枝分かれし進化したヒトは、ユーラシア大陸、ベーリング海をへてアメリカ大陸を渡るなどして、世界中に分散していった。白人と黒人とではまったく別の種であるかのように錯覚するが、実際は、長い年月をかけて、気候風土などの影響を受けて変わっていったにすぎない。
世界中で王権神授説的な話が創作され、支配者の権力は神から与えられたものだという偽装が行われてきた。日本でも同様にして天皇制が創られた。
しかし、科学が進んだ現代でも、人類は神によって創造されたのであり、自分たちは選ばれた民族だと信じたい人々がけっこういる。米国では進化論を信じないひとがけっこういるし、日本では天皇をいまだ神格化するとともに、日本民族は最優秀の民族であり、世界を支配する権利や義務があると思っている人さえ存在している。

ラッセル『結婚論』第三章「家父長制度」n.2:花嫁に処女性を望む要因

第三章 家父長制度 n.2

 家系をたどる方法の変容(一変)とともに,当然のこと,経済制度も変わった。母系社会では,男子は母方のおじから相続する。家父長制社会では,父から相続する。家父長制社会における父と息子との関係は,母系社会に存在する男同士の間のいかなる関係よりも密接である。というのは,先に見たように,(現代の)我々が,当然,父親にあると思っている(帰属している)機能・役割は,母系社会においては,父親と母方のおじとに二分されているからであり,(即ち)愛情と世話は父親から与えられるのに対して,権力と財産は母方のおじから与えられるからである。従って,家父長制の家族は,もっと原始的なタイプの家族よりも,結びつきが一段と緊密なもの(注:affair = もの)であることは明らかである。
男性が花嫁に処女性を望むようになったのは,家父長制度が導入されてはじめてであると思われる。母系制度が存在しているところでは,娘たちは,若い男と同じように,自由奔放に遊びまわっている(注:”sow wild oats” :若気の至りで馬鹿なことをする;幾度も女遊びをする)。しかし,結婚以外の性交はすべて邪悪であるということを女たちに納得させることが非常に重要になってくると,こういうことは大目に見てもらえなくなった(たえてもらえなくなった)。

Chapter III Patriarchal Systems, n.2

The economic system naturally changed at the same time that the method of reckoning descent was transformed. In a matrilineal society a man inherits from his maternal uncle; in a patrilineal society he inherits from his father. The relation of father and son in a patrilineal society is a closer one than any relation between males which exists in a matrilineal society, for, as we have seen, the functions which we naturally attribute to the father are divided in a matrilineal society between the father and the maternal uncle, affection and care coming from the father, while power and property come from the maternal uncle. It is clear, therefore, that the patriarchal family is a more closely knit affair than the family of a more primitive type.
It would seem that it is only with the introduction of the patriarchal system that men came to desire virginity in their brides. Where the matrilineal system exists young women sow their wild oats as freely as young men, but this could not be tolerated when it became of great importance to persuade women that all intercourse outside marriage is wicked.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM03-020.HTM

<寸言>
男女同権が本当に実現したら、現在の権力体制は瓦解する。従って、現在権力を握っている体制側は、女性側や弱者側に少しずつ譲歩はしても、根本的な変革には応ぜず、旧い家族制度の「精神」を残そうとする

ラッセル『結婚論』第三章「家父長制度」n.1:家父長制社会を生み出す要因

第三章 家父長制度 n.1

 父性の生理学上の事実が認識されるやいなや,父親の感情の中にまったく新しい要素が入ってくる。その要素は,ほとんどあらゆる場所で,家父長制社会を生み出すにいたった。聖書に書かれているように,子供が自分の「種」であることを父親が認識するやいなや,父親の子供に対する感情は,二つの要因によって強化される。即ち,権力愛と死後も生き残りたいという(不死の)願望である。(右図「聖書人物略図」は拡大して見てください。)ある人間の子孫の業績は,ある意味では,その人(自分)の業績であり,子孫の生命は,その人(自分)の生命の連続である(と言える)。野心は,もはや墓場で終わりを見い出すことなく,子孫(たち)の生涯を通して,無限に拡大することができる。たとえば,お前の子孫にカナン(注:Canaan カナアン:地中海とヨルダン川・死海に挟まれた地域一帯の古代の地名)の地を与えようと告げられた時のアブラハムの満足を考えてみよう(考えて見るとよい)。

母系社会では,家族の野心は女性に限定されざるをえなかった。そして,女性は戦いをしないので,女性の抱くような家族の野心は,男性の野心のような大きな影響を及ぼさない。従って,父性からくる野心(注: that of fatherhood 岩波文庫版『結婚論』で,安藤氏「父性の発見」と訳しているが,”that” に「発見」の訳語を当たる根拠は前の文章を見ても存在しない。前の文章の「野心」を受けているのであろう。)は,人間社会を母系(社会)の段階よりも,もっと競争的かつもっと精力的かつもっとダイナミックかつもっと騒々しいものにするだろう,と想定しなければならない。

こういったある程度仮説的な影響は別にして,妻の貞操を強く要求する,新しくかつきわめて重要な理由が一つあった。嫉妬(心)における純粋に本能的な要素は,大部分の現代人が想像するほど,強いものではない。家父長制社会において嫉妬が極端に強くなるのは,子孫が偽造されることに対する恐怖(心)のせいである。このことは,自分の妻に飽きて愛人を熱愛している男でさえも(にもかかわらず),愛人の愛情に対するライバルを発見した時よりも,妻が関わる(ライバルの)場合の方が,いっそう嫉妬心をかきたてられるという事実からもわかるであろう。摘出子は男性の自我の継続であり,彼がその子に寄せる愛情は利己心(我欲)の一形態である。これに反して,もしもその子供が摘出でない場合は,推定上の父親(父親であることは推定しかできない男)は,だまされて自分と生物学的な関係がまったくない子供を,気前よく,世話をさせられる(ことになる)。このため,父性の発見は,女性の貞操を確保する唯一の手段として,女性の隷属 -それは,最初は肉体的なものであり,その後精神的なものとなり,(英国の)ヴィクトリア朝時代に頂点に到達- へと導いたのである。

女性を隷属させたために,大部分の文明社会においては,夫と妻との間には真の交わりはまったく存在してこなかった。即ち,夫婦関係は,一方では目下の者に恩を着せるような(妻に対する夫の)関係であり,他方では(夫に対する妻の)義務の関係であった。男の真面目な考えや目的は,全て男の胸にしまいこまれていた。妻がしっかりした考えを持つと,夫を裏切るかもしれないからである。大部分の文明社会においては,女性は,世間と仕事の経験をほとんど阻まれれてきた。女性は,世間と仕事の経験をほとんどすべて拒まれてきた。女性は,人為的におろかで,従って面白みのない存在のままにしておかれてきた。プラトンの(何冊かの)対話篇を読むと,プラトンは彼の友人たちは,男子のみが唯一の真剣な恋愛の対象にふさわしいと考えていたという印象を受ける(注:同性愛のこと)。彼らが関心を持っていた事柄はすべて品行方正なアテネの女性には完全に閉ざされていたことを考えれば,このことは少しも驚くにあたらない。これとまったく同様な事態が,最近までの中国,ペルシア詩の黄金時代のペルシア,そのほか多くの時代と場所において,一般的であった(一般的に見られた)のである。男女間の一つの関係としての恋愛は,子供が摘出であることを確かなものにしたいという欲求のために損なわれた。いや,恋愛ばかりではなく,女性が文明に対してなしうる貢献のすべてが,同じ理由で,阻止されてきたのであった。

Chapter III Patriarchal Systems ,n.1

As soon as the physiological fact of paternity is recognized, a quite new element enters into paternal feeling, an element which has led almost everywhere to the creation of patriarchal societies. As soon as a father recognizes that the child is, as the Bible says, his “seed”, his sentiment towards the child is reinforced by two factors, the love of power and the desire to survive death. The achievements of a man’s descendants are in a sense his achievements, and their life is a continuation of his life. Ambition no longer finds its termination at the grave, but can be indefinitely extended through the careers of descendants. Consider, for example, the satisfaction of Abraham when he is informed that his seed shall posses the land of Canaan. In a matrilineal society, family ambition would have to be confined to women, and as women do not do the fighting, such family ambition as they may have has less effect than that of men. One must suppose, therefore, that of fatherhood would make human competitive, more energetic, more hustling than it had been in the matrilineal stage. Apart from this effect, which is to some extent hypothetical, there was a new and all-important reason for insisting upon the virtue of wives. The purely instinctive element in jealousy is not nearly so strong as most moderns imagine. The extreme strength of jealousy in patriarchal societies is due to the fear of falsification of descent. This may be seen in the fact that a man who is tired of his wife and passionately devoted to his mistress will nevertheless be more jealous where his wife is concerned than when he finds a rival to the affections of his mistress. A legitimate child is a continuation of a man’s ego, and his affection for the child is a form of egoism. If, on the other hand, the child is not legitimate, the putative father is tricked into lavishing care upon a child with whom he has no biological connection. Hence the discovery of fatherhood led to the subjection of women as the only means of securing their virtue – a subjection first physical and then mental, which reached its height in the Victorian age. Owing to the subjection of women, there has in most civilized communities been no genuine companionship between husbands and wives ; their relation has been one of condescension on the one side and duty on the other. All the man’s serious thoughts and purposes he has kept to himself, since robust thought might lead his wife to betray him. In most civilized communities women have been denied almost all experience of the world and of affairs. They have been kept artificially stupid and therefore uninteresting. From Plato’s dialogues one derives an impression that he and his friends regarded men as the only proper objects of serious love. This is not to be wondered at when one considers that all the matters in which they were interested were completely closed to respectable Athenian women. Exactly the same state of affairs prevailed in China until recently, and in Persia in the great days of Persian poetry, and in many other ages and places. Love as a relation between men and women was ruined by the desire to make sure of the legitimacy of children. And not only love, but the whole contribution that women can make to civilization, has been stunted for the same reason.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM03-010.HTM

<寸言>
自分の「本当の」子供にいろいろなもの(財産、意志、その他)を引き継ぐためには、妻の貞操が重要だということになり・・・。

ラッセル『結婚論』第二章「母系社会」n.7:父性が認められなかった時期

第二章 母系社会 n.7

 メラネシア人の間の,子供に対する父親の態度を説明するためにマリノフスキーが持ち出した(ところの)本能は,私見では,彼の著書に見られる(書かれている)よりも,もう少し一般的なものであると思われる。男でも女でも,自分が世話をしなければならない(has to tend)子供に対しては愛情を感じるようになる傾向があると思われる。たとえ,初めはただ慣習やしきたり,あるいは賃金のみのためにのみ,おとなが子供の世話をするようになったとしても,そうして世話をしているだけで,大部分の場合,愛情が育ってくる(ものである)。その子どもが愛する女性の子供である場合には,疑いなく,この感情は補強される。だから,これらの未開人が,妻の子供にかなりの献身(的愛情)を示すことは理解できるし,文明社会の人間が我が子に寄せる愛情にも,こうした要素が大きな部分を占めていることは確かだと考えてよいだろう。

 マリノフスキーは-彼のこの意見を覆すことは困難であるが-全人類は,トロブリアンド諸島民が現在いる段階を経てきたにちがいない,と主張している。(地球上の)どこでも父性が認められない時期があったにちがいないからである。動物の家族も,その家族に父親が含まれている場合は,同様の基礎に立っているに相違ない。動物の家族の場合,それ以外の基礎はありえない(考えられない)からである。父性の事実が知られてから後に,父親の感情が我々がよく知っている形態をとりうるのは,人間の間に限られるのである(注:動物が父性の事実を’知って’人間のように振る舞うことはありえない,ということ)。

Chapter II Matrilineal Societies,n.7

The instinct to which Malinowski appeals to explain the attitude of a father towards his children among the Melanesians is, I think, somewhat more general than it appears in his pages. There is, I think, in either a man or a woman a tendency to feel affection for any child whom he or she has to tend. Even if nothing but custom and convention, or wages, have in the first instance caused an adult to have the care of a child, the mere fact of having that care will, in the majority of cases, cause affection to grow up. No doubt this feeling is reinforced where the child is the child of a woman who is loved. It is, therefore, intelligible that these savages show considerable devotion to their wives’ children, and it may be taken as certain that this is a large element in the affection which civilized men give to their children. Malinowski maintains-and it is difficult to see how his opinion can be controverted-that all mankind must have passed through the stage in which the Trobriand Islanders are now, since there must have been a period when paternity was nowhere recognized. Animal families, where they include a father, must have a like basis, since they cannot have any other. It is only among human beings, after the fact of fatherhood has become known, that the sentiment of paternity can assume the form with which we are familiar.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM02-070.HTM

<寸言>
人間は前頭葉が発達したため,本能に駆られる多くの動物とは異なっているところがかなりある。多くの動物は自分の子供以外はほとんど愛することはできないが、人間の場合は自分の子供以外の子供に対しても「愛情を育てる」ことができる。

ラッセル『結婚論』第二章「母系社会」n.6:父親の子供に対する愛情

第二章 母系社会 n.6

 マリノスキーは次のように主張しているが,それはまったく正しいと(正しいに違いない)と私は考える。即ち,彼によれば,男は,妻の妊娠と出産の期間中ずっと妻と一緒に居続ければ,子供が生まれた時,その子どもを愛するようになる本能「的」な傾向があり,これは父親としての感情の基礎をなすものである。マリノフスキーは次のように言う。「人間の父性は,最初は,生物学的な基礎をほとんど完全に欠いているように見えるが,(実は)天賦の資質と生物的としての基本的な要求とに深く根ざしていることを示すことができる。」けれども,マリノウスキーは,男が妻の妊娠期間中ずっと妻から離れていると,初めのうちは子供に対して本能的な愛情は感じないだろうと考えるが,それでも,慣習と部族の倫理(道徳)に従って,男が母親や子供とつきあうようになれば,母親のそばにずっといた場合のように,徐々に(彼らに対する)愛情が発達するであろう,と(も)考える。あらゆる重要な人間関係において,社会的に望ましい行為は,それに向かう本能は必ずしも常に人を強いるほど強いものではないため,社会倫理(道徳)によって強要されるのであり,それはこれらの未開人の間でも変わらない。慣習は,子供が幼い間は母親の夫が子供の世話をし,保護するように命じるが,この慣習を強要するのは難しいことではない。概ね,本能と一致しているからである。

Chapter II Matrilineal Societies,n.6

Malinowski maintains, and in this I think he must be right, that if a man remains with his wife during pregnancy and child-birth he has an instinctive tendency to be fond of the child when it is born, and that this is the basis of the paternal sentiment. “Human paternity,” he says, “which appears at first as almost completely lacking in biological foundation, can be shown to be deeply rooted in natural endowment and organic need.” He thinks, however, that if a man is absent from his wife during pregnancy he will not instinctively feel affection for the child at first, although, if custom and tribal ethics lead him to associate with the mother and child, affection will develop as it would have done if he had been with the mother throughout. In all the important human relations, socially desirable acts, towards which there is an instinct not strong enough to be always compelling, are enforced by social ethics, and so it is among these savages. Custom enjoins that the mother’s husband shall care for the children and protect them while they are young, and this custom is not difficult to enforce, since it is, as a rule, in line with instinct.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM02-060.HTM

<寸言>
野獣においては、自分の子孫を残すために他のオスから生まれたコドモを殺してしまう動物が少なくない。人間世界においても、再婚相手(あるいは同棲相手)の男が前の夫の子供を殺害してしまうニュースがけっこう報道される。もちろん、他の男との間に生まれた子供であっても、愛する女性の子供であればかわいがる/大切にする男も少なくないが、どうもその反対の感情を持つ者の方が多そう。

ラッセル『結婚論』第二章「母系社会」n.5:◯ちゃんは△に似ているね?

第二章 母系社会 n.5

トロブリアンド諸島では)大変不思議なことに,子供とその母親の夫との間には血のつながりはないと信じられているにもかかわらず,子供は自分の母親あるいは兄弟姉妹よりも,むしろ,母親の夫に似ると考えられている。事実,兄と妹(弟と姉/or 兄弟と姉妹)あるいは,子供と母親が似ているとほのめかすことは,はなはだしい無作法なことである(とされる)。また,この上もなくはっきりと似ている場合でも,はげしく否定される。
 マリノフスキーの見解は,(こうした)母親よりも父親に似ているという信念によって,父親の子供に対する愛情は刺激される,というものである。マリノフスキーは,(トロブリアンド諸島における)父と子の関係は,文明人の間で往々見られるよりも,一段と調和がとれており(仲むつまじく)情愛深いものであることを発見した。また,予測されたとおり,彼はエディプス・コンプレックス(フロイトが提示した概念で,フロイトの言う「男根期」に生じ始める無意識的葛藤/ラッセルはそのような概念に否定的)の形跡をまったく発見しなかった。
マリノフスキーは,論理的に説明しようといろいろ努力したが,父性(注:ここでは,父親の精子によって受精して妊娠しないと子どもは生まれないということなので,ウィキペディアの「父性」の説明は不適切と思われる。)というものがあるということを,トロブリアンド諸島の友人たちに納得させることはまったくできなかった。彼らは,これ(父性)を宣教師によって作り上げられた(捏造された)ばかばかしい話だとみなした。キリスト教は,家父長的な宗教であるから,父権(fatherhood)というものを認めない人びとには,感情的にも知的にもキリスト教(の考え方)を理解させることができないのである。「父なる神」(“God the Father”)の代わりに,「母方のおじなる神」(“God the Maternal Uncle”)という言い方をする必要があるであろうが,これでも正しい意味あいが十分伝わらない。なぜなら,父性(fatherhood 父親であること)は,権力と愛情の双方を含意しているのに対して,メラネシアにおいては,母方のおじが権力(のみ)を持ち,父親が愛情(のみ)を持っているからである。人間は神の子であるという観念は,トロブリアンド諸島民には伝えることのできない観念である。彼らは,誰にせよいかなる人間も任意の男性の子供(男性がいないと子どもは生まれない)とは考えていないからである。その結果,宣教師たちは,宗教の伝道ができるようになる前に,まず,生理学的な事実と取り組むことをしいられる。マリノフスキー(の著作)から推して,宣教師たちは,この当初の仕事にまったく成功せず,そのために,福音の教えまで進むことがまったくできなかったようである。

Chapter II Matrilineal Societies,n.5

Strangely enough, in spite of the belief that there is no blood tie between the child and its mother’s husband, it is supposed that children resemble their mothers’ husbands rather than their mothers or their brothers and sisters. Indeed, it is very bad manners to suggest a resemblance between a brother and sister, or between a child and its mother, and even the most obvious resemblances are fiercely denied. Malinowski is of opinion that the affection of fathers for their children is stimulated by this belief in a resemblance to the father rather than to the mother. He found the relation of father and son a more harmonious and affectionate one than it often is among civilized people, and, as might have been expected, he found no trace of the Oedipus complex.
Malinowski found it quite impossible, in spite of his best argumentative efforts, to persuade his friends on the islands that there is such a thing as paternity. They regarded this as a silly story invented by the missionaries. Christianity is a patriarchal religion, and cannot be made emotionally or intellectually intelligible to people who do not recognize fatherhood. Instead of “God the Father” it would be necessary to speak of “God the Maternal Uncle”, but this does not give quite the right shade of meaning, since fatherhood implies both power and love, whereas in Melanesia the maternal uncle has the power and the father has the love. The idea that men are God’s children is one which cannot be conveyed to the Trobriand Islanders, since they do not think that anybody is the child of any male. Consequently, missionaries are compelled to tackle first the facts of physiology before they can go on to preach their religion. One gathers from Malinowski that they have no success in this initial task, and have, therefore, been quite unable to proceed to the teaching of the Gospel.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM02-050.HTM

<寸言>
一神教の国々や地域においては(キリストやマホメットなど)預言者(教祖さま)はほとんど男性であるのに対し、多神教(豊穣!の神々)の国々や地域においては、女性の教祖様はめずらしくない。雌雄の別がないはずの「神」でさえ、(一神教の世界では)男性のイメージが大きい。

ラッセル『結婚論』第二章「母系社会」n.4: 「父性」の事実の発見

第二章 母系社会 n.4

 トロブリアンド諸島民(当時)の間では,人間には父親がいる(父親がいなければ子どもは生まれない)ことが知られていないという事実は,マリノフスキーによって,疑問の余地のないまでに立証された(立証されている)。彼はたとえば,次のような発見をしている。即ち,ある男が一年あるいはそれ以上航海に出かけていて,帰ってきて妻に生まれたばかりの赤ん坊がいるのを知ると,大喜びし,ヨーロッパ人たちが,彼の妻の貞節に関する疑問を示唆するようなほのめかしをしてもまったく理解できない,といったことである。(父性の存在についての無知の)恐らくそれ以上にもっと説得力のある話として,マリノフスキーは,優良種の豚を所有している男がオス豚を全部去勢する習慣があり,そういうことをすれば品種の低下を伴う(もたらす)ということをその男が理解しなかった,ということを発見している。

子供(spirits)が連れてきて,その霊が子供の母親に(子供を)挿入する,と信じられている(考えられている)。処女が妊娠できないことは認識されているが,それは処女膜が霊の活動に対して物理的な障害(物)になるからである,と考えられている。未婚の男や娘は,完全な自由恋愛の生活をしているが,理由はさだかではないけれども,未婚の娘はめったに妊娠しない。土着の人々の哲学によれば,彼らがどんなことをしようとも,妊娠の原因にはならない(ということになっている)にもかかわらず,まことに奇妙なことに,未婚の娘が妊娠すると,不名誉なことだと考えられる。早晩,娘は変化(いろいろなこと)にあきて結婚する。彼女は,夫の村へ行って生活するが,彼女とその子供は,相変らず彼女(妻)の出身の村に所属するとみなされる。彼女の夫は子供との血縁関係がまったくないと考えられており,血統はもっばら女性側の家系でたどられるほかの場所では父親によって行使されている供を支配する権限(権力)は,トロブリアンド諸島民の間では,母方のおじに付与されている

ところが,ここで,非常に奇妙で込み入った問題が持ちあがってくる。男女の兄弟姉妹間の(性に関する)タブーは,きわめて厳しく,そのため,兄弟姉妹が成人した後では,どんなに遠回しなものであっても,性に関する事柄を話題にすることは絶対に許されない。その結果,母方のおじは,子供を支配する権限は持っているけれども,子供が母親と家を離れてやってくるとき以外は,子供たちと会うことはほとんどない。この素晴らしい制度によって,子供たちは,他のところでは見られない,一定の躾抜きの愛情を保障されている。子供の父親は,いっしょに遊んでくれるし,好意的であるけれども,子供にあれこれ命令する権限はない。一方,母方のおじは,あれこれ命令する権限はあっても,その場に居合わせる権限はないのである。

Chapter II Matrilineal Societies,n.4

The fact that among the Trobriand Islanders people are not known to have fathers has been established by Malinowski beyond question. He found, for example, that when a man has been away on a voyage for a year or more and finds on his return that his wife has a new-born child, he is delighted, and quite unable to understand the hints of Europeans suggesting doubts as to his wife’s virtue. What is perhaps still more convincing, he found that a man who possessed a superior breed of pigs would castrate all the males, and be unable to understand that this involved a deterioration of the breed. It is thought that spirits bring children and insert them into their mothers. It is recognized that virgins cannot conceive, but this is supposed to be because the hymen presents a physical barrier to the activities of the spirits. Unmarried men and girls live a life of complete free love, but, for some unknown reason, unmarried girls very seldom conceive. Oddly enough, it is considered disgraceful when they do so, in spite of the fact that, according to native philosophy, nothing they have done is responsible for their becoming pregnant. Sooner or later a girl grows tired of variety and marries. She goes to live in her husband’s village, but she and her children are still reckoned as belonging to the village from which she has come. Her husband is not regarded as having any blood relationship to the children, and descent is traced solely through the female line. The kind of authority over children which is elsewhere exercised by fathers is, among the Trobriand Islanders, vested in the maternal uncle. Here , however, a very curious complication comes in. The brother-and-sister taboo is exceedingly severe, so that after they are grown up brother and sister can never talk together on any subject connected, however remotely, with sex. Consequently, although the maternal uncle has authority over the children, he sees little of them except when they are away from their mother and from home. This admirable system secures for the children a measure of affection without discipline which is unknown elsewhere. Their father plays with them and is nice to them but has not the right to order them about, whereas their maternal uncle, who has the right to order them about, has not the right to be on the spot.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM02-040.HTM

<寸言>
添付写真は、トロブリアンド島民と一緒のマリノウスキー(1918年)。

2022年はラッセル生誕150年