ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.6

第八章 性知識に関するタブー, n.6:3世代くらい後でないと・・・

 これらの事実は,現在,ある程度まで,若い人たちを扱わなければいけない仕事をしているすべての知的な人たちに認識されている。けれども,本章の最初に引用した事例で明らかなように,法律や法律を執行する人たちにはまだ知られていない(法律に明文化されていない)。そうして,現状では,子供を扱う立場にあるすべての事情通(見聞の広い人)は,法律を破るか,あるいは,自分が預かっている(under his charge 世話をしている)子供たちに取り返しのつかない道徳的ならびに知的な損害を与えるか,のどちらかを選ぶことを強いられる。法律を変えることは,困難である。なぜなら,年配の人たちの大部分は,性は邪悪でありみだらなものだと信じないかぎり,性の喜びを得られないほど考えがゆがんでしまっているからである。残念ながら,現在,老年あるいは中年である人びとが(みな)死んでしまうまでは,法の改正などまったく望めないと思われる(注:あくまでも1929年の状況です)。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.6

To a certain extent these facts are now recognized by all intelligent people who have to deal with the young; they have, however, not yet become known to the law and those who administer it, as is evident from the case quoted at the beginning of this chapter. Thus the situation is at present that every well-informed person who has to deal with children is compelled to choose whether he will break the law or whether he will cause the children under his charge irreparable moral and intellectual damage. It is difficult to change the law, since most elderly men are so perverted that their pleasure in sex depends upon the belief that sex is wicked and nasty. I am afraid no reform can be hoped for until those who are now old or middle-aged have died.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-080.HTM

<寸言>
「残念ながら,現在,老年あるいは中年である人びとが(みな)死んでしまうまでは,法の改正などまったく望めないと思われる」とのことでしたが,本書の出版(1929年)から約90年が経過し,ほぼ全員死んでしまいました。その結果・・・。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.5

第八章 性知識に関するタブー, n.5:親の道徳的・知的権威失墜の原因

こうした知的な損害(ダメージ)に加えて,大部分の場合,極めて重大な道徳的な損害(ダメージ)がある。フロイトが最初に明らかにしたように,また,子供と親密にしている人なら誰でもすぐに気がつくように,コウノトリやグーズベリーの藪の寓話は,通常,信じられていない。子供は,こうして,両親は自分によく嘘をつきがちであるという結論に達する。もしも,ひとつのことで嘘をつくのであれば,他のことでも嘘をつくかもしれない(可能性がある)。そうして,両親の道徳的・知的な権威は失墜する(破壊される)。

 さらに,性に関わる場合に両親が嘘をつく以上,性に関する話題では自分たちもまた嘘をついてもよいだろう,と子供たちは結論する。子供たちは,性について語りあい,そうして,隠れて自慰(マスターベーシーン)を非常にしがちである。このようにして,子供たちは,嘘を言い,隠しごとをする習慣を身につけていくとともに,両親に(隠れて自慰をしないようにと)脅されるために,彼らの生活は恐怖心によって曇らせられる。両親や保母が,自慰の悪い結果について脅かすことが,子供時代ばかりではなく,成人してからも,精神障害の原因になることが非常に多いことは,精神分析によって明らかにされてきている。

それゆえ,若い人たちに対する因習的な性の扱い方の結果,人びとを愚かにし,嘘つきで,臆病者にし,さらに,かなりのパーセンテージの人を,正常の境界を越えて,精神異常,あるいは,それに似たものへと駆り立てる(ものとなる)。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.5

In addition to this intellectual damage, there is in most cases a very grave moral damage. As Freud first showed, and as everyone intimate with children soon discovers, the fables about the stork and the gooseberry-bush are usually disbelieved. The child thus comes to the conclusion that parents are apt to lie to him. If they lie in one matter, they may lie in another, so that their moral and intellectual authority is destroyed. Moreover, since parents lie where sex is concerned, the children conclude that they also may lie on such topics. They talk with each other about them, and very likely they practise masturbation in secret. In this way they learn to acquire habits of deceit and concealment, while, owing to their parents’ threats, their lives become clouded with fear. The threats of parents and nurses as to the bad consequences of masturbation have been shown by psycho-analysis to be a very frequent cause of nervous disorders, not only in childhood but in adult life also.
The effects of the conventional treatment of sex in dealing with the young are therefore to make people stupid, deceitful, and timorous, and to drive a not inconsiderable percentage over the border-line into insanity or something like it.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-070.HTM

<寸言>
子どもはなぜ嘘をついてもあやまらないことが多いのか? それは親も時々嘘をすつことを知っており,子どもにだけ「嘘をつくな」というのはおかしいと思っていることも一つの原因。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.4

第八章 性知識に関するタブー, n.4

こうした(以上のような)態度が性の領域に及ぼす影響を考察する前に,それが他の(いくつかの)方面にもたらす結果について,二,三,述べたい。

 私見によれば,第一の,また,最も深刻な結果は,若い人たちの科学的な好奇心を邪魔することである。的な子供は,世界のあらゆることを知りたがる。彼らは,汽車や自動車や飛行機について質問をする。なぜ雨が降るのか,また,どのようにして赤ん坊が生まれるかについて質問する。こうした好奇心は,子供にとって(は),すべてまったく同じ次元(レベル)のものである。子供は,パブロフの言うところの「それは何?」という条件反射に従っているにすぎないのであり,その条件反射(的な好奇心)こそ,あらゆる科学的な知識の源である。知識欲を追求している子供が,この欲望がある方面に向けられると悪いとされるのを知ると,科学的な好奇心の衝動はすべてが抑制(阻害/点検)される。
子供は,最初,どういう種類の好奇心が許され,どういう種頬の好奇心が認められないのか(許されないのか)理解しない(わからない)。どのようにして赤ん坊が生まれるのかを聞くのが悪いのであれば,たぶん(for aught the child can tell),どのようにして飛行機が製造されるのかを聞くことも,同様に悪いのかもしれない。子供は,いずれにしても,科学的な好奇心は危険な衝動であり,チェックなしのまま(野放しのまま)ではいけない,という結論へと追い立てられる。何かを知ろうとする前に,これは道徳的なもの(知識)なのか,邪悪なもの(知識)なのか,と心配して問わなければならない。そして,性的な好奇心は,萎縮(性欲減退)してしまうまでは一般的に非常に強いものであるので,子供は,自分が欲する知識は悪いものであり,それに反して,道徳的な唯一の知識は,いかなる人間も決して欲しないいもの,たとえば,九九表のようなもの,のみである,という結論に導かれる。

 知識の追求は,すべての健康な子供の自発的な衝動の一つであるが,このようにして,損なわれ,そうして,子供たちは人為的に愚かにさせられるのである。女性は,(現状では)平均して男性よりも愚かであることは否めないと思われるが,それは大部分,女性が若いころに一段と効果的に,性知識の追求を無理にやめさせられているという事実による,と私は信じている。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.4

Before considering the effect of this attitude in the realm of sex, I should like to say a few words about its consequences in other directions. The first and gravest consequence, in my opinion, is the hampering of scientific curiosity in the young. Intelligent children wish to know about everything in the world ; they ask questions about trains and motor-cars and aeroplanes, about what makes rain and about what makes babies. All these curiosities are to the child on exactly the same level ; he is merely following what pavlov calls the “What-is-it?” reflex, which is the source of all scientific knowledge. When the child in pursuit of the desire for knowledge learns that this desire in certain directions is considered wicked, his whole impulse of scientific curiosity is checked. He does not at first understand what kinds of curiosity are permissible and what kinds are not : if it is wicked to ask how babies are made, it may, for aught the child can tell, be equally wicked to ask how aeroplanes are made. In any case he is driven to the conclusion that scientific curiosity is a dangerous impulse, which must not be allowed to remain unchecked. Before seeking to know anything, one must anxiously inquire whether this is a virtuous or a vicious kind of knowledge. And since sexual curiosity is generally very strong until it hast become atrophied, the child is led to the conclusion that knowledge which he desires is wicked, while the only virtuous knowledge is such as no human being could possibly desire–for example, the multiplication table. The pursuit of knowledge, which is one of the spontaneous impulses of all healthy children, is thus destroyed, and children are rendered artificially stupid. I do not think it can be denied that women are on the average stupider than men, and I believe this to be largely due to the fact that in youth they are more effectively choked off from the pursuit of sex knowledge.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-060.HTM

<寸言>
本書は1929年に出版されたもの。戦前は英米でさえこんなもの。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.3

 伝統的な子供に関する行動方針(course with children)は,両親と教師ができるだけ子供を無知にしておくことであった。子供たちは,両親の裸をまったく見たことがなかった。また,幼児期を過ぎると(自宅に部屋の余裕が十分にあるかぎり),異性の兄弟姉妹の裸も見なかった。子供たちは,自分の性器に絶対にさわってはいけないし,性器について話をしてもいけないと言われた。(そうして)性に関する質問をすると,その反応はいつも,ショックを受けているような語調で「しっ,しっ」という言葉であった。赤ん坊は,コウノトリが運んでくるとか,グーズベリーのやぶの下から掘り出すのだとか,教えられた。遅かれ早かれ,子供たちは,こっそりと語る他の子供から,通例,多少ともねじ曲げた形で,(性の)事実を学び(学ぶことになり),両親の教え(話題にしてはいけないもの)の結果として,子供たちは,性の事実を「不潔なもの」と見なした。子供たちは,両親は互いに不潔な行いをしており,両親は自らそのことを恥ずかしく思っていると推測した。両親がそのことを隠そうと大変苦労しているからである。

 子供たちは,指導と教育を求めてきた人たちに組織的に騙されてきたことも知った。両親や結婚や異性に対する子供たちの態度は,このようにして,取り返しのつかないほど(irrevocably)毒されてしまった。因習的な躾を受けた男女で,性や結婚についてちゃんとした感情を抱ける者はほとんどいない。彼らは騙すことや嘘をつくことは両親や教師が美徳と考えていること,性的な関係は結婚内での場合でさえ多少とも嫌なものであること,また,(人間という)種を繁殖する際には,男性は自らの獣性に屈しており,他方女性は苦痛に満ちた義務に従っていること,を教育から学んできた。こうした態度は,結婚を男女の双方にとって不満足なものにし,本能的な満足の欠如は,道徳の仮面をかぶった残忍さに変わっていった(のである)。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.3

The traditional course with children was to keep them in as great a degree of ignorance as parents and teachers could achieve. They never saw their parents naked, and after a very early age (provided housing accommodation was sufficient) they did not see their brothers or sisters of the opposite sex naked. They were told never to touch their sexual organs or to speak about them ; all questions concerning sex were met by the word “Hush, hush” in a shocked tone. They were informed that children were brought by the stork or dug up under a gooseberry-bush. Sooner or later they learnt the facts, usually in a more or less garbled form, from other children, who related them secretly, and, as a result of parental teaching, regarded them as “dirty”. The children inferred that their father and mother behaved to each other in a way which was nasty and of which they ‘themselves were ashamed, since they took so much trouble to conceal it. They learnt also that they had been systematically deceived by those to whom they had looked for guidance and instruction. Their attitude towards their parents, towards marriage, and towards the opposite sex was thus irrevocably poisoned. Very few men or women who have had a conventional upbringing have learnt to feel decently about sex and marriage. Their education has taught them that deceitfulness and lying are considered virtues by parents and teachers: that sexual relations, even within marriage, are more or less disgusting, and that in propagating the species men are yielding to their animal nature while women are submitting to a painful duty. This attitude has made marriage unsatisfying both to men and to women, and the lack of instinctive satisfaction has turned to cruelty masquerading as morality.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-030.HTM

<寸言>
本書は1929年に出版されたもの。戦前は英米でさえこんなもの。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.2

第八章 性知識に関するタブー, n.2:

 性的な事実についてほとんど語らないことは(も),大部分は異なる部門に属することであるが,少なくとも部分的には,同じような動機に根ざしている。無知のままにしておかなくてはならなかったのは,最初は,女性だけであり,女性の無知は,男性支配に向けての一助として望まれた(のであった)。けれども,しだいに女性は,無知こそ貞節(性的美徳)にとって不可欠なものだという見解を黙認するようになった。そして,部分的には彼女らの影響を通して,子供や若い人々は(も),男女を問わず,性に関する事柄についてはできるだけ無知であるべきだと考えられるようになった。この段階で,その動機は,支配の(ための)動機ではなくなる,不合理なタブーの領域へと移っていった。無知が望ましいかどうかという問いは,絶対に吟味されず,無知は害を及ぼすという証拠を示すことは違法でさえある。
この問題についてのテキスト(検討材料)として,1929年4月25日付けの「マンチェスター・ガーディアン」紙から,次の抜粋を引用してもよいであろう。

 「アメリカのリベラル派の人々は,メアリー・ウェア・デネット夫人の裁判の結果に衝撃を受けている。夫人は,猥褻文書を郵送した罪で,昨日,ブルックリンの連邦陪審(員団)から有罪の評決を受けたことが判明した。デネット夫人は,子供のために性の基本的な事実を品位ある言葉で説明した,評価も高く,広く使用されている,パンフレットの著者である。夫人は,5年の禁固刑か,あるいは,一千ドルの罰金か,あるいは,この両方の判決を下される事態に直面している。」

有名なソーシャル・ワーカーであるデネット夫人は,成人した二人の息子の母親であり,もともと二人を教育するために,11年前にこのパンフレットを書いたのだった。医学雑誌に掲載され,編集者の依頼でパンフレット形式でリプリントされた(ものであった)。多数の指導的な医師,牧師,社会学者の推奨を得ており,すでに数千部がYMCAやYWCAによって配布されている。ニューヨーク郊外の高級住宅地であるブロンクスビルの市立学校システムにおいてさえも使用されてきたものである。

 ニューイングランド出身の連邦判事で裁判長のウォレン・B・バローズは,上述(前述)の事実をすべて無視し,証言しようと待機していた高名な教育者や医師たちが意見を述べること(証言台に立つこと)も,有名な著述家によるデネット夫人の著作を是認する意見を陪審員団が聞くことも拒否した。裁判は,事実上,年配のブルックリンの既婚の男性たちで構成されている陪審員団に,パンフレットを音読して聞かせることで成り立っていた(音読するだけで終わった)。陪審員はすべて,H・L・メンケンやハヴュロック・エリスの著書を一冊も読んだことがないという理由で選ばれていた。読んでいないというテスト(確認)は,検察官(注:ptosecuting attorney 米国の検察官)によってなされた。

「ニューヨーク・ワールド」紙が,もしデネット夫人の著作の配布が許可されなければ米国の若者に性の事実に関する平明かつ率直な説明をする見込みはまったくない,と言っているのは正しいことは,明らかであると思われる。この訴訟事件は,上級裁判所に控訴されることになるだろうが,そこでの判決は,最大の関心をもって待たれるであろう。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.2

Reticence about sexual facts, though it belongs in the main to a different department, has had its origin, at least in part, in a similar motive. It was at first only females who were to be kept ignorant, and their ignorance was desired as a help towards masculine domination. Gradually, however, women acquiesced in the view that ignorance is essential to virtue, and partly through their influence it came to be thought that children and young people, whether male or female, should be as ignorant as possible on sexual subjects. At this stage the motive ceased to be one of domination and passed into the region of irrational taboo. The question whether ignorance is desirable is never examined, and it is even illegal to bring evidence to show that ignorance does harm. I may take, as my text on this subject, the following extract from the Manchester Guardian of April 25, 1929:

American Liberals are shocked by the outcome of the court trial of Mrs. Mary Ware Dennett, who was yesterday found guilty by a Federal jury in Brooklyn of sending obscene literature through the mails. Mrs. Dennett is the author of a highly praised and widely used pamphlet giving in dignified language the elementary facts of sex for children. She is faced with a possible sentence of five years’ imprisonment or a dine of £1,000 or both.
Mrs. Dennett, a well-known social worker, is the mother of two grown-up sons, and originally wrote the pamphlet eleven years ago for their instruction. It was printed in a medical magazine and reprinted in pamphlet form at the request of the editor. It has the endorsement of scores of leading physicians, clergymen, and sociologists, and many thousands of copies have been distributed by the Young Men’s and Young Women’s Christian Associations. It has even been used in the municipal school system of Bronxville, a fashionable suburb of New York.
The Federal judge, Warren B. Burrows, from New England, who presided, ruled out all the foregoing facts, and refused to let any of the distinguished educators and physicians who were waiting to testify take their stand or permit the jury to hear endorsements of Mrs. Dennett’s work by prominent authors. The trial virtually consisted of the reading of the pamphlet aloud to a jury of elderly Brooklyn married men, all of whom had been chosen because they had never read any of the works of H. L. Mencken or Havelock Ellis, a test applied by the prosecuting attorney.
It seems clear that the New York World is correct when it says that if Mrs. Dennett’s work is not permitted to circulate then there is no hope of putting any plain, honest statement of the facts of sex before young people in America. The case will be the subject of an appeal to a higher court, whose decision will be awaited with the greatest interest.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-020.HTM

<寸言>
日本だけでなく、米国においても第二次世界大戦前なこんな状況。それを理解している日本人も多くない。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.1

第八章 性知識に関するタブー, n.1: 「無知」を必要とするような性道徳はダメ

 新しい性道徳を構築する試みにおいて,最初に自問しなければならない問題は,(男女の)性関係をいかに規制するべきかということではなく,男性や女性や子供が性の問題に関する事実について人為的に無知のままにしておかれてよいのかということである。私がなぜ,最初にこの(性に関する知識に関する)問いを提起し理由は,本章において私が読者によく納得してもらうように努めるように,そのような事柄(問題)に関する無知は,個々人にとってはなはだ有害であり,それゆえそのような無知を要求しなければ永続できないようないかなる制度も望ましいものではないからである。私に言わせれば,性道徳は,よく事柄について知っている人々に気に入られるようなものであるべきであり(注:commend itself 気に入られる),無知につけこんで訴えようとするものであってはならない。これは,より広い原理の一部であり,政府や警察官が決して認めたことはなかったものではあるが,理性に照らして疑う余地のないものと思われる。

 その原理とは,正しい行為は,稀な偶然による場合を除いて,無知によって促進されたり,知識によってさまたげられたりすることは絶対にないというもの(原理)である。もちろん,もしAが,Aの利益にはなってもBの利益にはならないような行為をBにさせたいと思うなら,Bの真の利益がどこにあるかを示すような事実をBに知らせないでおくほうがAにとって有利であることは確かである。この事実は,株式取引所(株式市場)ではよく理解されているが,倫理という高い部門に属しているとは,一般的には考えられていない。これは,事実を隠蔽しようとする際の政府の活動の大部分にあてはまるのである たとえば,いずれの国の政府も,戦争における敗北に関する話題はいっさい差し止めたいと願っている。というのは,戦争における敗北が(国民)知れると,政府の崩壊をまねくかもしれないし,それは通例,国民の利益にはなっても,政府の利益にはならないからである。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.1

In the attempt to build up a new sexual morality, the first question we have to ask ourselves is not, how should the relations of the sexes be regulated,but, is it good that men, women, and children should be kept in artificial ignorance of facts relating to sexual affairs? My reason for putting this question first is that, as I shall try to persuade the reader in this chapter, ignorance on such matters is extraordinarily harmful to the individual, and therefore no system whose perpetuation demands such ignorance can be desirable. Sexual morality, I should say, must be such as to commend itself to well-informed persons and not to depend upon ignorance for its appeal. This is part of a wider doctrine which, though it has never been held by Governments or policemen, appears indubitable in the light of reason. That doctrine is that right conduct can never, except by some rare accident, be promoted by ignorance or hindered by knowledge. It is, of course, true that if A desires B to act in a certain manner which is in A’s interest but not in B’s, it may be useful to A to keep B in ignorance of facts which would show B where his true interest lies. This fact is well understood on the Stock Exchange, but is not generally held to belong to the higher departments of ethics. It covers a large part of Governmental activity in concealing facts-for example, the desire which every Government feels to prevent all mention of a defeat in war, for the knowledge of a defeat may lead to the downfall of the Government, which, though usually in the national interest, is, of course, not in the interest of the Government.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-010.HTM

<寸言>
政府にとって都合の悪い情報は国民に知らせず、マスコミをコントロールして政権運営を楽にさせることはいずれの時代の権力者もやること。政治家は国益を強調するが、「国家の利益(=政府にとっての利益)」と「国民の利益」が相違する場合がけっこうあることをよく念頭においておく必要がある。

ラッセル『結婚論』第七章 女性の解放, n.10

第七章 女性の解放 n.10: 前進のためにも必要な新しい性道徳

 どちらの道(コース)をとっても,困難と反対が存在することがわかるであろう。もしも,新しい道徳が,それ本来の道(コース)をとるままにしておけば(自然の経過をとるままにしておけば),それは従来よりもさらに先へ進み,これまでほとんど味わったことにないない諸困難を引き起こさざるを得ないであろう。これとは逆に,前の時代に可能であった(いろいろな)制約を現代の世界において強制しようと試みるならば,不可能と思われるほどの厳重な規制へと導かれることになり,それに対してはすぐに,人間性が反逆するであろう。このことは,あまりにも明らかなことであるので,危険や困難がどのようなものであっても,我々は,世界が後戻りするよりも,前進させることで満足しなければならない。この目的のためには,我々は,真に新しい道徳が必要であろう。これはどういうことかと言えば,過去に認められていた責任や義務とは非常に違っているであろうが,責任や義務は,やはり,認められなければならない,ということである。

すべての道学者(モラリスト)が,時代遅れの制度への回帰(a system which is as dead as the Dodo/Dodo 飛べなくなってしまった鳥ドードー)を説くことで満足しているかぎり,新しい自由に道徳性を与えたり,それに伴って生じる新しい義務を指摘したりすることは,何びとつできない。私は,新しい制度が古い制度以上に抑制のない衝動への屈服(衝動に身をまかせる)を伴うとは考えないが,衝動を抑制する機会とそうする動機は,過去のものとは違っていなければならない,と考えている。要するに,性道徳の問題全体を,改めて徹底的に検討し直す必要がある。以下のページは,ささやかではあるが,この仕事に寄与しようと意図されたものである。

Chapter VII: The Liberation of women, n.10

It will be seen that there are difficulties and objections whichever course we adopt. If we are to allow the new morality to take its course, it is bound to go farther than it has done, and to raise difficulties hardly as yet appreciated. If, on the other hand, we attempt in the modern world to enforce restrictions which were possible in a former age, we are led into an impossible stringency of regulations, against which human nature would soon rebel. This is so clear that, whatever the dangers or difficulties, we must be content to let the world go forward rather than back. For this purpose we shall need a genuinely new morality. I mean by this that obligations and duties will still have to be recognized, though they may be very different from the obligations and duties recognized in the past. So long as all the moralists content themselves with preaching a return to a system which is as dead as the Dodo, they can do nothing whatever to moralize the new freedom or to point out the new duties which it brings with it. I do not think that the new system, any more than the old, should involve unbridled yielding to impulse, but I think the occasions for restraining impulse and the motives for doing so will have to be different from what they have been in the past. In fact the whole problem of sexual morality needs thinking out afresh. The following pages are intended as a contribution, however humble, to this task.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM07-100.HTM

<寸言>
前進あるのみ。
ただし、時代にあった新しい性道徳を構築する必要がある。

ラッセル『結婚論』第七章 女性の解放, n.9

第七章 女性の解放 n.9: 後戻りできない

これに反して,もしも,古い道徳を回復したいと思うのなら,ある一定の事柄が必須である(注:以下,こんなことはできるわけないでしょう,という皮肉)。そのうちのいくつかはすでになされているが,それだけでは効果的ではないことは,経験が示す(示している)ところである。

 第一の必須要件は,女子の教育は,彼女たちを愚鈍で,迷信深く,無知にするようなものでなければならない,ということである。この要件は,教会が何らかの統制力を持っている学校ではすでに満たされている。

次の(第二の)必須要件は,性の主題に関する情報を提供する全ての図書を厳しく検閲することである。この条件も,英国やアメリカでは徐々に満たされようとしている。法律を改正しなくても,警察がますます熱心に検閲を厳しくしているからである。

けれども,以上の条件は,すでに存在しているのだから(存在しているのに十分でないのであるから),明らかに不十分である。唯一の十分な条件は,若い女性から,男性と二人だけでいるいっさいの機会をとりあげることである。即ち,女子には,家庭の外の仕事で生計をたてることを禁止しなければならない。(また)母親,あるいはおばといっしょでないかぎり,絶対に外出を許してはならない。付き添いなしにダンスパーティーに(若い女性一人で)行くという嘆かわしい習慣は,断固,根絶(stamped out)しなければならない。50歳以下の未婚の女性が自動車を持つことは違法としなければならない(注:もちろん監視の目が届かないため)。また,すべての未婚女性に月に一度,警察医の診断を受けさせ,処女でないことがわかった者(hot virgins)は,残らず更生施設に送るのが,おそらく,賢明であろう。避妊用具の使用は,むろん,根絶やしにしなければならないし,未婚女性との会話で,永遠の地獄の責め苦の教義に疑いを投げかけるようなことは,違法としなければならない。これらの措置が,百年ないしそれ以上の間,精力的に実施されるならば,もしかすると,不道徳の上げ潮(流れ)をせき止めるのに,いくらか役立つかもしれない。けれども,ある一定の権力乱用のリスクを避けるために,すべての警官や医者を去勢することが必要であろう,と私は考える。男の性質に内在する堕落を考えると,おそらく,この政策をもう一歩推し進めるのが賢明だろう。道学者(モラリスト)が,牧師を除き全ての男性は去勢されるべきである,と主張するのも思慮のあることだと私は考えに傾いている。(原注:『エルマー・ギャントリー』を読んで以来,私は,おそらく,この例外さえもあまり賢明でないはないと感じ始めている。)(注:つまり,牧師も含め全員断種すれば人類は絶滅することになるのでこんなことはできるはずはない,という皮肉。)

Chapter VII: The Liberation of women, n.9

If, on the other hand, the old morality is to be re-established, certain things are essential ; some of them are already done, but experience shows that these alone are not effective. The first essential is that the education of girls should be such as to make them stupid and superstitious and ignorant ; this requisite is already fulfilled in schools over which the Churches have any control. The next requisite is a very severe censorship upon all books giving information on sex subjects ; this condition also is coming to be fulfilled in England and in America, since the censorship, without change in the law, is being tightened up by the increasing zeal of the police. These conditions, however, since they exist already, are clearly insufficient. The only thing that will suffice is to remove from young women all opportunity of being alone with men: girls must be forbidden to earn their living by work outside the home; they must never be allowed an outing unless accompanied by their mother or an aunt ; the regrettable practice of going to dances without a chaperon must be sternly stamped out. It must be illegal for an unmarried woman under fifty to possess a motor-car, and perhaps it would be wise to subject all unmarried women once a month to medical examination by police doctors, and to send to a penitentiary all such as were found to be hot virgins. The use of contraceptives must, of course, be eradicated, and it must be illegal in conversation with unmarried women to throw doubt upon the dogma of eternal damnation. These measures, if carried out vigorously for a hundred years or more, may perhaps do something to stem the rising tide of immorality. I think, however, that in order to avoid the risk of certain abuses, it would be necessary that all policemen and all medical men should be castrated. Perhaps it would be wise to carry this policy a step farther, in view of the inherent depravity of the male character: I am inclined to think that moralists would be well advised to advocate that all men should be castrated, with the exception of ministers of religion.(note: Since reading Elmer Gantry, I have begun to feel that even this exception is perhaps not quite wise.)
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM07-100.HTM

<寸言>
男女が親密に交わることを禁ずる非現実的な「予防措置」をとらなければ性の解放の流れをとめることはできないが、それは不可能なこと。山本リンダが歌うように「どうにも止まらない!

ラッセル『結婚論』第七章 女性の解放, n.8

第七章 女性の解放 n.8;

 この新旧の道徳の対立という問題から,非常に明快な争点(issue 論点)が提起される。もしも,娘の純潔や妻の貞操が,もはや要求すべきでないとすれば,家族を守る新しい手段を持つか(講じるか),あるいは,家族(家庭)が崩壊するのを黙認するかしなければならない。子供を作るのは結婚している場合に限定するべきであり,すべての婚外性交は避妊用具を使用することで妊娠しないようにすべきであると提案してもよい。その場合は,夫は,東洋人(注:中国人)が宦官(かんがん)に対してそうであるように,妻の愛人に寛容であるようになるかもしれない。今のところ,そのような案(scheme)が(実施)困難なのは,そのためには避妊用具の効果と妻の正直さとを不合理と思われるほど(合理的と思われる以上)信頼しなければならないからである。けれども,こうした困難は時が経過するにつれて減少するかもしれない。

 新しい道徳と矛盾しない(両立可能な)もう一つのやり方は,重要な社会的な制度としての父性(父親であること/父親としての役割)が衰退して,父親の義務を国家が引き継ぐことである。男性が父親であることを確信し,かつ,子供を愛しているという特別な場合には,もちろん(そのような制度下にあっても),自発的に,妻子の経済的支援(扶養)ということで現在父親が普通やっていることを引き受けてもよい。しかし,法律によってそうする(扶養する)義務が課されるわけではないだろう。事実,すべての子供は,父親のわからない私生児が現在置かれている境遇に置かれるだろう。ただし,国家がそれ(その状態)を正常なケースとみなして,子供の養育に現在よりもいっそうと骨折るだろう,という点だけは違っているであろう。

Chapter VII: The Liberation of women, n.8

A very clear-cut issue is raised by this question of the new morality versus the old. If the chastity of girls and the faithfulness of wives are no longer to be demanded, it becomes necessary either to have new methods of safeguarding the family or else to acquiesce in the break-up of the family. It may be suggested that the procreation of children should only occur within marriage, and that all extra-marital sexual intercourse should be rendered sterile by the use of contraceptives. In that case husbands might learn to be as tolerant of lovers as Orientals are of eunuchs. The difficulty of such a scheme, as yet, is that it requires us to place more reliance on the efficacy of contraceptives and the truthfulness of wives than seems rational ; this difficulty may, however, be diminished with time. The other alternative compatible with the new morality is the decay of fatherhood as an important social institution, and the taking over of the duties of the father by the State. In particular cases where a man felt sure of his paternity and fond of his child, he might, of course, voluntarily undertake to do what fathers now normally do in the way of financial support for the mother and child ; but he would not be obliged to do so by law. Indeed all children would be in the position in which illegitimate children of unknown paternity are now, except that the State, regarding this as the normal case, would take more trouble with their nurture than it does at present.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM07-090.HTM

<寸言>
結婚した夫婦と区別することなく,未婚の母にも社会保障(生活保護や扶養手当を支給)を行う方式が世界的に普及していくのか?

ラッセル『結婚論』第七章 女性の解放, n.7

第七章 女性の解放 n.7; 婚前の性交

 以上の事情を考えると,多くの男性が経済的な理由で早い時期に結婚することは不可能と考えている一方で多くの女性がまったく結婚できないでいる以上,男女平等のためには,女性の美徳(ここでは性的美徳/貞操)の伝統的な基準の緩和が要請される,ということが明らかになる(注:第一次世界大戦により多くの男性が戦死。そのため長期間にわたって結婚できない女性が存在していたことに注意)。(男女平等の立場に立つのであれば)もしも,男性に婚前の性交(prenuptial intercource)が許されるのであれば(事実そのとおりであるが),女性にもまたそれが許されなければならない。また,女性のほうが男性よりも多いすべての国において,算術的必然から(数があわないために)未婚のままでいなければならない女性たちがまったく性体験を禁じられているのは,明らかに不公平である。疑いもなく,婦人運動の先駆者たちは,こういう結果を視野(考慮)に入れていなかった。しかし,現代の後継者たちは,そのことをはっきりと認識している。そうして,誰であれこの結論に反対する者は女性に対する正義(公正さ)を支持していないという事実を直視しなければならないのである。

Chapter VII: The Liberation of women, n.7

In view of the above circumstances, it is evident that so long as many men for economic reasons find early marriage impossible, while many women cannot marry at all, equality as between men and women demands a relaxation in the traditional standards of feminine virtue. If men are allowed prenuptial intercourse (as in fact they are), women must be allowed it also. And in all countries where there is an excess of women it is an obvious injustice that those women who by arithmetical necessity must remain unmarried should be wholly debarred from sexual experience. Doubtless the pioneers of the women’s movement had no such consequences in view, but their modern followers perceive them clearly, and whoever opposes these deductions must face the fact that he or she is not in favour of justice to the female sex.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM07-080.HTM