ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.19

 第二に生じる疑問は,資本家たちが,実際に,(労働者に対する)支配権を最高度に利用するだろうか(労働者を極限まで搾取するだろうか),という疑問である。資本家が用心深い場合には,彼らはマルクスがまさに予見したような結果を恐れてそうはしない。もし資本家が労働者にも繁栄の分前(取り分)をいくらか与えるならば,労働者が革命的になるのを防げるかも知れない(可能性がある)。これのもっとも著しい例は,アメリカ合衆国における例であり,合衆国では熟練労働者は全体として保守派(Conservative 大文字だから「保守党員」?)である

 プロレタリアート(無産階級)が多数派である(国民の過半数を占める)という仮定は非常に疑わしい。小百姓が支配的である(優勢である)農業国においては,このことは明らかに事実ではない(注:peasant を「小作農」と訳すと,土地を地主に借りて農業をやっている小作人の意味になってしまう。ここでは,小さな農地をもっている農民のことを主として言っていると思われるので、「小百姓」あるいは「農民」と訳したほうがよいであろう。)。それに多量の安定した富がある国々においては,経済的見地から見るとプロレタリアート(無産階級)である多くの人たちも,政治上は,金持の側にいる。なぜなら,彼らの雇用は贅沢品に対する需要に依存しているからである。従って,階級闘争がたとえ起こるとしても(if = even if),プロレタリアート(無産階級)が勝利することは決して確実ではない。

Chapter VIII: Economic Power, n.19

The second question that arises is : Will capitalists, in fact, exploit their control to the uttermost? Where they are prudent, they do not do so, for fear of just such consequences as Marx foresaw. If they allow the workers some share in prosperity they may prevent them from becoming revolutionary ; of this the most notable example is in the United States, where the skilled workers are on the whole Conservative.

The assumption that the proletariat are the majority is very questionable. It is definitely untrue in agricultural countries where peasant proprietorship prevails. And in countries where there is much settled wealth, many men who, from an economic point of view, are proletarians, are politically on the side of the rich, because their employment depends upon the demand for luxuries. A class-war, if it occurs, is therefore by no means certain to be won by the proletariat.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_190.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.18

 この点に関して,我々は,マルクス主義が我々によく知らしめたある見解を考察しなければならない。即ち,資本主義は階級闘争を生み出す傾向があり,それは最終的には他の全ての形態の闘争を支配するであろうという見解である(注:階級闘争史観)。マルクス(の言っていること)を(正しく)解釈することは決して容易なことではない。しかし,彼は,平和な時代(平時)においては,あらゆる経済力は土地所有者と資本家に属し,彼らは自分たちの支配権を最高度に利用するであろうことから,それによって,プロレタリアート(無産階級)を反抗へと駆り立てるだろうという考えを持っていたように思われる。プロレタリアート(無産階級)は -(国民の)圧倒的多数を占めるものであるから- 彼らは団結するやいなや,すぐに戦いに勝利し,そうして,土地(所有)と資本に由来する経済力は全体としての社会に移される体制を設けるであろう(という考えである)。この理論は -精確にマルクスの理論であるかどうかに関わりなく- おおざっぱに言って,今日の共産主義者たちの理論であり,従って,検討に値するものである。

 あらゆる経済力土地所有者と資本家に属するとするという見解は,大ざっばにいって,真実であり,私も今日までそう考えてきたが,この理論には重要な限界がある。土地所有者と資本家も,労働(力)がなければ(労働者を確保できなければ)どうしようもなく,ストライキも,十分断乎としていて広汎なものである場合には,経済力の一部を労働者のものとして確保することができる(のである)。しかし,ストライキの持つ可能性というようなテーマは周知のものであるので,これ以上述べないことにしよう。

Chapter VIII: Economic Power, n.18

At this point, we must consider a view which Marxism has made familiar, namely that capitalism tends to generate a war of classes which will ultimately dominate all other forms of conflict. It is not by any means easy to interpret Marx, but he seems to have thought that, in times of peace, all economic power belongs to landowners and capitalists, who will exploit their control to the uttermost, thereby stirring the proletariat to revolt. The proletariat, being the vast majority, will win in war as soon as they are united, and will institute a system in which the economic power derived from land and capital will be transferred to the community as a whole. Whether or not this theory is exactly that of Marx, it is, broadly, that of present-day communists, and therefore deserves to be examined.

The view that all economic power belongs to landowners and capitalists is one which, though roughly true, and though I have hitherto assumed it, has important limitations. Landowners and capitalists are helpless without labour, and strikes, when they are sufficiently determined and widespread, can secure for labour a share of economic power. But the possibilities of the strike are such a familiar theme that I shall say no more about them.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_180.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.17

 国力において宣伝の演ずる役割は,教育の普及とともに増加してきている。大部分の国民が進んで困難を受け止め,多くの国民が進んで(戦争で)死ぬのでない限り,国家は近代戦において成功できない。このような積極性(willingness 進んでする気持ち)を生みだすために,統治者(支配者)は被支配者に対して,この戦争は何か重要な事に関わるものであることを(注:be about something ~に関与する,関わる),即ち,実際,この戦争は殉死に値するほど重要であることを,信じ込ませなければならない。宣伝は,第一次大戦における連合国側の勝利の原因の大きな部分をなすものであったし,また,1918年から1920年に至る間のソヴィエト(注:ロシア革命)の勝利のほとんど唯一の原因をなすものであった。軍事力と経済力とを癒合(ゆごう)させるその同じ原因が,同時にまた,この二つの力と宣伝力との統一へと向かわせるのは,明らかである。実際,一つの組織の中に,全ての形式の権力を結合させようとする一般的傾向があり,その一つの組織とは,必然的に,国家であるに違いない(国家ということでなければならない)。 それらの権力の結合を妨害する力が働かない限り,異なる権力の種類の区別は,間もなく,単なる歴史的興味しか持たないものになるであろう。

Chapter VIII: Economic Power, n.17

The part played by propaganda in national power has increased with the spread of education. A nation cannot succeed in modern war unless most people are willing to suffer hardship and many people are willing to die. In order to produce this willingness, the rulers have to persuade their subjects that the war is about something important -so important, in fact, as to be worthy of martyrdom. Propaganda was a large part of the cause of the Allied victory in the War, and almost the sole cause of the Soviet victory in the years 1918 to 1920. It is obvious that the same causes which are leading to a coalescence of military and economic power are also tending towards a unification of both with propaganda power. There is, in fact, a general tendency towards the combination of all forms of power in a single organization, which must necessarily be the State. Unless counteracting forces come into play, the distinction between different kinds of power will soon be of only historical interest.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_170.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.16

 経済力と軍事力とは,今日そうであるほど,過去においては,相互に密接に結びついていたことは決してなかった。いかなる国家(国民国家)も,産業主義が発達し,かつ,原材料と食糧を手に入れることができなければ,決して,強力になることはなかった(強国になれなかった)。これに反して,諸国家が自国の領土内で手に入れることができないような原材料へのアクセスを獲得する(=原材料を入手する)のは,軍事力によってである(例:日本による満蒙「開拓」+南方の石油)。ドイツ人は,第一次大戦中,征服によって,ルーマニアの石油とウクライナの収穫物を手に入れたし,また,原材料を熱帯地方から得ている国家は,自国の軍事力かあるいは同盟国の軍事力によって,その植民地を保持している(注:本書出版の1938年頃の状況)。

Chapter VIII: Economic Power, n.16

Economic and military power have never, in the past, been so closely interconnected as they are at present. No nation can be powerful without developed industrialism and access to raw materials and food. Per contra, it is by means of military power that nations acquire access to such raw materials as are not obtainable on their own territory. The Germans, during the War, acquired by conquest the oil of Rumania and the harvest of the Ukraine and States which derive raw materials from the tropics hold their colonies by their military strength or by that of their allies.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_160.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.15

 けれども,商業は(現在=本書出版1938年の帝国主義時代当時)その重要性を失ってしまっている。通信手段の改善によって,(今日では)地理的立場(地の利)はかつてほど重要ではない。それにまた,帝国主義のために,重要な国家は昔ほど対外貿易の必要性は少なくなっている。(注:つまり,植民地を収奪することによって,植民地以外の国々と貿易を行う必要性を少なくすることができた。) 経済力(経済的権力)の重要な形式は,今日,国際関係の上では,原材料と食糧を占有することであり(注:possession 所有権にかかわらず持つこと),一番重要な原料は戦争に必要な原材料である(注:石油など)。このようにして,軍事力と経済力とは(どちらが影響しているか)ほとんど区別のできないものとなっている。たとえば,石油をとってみよう。石油を持たずに戦える国はないし,また戦うことができなければ油田を持つことはできない。どちらかの条件を得ることができないかも知れない(可能性がある)。(即ち)ペルシャの石油は,ペルシャ人に十分な軍隊がなかっので,ペルシャにとって役に立たなかった。また,ドイツの軍隊も,ドイツ人が石油を手に入れることができなければ,役に立たないであろう。これと似た事態は,食糧に関しても存在している。強力な戦争機構には,国民の精力を食糧生産から(戦争遂行の行動へと)大きくそらせる必要がある。従って,強力な戦争機構には,広大な肥沃な地域を軍事的に支配することができるかどうかにかかっている(依存している)。

Chapter VIII: Economic Power, n.15

Commerce, however, has lost its importance. Owing to improvement in the means of communication, geographical situation is less important than it used to be; and owing to imperialism, the important States have less need of external trade than they formerly had. The important form of economic power, in international relations, is now the possession of raw materials and food; and the most important raw materials are those required in war. Thus military and economic power have become scarcely distinguishable. Take oil, for example: a country cannot fight without oil, and cannot own oil fields unless it is able to fight. Either condition may fail : the oil of Persia was useless to the Persians because they had no adequate armies, and the armed forces of Germany will be useless to the Germans unless they can obtain oil. A similar state of affairs exists in regard to food: a powerful war-machine requires an immense diversion of national energies from food production, and therefore depends upon military control of large fertile areas.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_150.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.14

 国家が自らの経済力のおかげで軍事力を獲得した例はたくさんある。古代においては、ギリシアの臨海都市(maritime cities)やカルタゴが最も顕著な例である。中世(時代)においては、イタリアの共和国が、また近代においては、まずオランダが、次に英国が最も目立った例である。これらすべての例において、産業革命後の英国という一部の例外は除いて、経済力の基礎商業であり,原材料の所有権ではなかった。若干の都市あるいは国家は、その手腕と地の利(地理的な有利さ)の結合を通して,商業の部分的な独占権を獲得した。(17世紀の間におけるスペインの衰退を見ればわかるように,後者の地の利だけでは十分ではなかった。)商業によって獲得された富は、一部は外国人傭兵の雇用に費され、そのようにして,軍事力獲得の手段に供された(made into a means)。けれども,このやり方(外国人傭兵の雇用による軍隊形成)は、暴動や大規模の裏切り行為の脅威(危険)が常にあるという欠点(drawback)があった。そのような理由から、マキアヴュリはこの方法(外国人傭兵)に不賛成で、市民からなる軍隊を助言している。この助言は,商業で裕福になった大国の場合には十分だろうが、ギリシアの都市国家とか、小さなイタリアの共和国のような場合には、役に立たなかった。商業に基礎を置く経済力が安定を得られるのは、その経済力が大きな社会のものである場合か,あるいはその社会が近接する社会よりずっと開けたものであるときだけである

Chapter VIII: Economic Power, n.14

There are a number of instances of States which have acquired military power because of their economic strength. In antiquity, the Greek maritime cities and Carthage are the most notable examples ; in the Middle Ages, the Italian republics; and in modern times, first Holland and then England. In all these instances, with the partial exception of England after the industrial revolution, economic power was based upon commerce, not upon the ownership of raw materials. Certain cities or States acquired a partial monopoly of commerce through a combination of skill with geographical advantages. (The latter alone were not sufficient, as may be seen in the decline of Spain during the seventeenth century.) The wealth obtained by commerce was spent, in part, on the hire of mercenaries, and was thus made into a means of obtaining military power. This method had, however, the drawback that it involved a constant danger of mutiny or large-scale treachery ; for this reason, Machiavelli disapproves of it, and advises armies composed of citizens. The advice would be sound in the case of a large country enriched by commerce, but in the case of a Greek City State or a small Italian Republic it was useless. Economic power based on commerce can only be stable when it belongs to a large community, or to one which is much more civilized than its neighbours.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_140.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.13

 経済力(経済的権力)の保有は,軍事力あるいは(政治的)宣伝力の保有へと導くかもしれない(可能性はある)。しかし,それと正反対のプロセス(注:軍事力等の保有が経済力の保有へと導くこと)も,まったく同じように,起こりがちである。原始的な状態のもとでは(注:社会が未発達な状態にある場合)いろいろな国の間の関係ということに関するかぎり,軍事力は,通例,(軍事力以外の)他の種類の権力の源泉である。アレクサンダー大王はペルシャ人ほど裕福ではなかったし,ローマ人もカルタゴ人ほど裕福ではなかった。しかし,戦争における勝利によって,征服者は,いずれの場合においても,自分たちの敵よりもより裕福にすることができた。(即ち)回教徒たち(イスラム教徒たち)も,その征服歴の当初においては,ビザンチン人よりもずっと貧しかったし,チュートン人侵入者たちも西口ーマ帝国(the Western Empire)より貧乏であった。これらすべての場合(事例)において,軍事力は経済力(経済的権力)の源泉であった。しかし,アラブ国家の内部においては,予言者モハメッドとその家族の軍事力及び経済力(経済的権力)は,宣伝から来たものであった。西洋における(カトリック)教会の権力と富もまたそうであった。

Chapter VIII: Economic Power, n.13

The possession of economic power may lead to the possession of military or propaganda power, but the opposite process is just as apt to occur. Under primitive conditions, military power is usually the source of other kinds, in so far as the relations between different countries are concerned. Alexander was not as rich as the Persians, and the Romans were not as rich as the Carthaginians ; but by victory in war the conquerors, in each case, made themselves richer than their enemies. The Mohammedans, at the beginning of their career of conquest, were very much poorer than the Byzantines, and the Teutonic invaders were poorer than the Western Empire. In all these cases, military power was the source of economic power. But within the Arab nation, the military and economic power of the Prophet and his family was derived from propaganda; so was the power and wealth of the Church in the West.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_130.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.12

 このような権力の集中どのようにして起こったかを理解することは容易である。(注:みすず書房版の東宮訳は「のような権力の集中がどうしておこるに至ったかは見やすい道理である。」となっている。英文は Why ではなく How であり,「見やすい道理」というのは変な日本語。)たとえば,鉄道会社の一般株主は鉄道の経営に何の発言権もない。理論上は,彼(一般株主)にもちょうど国会議員選拳の際の一般有権者がその国のマネジメントに対して持っているもの(発言権)にほぼ近いもの(発言権)(have about as much as)を持っているかもしれない。しかし,実際上は,それ以下でさえある。鉄道(会社)のもつ経済力(経済的権力)はごく少数の者の手にある。アメリカにおいては,それ(経済的権力)は,通例,ただ一人の手に握られ続けている。文明国の全てにおいて,経済力(経済的権力の大部分は,少数の個人に属している。時には,アメリカやフランスや英国(連合諸国)のように,これらの人々は個人資本家であることもあれば,時には,ドイツやイタリアやロシアのように,政治家であることもある。後者の体制(system 体制;方式)は,経済力と政治力とが密接に関係している場合(注:悪く言えば「癒着している場合」)に生ずる。経済力(経済的権力)が少数の者の手に集中化する傾向(があること)は普通のことであるが,しかし,そのような傾向は,単に経済力(経済的権力)だけにあてはまるものではなく,権力一般にあてはまるものである。経済力と政治力とが密接に融合している体制は,両者が分離している体制よりも,後の発展段階にあるものであり,それはちょうど,鉄鋼トラスト(合同企業)体制が,競争し合う多数の鉄鋼製造業者(企業)よりも,ずっと後の段階に属するのと同様である。しかし,私は,全体主義国家(における状況)のことは今のところ(ここでは)論議したくない。

Chapter VIII: Economic Power, n.12

It is easy to see how this concentration has come about. The ordinary shareholder in a railway company, for example, has no voice in the management of the railway; he may, in theory, have about as much as the average voter at a Parliamentary election has in the management of the country, but in practice he has even less than this. The economic power of the railway is in the hands of a very few men ; in America, it has usually been in the hands of one man. In every developed country, the bulk of the economic power belongs to a small body of individuals. Sometimes these men are private capitalists, as in America, France, and Great Britain; sometimes they are politicians, as in Germany, Italy and Russia. The latter system arises where economic and political power have coalesced. The tendency for economic power to become concentrated in few hands is a commonplace, but this tendency applies to power in general, not only to economic power. A system in which economic and political power have coalesced is at a later stage of development than one in which they are separate, just as a Steel Trust belongs to a later stage than a number of competing small steel manufacturers. But I do not wish, as yet, to discuss the totalitarian State.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_120.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.11

 現代の大企業においては所有権と権力とは決して必然的に結びついてはいない。この問題は,アメリカ合衆国に置いて影響が大きいところから,バーリー及びミーンズ(共著)『現代株式会社と私有財産』(1932年刊)という重要な書物のなかで,権威をもって(authoritatively)取扱われている。(注:当時のアメリカの最大200の非金融会社の2/3は所有によらない支配,とりわけ専門経営者支配であることを実証分析を通して解明した著作)。この二人の著者は,所有権は遠心性がある(遠心的である)(centrifugal)のに対して,権力は求心性がある(求心的である)(centripetal)と,主張した。非常に注意深くかつ網羅的(綿密かつ徹底的)な調査によって,彼らは,2,000人の人間がアメリカ合衆国の産業の半分をコントロール(支配)している,という結論に至っている(同書 p.33参照)。彼は,現代企業の執行役員(exectives 取締役/経営陣)を昔の諸侯や教皇に類似したものと見なしている。彼らの意見によれば,これらの執行役員の動機(motive)については,アレクサンダー大王のような人物を調べてみるほうが,アダム・スミスの書物の中に出て来る商人の後継者として考えるよりも,より多くのことを学ぶことができる。これらの巨大な経済組織における権力の集中は,中世の(カトリック)教会あるいは国民国家の権力に類似しており,それは,企業(株式会社)をして国家と互角の勝負をさせるような権力である,と彼らは論じている。

Chapter VIII: Economic Power, n.11

In a modern large corporation, ownership and power are by no means necessarily combined. This matter, as it affects the United States, is authoritatively dealt with in a very important book, The Modern Corporation and Private Property, by Berle and Means (1932). They contend that, although ownership is centrifugal, economic power is centripetal ; by a very careful and exhaustive investigation they arrive at the conclusion that two thousand individuals control half the industry of the United States (p. 33). They regard the modern executive as analogous to the kings and Popes of former times ; in their opinion, more is to be learnt as to his motives by studying such men as Alexander the Great than by considering him as the successor of the tradesmen who appear in the pages of Adam Smith. The concentration of power in these vast economic organizations is analogous -so they argue- to that in the mediaeval Church or in the National State, and is such as to enable corporations to compete with States on equal terms.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_110.HTM

ラッセル『権力-その歴史と心理』第8章 経済的な権力 n.10

 経済力(経済的な権力)は,法によって規制(統制)されるものであるかぎり,最終的には,土地の所有権に依存するものであるが,現代社会においては経済的権力の最大の分前(取り分)を所有しているのは,名目上の土地所有者ではない。封建時代においては,土地を所有する者が権力を握っていた。彼ら(土地所有者)は「労働者制定法(the Statute of Labourers, 1351)」(注:14世紀半ば以降イギリスで制定された労働者規制法。低賃金の農村労働力確保と物価統制を目的に 制定されたもので,封建領主層の利益を代表した。)というような法令(measures)で賃金を処理する(扱う)こともできたし,発生しかけた信用力を虐殺によって処理することもできた(注:殺してしまえば請求されることはないので、債務は消えて失くなるということ?)。しかし,産業主義の発達したところでは,信用のほうが名目的な土地の所有権などよりもより強力になった。土地所有者は,賢明に(抜け目なく)あるいは無分別に,借金する。そして,そうすることによって銀行に依存するようになる。これはありふれたことであり,通例,生産技術の変化の結果だと考えられている。けれども、事実,農業技術が近代的でないインドにおいて起こったことからもわかるように,それは全く法律を施行する国家の権力と決意の結果に等しくなる。法が全能でない所では,金の貸主は時折借手(債務者)によって時々殺害されることがあり,借手(債務者)は同時に負債の証拠になるような書類を(殺害と同時に)全て焼きすててしまう。諸侯から小百姓に至るまで,土地と結びつきのある者は誰でも,およそ進んで金を貸す人間が初めて出て来てから以降,常習的に借金をしてきた。しかし,借手が破産するまで利子を払い続けなければならないのは,法が尊重され強制されている場合に限られる。そのような破産がおこった場合には,土地財産に由来する経済的権力は借手から貸主へと移る。そうして,現代社会においては,貸手は通常は銀行である

Chapter VIII: Economic Power, n.10

Although economic power, in so far as it is regulated by law, ultimately depends upon ownership of land, it is not the nominal landowners who have the greatest share of it in a modern community. In feudal times, the men who owned the land had the power ; they could deal with wages by such measures as the Statute of Labourers, and with the nascent power of credit by pogroms. But where industrialism has developed, credit has become stronger than nominal ownership of land. Landowners borrow, wisely or unwisely, and in doing so become dependent upon the banks. This is a commonplace, and usually regarded as entirely a consequence of changes in the technique of production. In fact, however, as may be seen from its having happened in India, where agricultural technique is not modern, it is quite as much a result of the power and determination of the State to enforce the law. Where Law is not all-powerful, money-lenders are, at intervals, murdered by their debtors, who at the same time burn all documents giving evidence of indebtedness. Everybody connected with the land, from prince to peasant, has been addicted to borrowing ever since there first were willing lenders ; but it is only where Law is respected and enforced that the borrower has to go on paying interest until he is ruined. Where that happens, the economic power derived from landed property passes from the borrower to the lender. And in a mod
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER08_100.HTM