バートランド・ラッセルのポータルサイト

ラッセル関係書籍の検索 ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]

バートランド・ラッセル「人類に害を与えてきた思想(22)」(松下彰良・訳)- Bertrand Russell: Ideas That Have Harmed Mankind,1946

前ページ(Back)


ラッセル関係電子書籍一覧
 現代の世界は,二種類のことを必要としている(注:stands in need 必要な状態にある)。一方では,組織が必要であり,戦争をなくすための政治的組織,特に戦争によって荒廃させられた国々において,人々を生産的に働かせるような経済的組織,健全な国際主義を産み出すための教育的組織が必要である。他方で,現代世界は,ある種の道徳的特性(注: moral qualities 倫理的素質/倫理的優良性) -長年の間,モラリストたちによって唱道されてきたけれどもこれまでほとんど身につかなかったような諸特性(素質)- を必要としている。もっとも必要な(倫理的)特性は,慈愛と寛容とであり,種々の激しい主義が提供するような,何らかの形態の狂信的な信念ではない。
 私はこれら二つの目的,すなわち組織の目的と倫理的な目的とは,相互に密接に織り合わされていると考える。いずれか一方が与えられれば,他方は間もなく生じてくるであろう。しかし,実際には,もしも世界が正しい方向に動くべきであるとするならば,両面が同時に動かねばならないであろう。戦争の自然な余波である悪しき情熱が,徐々に減少してゆかねばならないであろうし,また人類が相互に助けあえるような組織を,徐々に増やしてゆかねばならないであろう。我々の全てが一つの家族であり,この家族のどの部分の幸福も,他の部分の荒廃の上にしっかりと築くことはできないという, 知的であると同時に道徳的な認識がなければならないであろう。現代においては,道徳的欠陥が明噺な思考を妨げており(注:stand in the way of clear thinking),混乱した思考(明晰な思考ができないこと)が道徳的欠陥に拍車をかけている。私はあえてそれを望もうとするものではないが,ことによると(perhaps)水素爆弾が人類を恐怖させ,人類を正気と寛容さとに追いこむだろう(注:perhaps なので、可能性が大きいわけではない。)。もしもそのようなことになれば,我々は水爆の発明者を祝福していい理由をもつことになろう(注:水爆の存在を評価してわけではなく,「もし万が一でもそういう結果をもたらせば・・・」という,逆説的な言い方をしている)(終)
The world at the present day stands in need of two kinds of things. On the one hand, organization - political organization for the elimination of wars, economic organization to enable men to work productively, especially in the countries that have been devastated by war, educational organization to generate a sane internationalism. On the other hand it needs certain moral qualities - the qualities which have been advocated by moralists for many ages, but hitherto with little success. The qualities most needed are charity and tolerance, not some form of fanatical faith such as is offered to us by the various rampant isms. I think these two aims, the organizational and the ethical, are closely interwoven; given either the other would soon follow. But, in effect, if the world is to move in the right direction it will have to move simultaneously in both respects. There will have to be a gradual lessening of the evil passions which are the natural aftermath of war, and a gradual increase of the organizations by means of which mankind can bring each other mutual help. There will have to be a realization at once intellectual and moral that we are all one family, and that the happiness of no one branch of this family can be built securely upon the ruin of another. At the present time, moral defects stand in the way of clear thinking, and muddled thinking encourages moral defects. Perhaps, though I scarcely dare to hope it, the hydrogen bomb will terrify mankind into sanity and tolerance. If this should happen we shall have reason to bless its inventors.
(掲載日:2015.08.31 更新日:)