第13章 組織(体)と個人,n.7

 ここまでのところ,我々は戦争と革命について,あるいは戦争と革命の恐怖について,まったく考慮してこなかった。これらは,国家の自己保存本能を伴っており,個人生活に対する最も徹底的な形の統制へと導く。ヨーロッパ大陸のほとんど全ての国において,国民兵役義務(全国民に強制的な兵役義務)が存在している。戦争が勃発すると,世界中のどこでも,(政府は)徴兵年齢に達した全ての男子に戦場で戦うことを要求でき,また成年全てに,政府が最も勝利に導くと考える行為(work)を命令できる(注:Everywhere, when war war breaks out, … と原著に ‘war’ が2度出て来る誤植あり/みすず書房版の東宮訳では「every adult can be ordered to do the work that …」のところを「あらゆる成年男子は・・・」と訳出されているが,‘adult’ は男子とは限らないので不適切。戦時中は多くの国で、大人の女性も軍需工場で強制的に労働させられていることを想像すれば、ラッセルがなぜ ‘adult’ という言葉を使ったかわかるはず)。敵を利すると思われる行為をする者は,死刑に処せられる傾向がある(されがちである)。平時においては,あらゆる政府が -ある国々ではより徹底的に,またその他の国々ではそれほどでもなく- (国民の)時至らば進んで(喜んで)戦う気持及び常なる国家の大義に対する忠誠を確実なものにするための対策をとる(takes steps 対策を講ずる)のである(注:insure はここでは ‘ensure’ の意味)。革命の問題における政府の行動は, 革命の起こりやすさの程度に応じて変化する(いろいろである)。他の事柄(問題)がみな同じ時には,政府が市民の福祉についてほとんど配慮しない場合には,革命の危険はより大きいであろう。しかし,全体主義国家のように,政府が身体的強制(physical coercion)だけでなく,道徳上及び経済上の説得(力)まで独占している場合には,それほど集約的でない政府で可能な場合よりも,ずっと市民を無視することが可能である。というのは,革命的な心情(revolutionary sentiment)は,それほど容易に普及したり,組織化したりすることは容易ではないからである。従って,国家が市民の集団(body 集まり)と別物である限り,国家権力が増してゆくごとに,国家は市民の福祉により無関心になってゆくであろう,と予想される。

Chapter 13: Organizations and the Individual, n.7 So far, we have taken no account of war and revolution or the fear of them. These involve the State’s instinct of self-preservation, and lead to the most drastic forms of control over individual lives. In almost all Continental countries, there is universal compulsory military service. Everywhere, when war breaks out, every male of military age can be called upon to fight, and every adult can be ordered to do the work that the government thinks most conducive to victory. Those whose activities are thought helpful to the enemy are liable to the death penalty. In time of peace, all governments take steps — some more drastically, others less so — to insure willingness to fight when the moment comes, and loyalty to the national cause at all times. Government action in the matter of revolution varies according to the degree of likelihood of it. Other things being equal, the risk of revolution will be greater where government cares little for the welfare of the citizens. But where, as in totalitarian States, the government has a monopoly, not only of physical coercion, but of moral and economic persuasion, it can go further in disregard of citizens than is possible for a less intensive government, since revolutionary sentiment is less easy to propagate and to organize. It is therefore to be expected that, in so far as the State is distinct from the body of the citizens, every increase in its power will make it more indifferent to their welfare.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_070.HTM

第13章 組織(体)と個人,n.6

(次に)もう一つの種類の組織体(another class of organizations),(即ち)他人に対して危害を加えることを防ぐ目的でデザイン(計画/設計)された組織体(組織化されたもの)について考えよう。こうしたもののなかで最重要なものは警察と刑法である(注:「刑法」も組織化されたもの)。これらのもの(両者)が,たとえば,殺人,強盗,暴行(assault)といった暴力犯罪に干渉するかぎり,警察と刑法は少数の異常に凶悪な人間を除いた全ての人々の自由と幸福を増大させる。警察が主導権を握っていない場合,略奪者集団はすぐに恐怖統治を確立し,それは,ギャング団以外の全ての人々が文明生活の楽しみの大部分を(享受)不可能にする。もちろん,そこには一つの危険もある。即ち,警察自体がギャングになる可能性,あるいは,少なくとも何らかの形の圧制を確立するという可能性,がある。このような危険は決して空想上のものではないが、この危険に対処する方法は既に世間によく知られている。また,警察は,望ましい改革を支持する運動を阻止したり妨害したりするために,権力保持者によって利用される危険(性)もある。このようなことがある程度起こることは,ほとんど不可避だと思われる。無政府状態を防ぐための方策(措置)が,現状維持を変えることをより困難にするということは,根本的な難点の一部である。そのような難点があるにもかかわらず,文明社会の成員で,警察は全くなしにすることが可能だと考える者はほとんどいないであろう。

Chapter XIII: Organizations and the Individual, n.6

To come to another class of organizations, those designed to prevent a man from doing injury to others : the most important of these are the police and the criminal law. In so far as these interfere with crimes of violence, such as murder, robbery, and assault, they increase the freedom and happiness of all but a small minority of exceptionally ferocious individuals. Where the police are not in control, gangs of marauders quickly establish a reign of terror, which makes most of the pleasures of civilized life impossible for all except the gangsters. There is, of course, a danger : it is possible for the police themselves to become gangsters, or at any rate to establish some form of tyranny. This danger is by no means imaginary, but the methods of coping with it are well known. There is also the danger that the police may be used by the holders of power to prevent or obstruct movements in favour of desirable reforms. That this should happen to some extent, seems almost inevitable. It is a part of the fundamental difficulty that the measures which are necessary to prevent anarchy are such as make it more difficult to change the status quo when it ought to be changed. In spite of this difficulty, few members of civilized communities would think it possible to dispense wholly with the police.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_060.HTM

第13章 組織と個人 n.5

 これまでのところ,文明社会に特有の組織体の影響(effect 効果/結果)は,(たとえば)比較的未発達な社会における小作農(peasant 貧しい農民)と比べて,人間の自由を増加させることである。中国の小作農の生活西洋の貸金労働者の生活と比べてみよう。中国の農民(小作農)は子供の時に学校に行かなくてもよいが(注:勉強という苦労をしなくてもよいが」といったニュアンスか),しかし,非常に早い時期から(若い頃から)働かなくてはならない(注:みすず書房版の東宮訳では「Consider the life of a Chinese peasant, as compared with that of an Occidental wage-earner. As a child, it is true, he does not have to go to school, but …」のところが「西洋の賃金労働者の生活を,中国の子供の生活と比べてみるがよい。なるほど,子供として,彼は学校に行かなくてよいが・・・」と訳されている。a Chinese pesant の生活「を」 an Occidental wage-earner の生活と比較してみようと言っているのであるから,誤読をさせやすい訳となっている。また,「As a child」のところを「子供として」と訳しているが, 英語の辞書を見るとよいが,「As a child」の「as」は時を表す「when」の意味,即ち,「When he is a child(小作農は子供の時に・・・)」の省略形ととるべきであろう)。中国の小作農は,困苦と医療の欠乏のために,幼ないうちに死ぬ可能性が(西洋の賃金労働者と比べて)高い。(注:more likely than not」は「(5割を超える確率で)どちらかといえば多分」の意味)。仮に生き残ったとしても,兵隊あるいは盗賊(bandit)になるとか,あるいはどこかの大きな町に移住する危険を犯すとかいった覚悟(心の準備)がなければ,生計の手段についての選択権はまったくもっていない(If = Even if)。慣習は,結婚について(も),彼(中国の小作農)から最小限の自由の他は全て奪いとる。余暇(時間)は実際上まったくなく,仮にあったにしても,その余暇にやる楽しいこと(娯楽)はまったくない。彼は常に生存すれすれ(かつかつ)で生活しており,飢饉の時には自分の家族の大半は飢えのために死にがちである。このように男にとって生活が厳しいので,妻や娘にとってはずっと厳しい。英国においては,失業者中の最も困窮した者でも,中国の平均的な小農民の生活と比べれば,ほとんど天国に近い生活を送っている。

Chapter XIII: Organizations and the Individual, n.5

So far, the effect of the organizations characteristic of civilized societies is to increase a man’s liberty as compared with (say) a peasant in a comparatively undeveloped community. Consider the life of a Chinese peasant, as compared with that of an Occidental wage-earner. As a child, it is true, he does not have to go to school, but from a very early age he has to work. He is more likely than not to die in early childhood, from hardship and lack of medical care. If he survives, he has no choice as to his means of livelihood, unless he is prepared to become a soldier or a bandit, or to run the risk of migrating to some large town. Custom deprives him of all but a minlmum of freedom as to marriage. Of leisure he has practically none, and if he had it there would be nothing very pleasant to do with it. He lives always on the margin of subsistence, and in times of famine a large part of his family is likely to die of hunger. And hard as life is for the man, it is far harder for the wife and daughters. Even the most depressed of the unemployed, in England, have a life which is almost a paradise in comparison with that of the average Chinese peasant.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_050.HTM

第13章 組織(体)と個人,n.4

 青年男女が金を稼ぎ始めるやいなや多種多様の(多くの)組織が彼らの活動に影響を与え始める。雇傭者は通常(個人ではなく)組織(体)である。また,多分,雇用者連盟(団体)が存在している(注:因みに、日経連及び経団連の英語名は、それぞれ the Japan Federation of Employers’ Association と the Federation of Economic Organizations となっており,前者は「経営者の集まり」、後者は「企業の集まり」を示す名称となっている)。労働組合と国家は,共に労働の重要な側面を統制しており,国家は,保険や工場法のような問題の他に(注:apart from ~は別にして),関税や政令によって,一人の人間が選んだ特定の商売を繁栄させたり不景気にさせたりする手助けをすることができる。一つの産業が繁栄するか否かは,たとえば通貨とか国際情勢とか日本の野望とかいった,あらゆる種類の状況によって影響を受ける可能性がある。  人は,結婚と子供に対する義務(育児の義務他)のために再び法律と関係を持つようになり,また,主として教会に由来する道徳律とも関係を持つようになる。その人が十分長く生きかつ十分貧しければ,最後には養老年金を受けるかも知れない。亡くなった場合には,法律と医療専門職によって注意深く管理・監督され,彼の死が,自殺や他殺によって起きたのではないか確認される。  (しかし)一定量の事柄(問題)は,依然として,個人の発意(創意)によって決められる。(たとえば)男性は,相手の女性がその気があれば,結婚をして自分を喜ばせることができる。彼は,若い時,多分,生計手段(どんな仕事で生計をたてるか)についてある程度の選択の自由を持っているであろう。彼は,余暇(の時間)を,彼のできる範囲で(経済が許す限りで)自由に費やすことができる。もし彼が政治あるいは宗教に関心を持っていれば,自分が最も気に入った宗派あるいは政党に参加(加入)することができる。(とは言っても)結婚の問題を除いて,彼は,自分に選択の自由のある場合でさえ(even when)、それでもやはり(still)組織(体)に依存している。彼は,よほど特別な(才能を持った)人間でない限り,宗教を創始したり,政党を創設したり,サッカー・クラブを組織化したり,自分の飲む酒を自分で製造したりすることはできない。彼に出来ることは,既製のいくつかの候補のうちから選択するである。しかし,競争は(競争がある場合は),そうした選択は,経済的条件の許す範囲で,可能な限り魅力的なものとなっていく傾向がある。

Chapter XIII: Organizations and the Individual, n.4

As soon as a young man or woman begins to earn money, various organization begin to influence his or her activities. The employer is usually an organization; and there is probably, in addition, a federation of employers. The trade union and the State both control important aspects of the work; and apart from such matters as insurance and Factory Acts, the State can help to decide, by tariffs and by government orders, whether the particular trade that a man has chosen shall prosper or be depressed. The prosperity of an industry may be affected by all kinds of circumstances, such as currency, the international situation, or the ambitions of Japan. Marriage and duties to children again bring a man into relations with the law, and also with a moral code mainly derived from the Church. If he lives long enough and is sufficiently poor, he may at last enjoy an old age pension ; and his death is carefully supervised by the law and the medical profession, to make sure that it has not occurred by his own wish or by any one else’s. Certain matters remain to be decided by personal initiative. A man can marry to please himself; provided the lady is willing; he probably has a certain liberty of choice, in youth, as to his means of livelihood; his leisure can be spent as he chooses, within the limits of what he can afford ; if he is interested in religion or politics, he can join whatever sect or party most attracts him. Except in the matter of marriage, he is still dependent upon organizations even when he has freedom of choice: he cannot, unless he is a very exceptional man, found a religion, create a party, organize a football club, or make his own drinks. What he can do is to choose among readymade alternatives ; but competition tends to make all these alternatives as attractive as possible, within what economic conditions permit.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_040.HTM

第13章 組織(体)と個人,n.3

 一方(meanwhile 話変わって),民主主義国においては,子供は,国家がふるう影響力以外のいろいろな影響力にさらせれる。両親が宗教的あるいは政治的な人たちなら,彼らは宗教上の教義あるいは政党の信条を教えるであろう。子供は,大きくなるに従って(年齢を重ねるについて),益々,たとえば映画とかサッカー(football)のような,組織化された娯楽(注:organized amusements 個人的娯楽ではなく、多くの人が関与する大衆娯楽)に興味を懐くようになる。子供が,どちらかといえば知的ではあるが,非常に知的であるとは言えない場合,彼(その子供)は新聞の影響を受けるかもしれない。もし彼が,国立でない学校に通えば,いくつかの面で,特異な物の見方を身につける(ことになる。)英国(の私学=パブリック・スクール)においては,それは,通常,(自分たちは)民衆(一般大衆)よりも優れているとする見方である。一方,彼は,自分の時代,階級,国家(民族国家)のものである道徳律(道徳規範)を吸収する。道徳律(道徳規範)は重要であるが,しかし,定義するのは容易ではない。なぜなら,道徳的な教え(percepts 教訓)ははっきりと区別・識別できない3つのものから成っているからである。(その3つの道徳的教訓の中の)第一は,(破ったら)幅広い世間の不評判の刑に処すという条件で,実際に(本当に)従わなければならない道徳的な教え第二は,あからさまに違反してはならない道徳的教え(注:気づかれないようにやればお目こぼしもある教え)。第三は、聖人のみが従うことができる,完璧だが実行不可能な助言(注:counsels of perception キリスト教の完徳の教え)と見なされる道徳的教え。公衆(国民)全体に適用できる道徳的な教えは,全てではないが,主として,宗教的伝統の結果であり,宗教的組織を通して作用するが,しかしそれは,長い期間の場合も短かい期間の場合も(どちらも)あるが,宗教的組織が衰退した後も生きのびることができる。この他にまた,職業的な教え(道徳律)もある。将校(士官)や,医者や,弁護士等々がやってはいけないことがある。そのような道徳律は,現代においては,通常,職能団体(professional associations)によって定式化(公式化)されている。それらの規律は厳然たるもので,教会と軍とが決闘という問題について争っている間(でも),将校(士官)の間では軍の規律が優っていた。(また)医療上の秘密や信仰告白の秘密は法律に違反してまで行われている。

Chapter XIII: Organizations and the Individual, n.3

Meanwhile, in democratic countries, the child comes under other influences which are not exerted by the State. If the parents are religious or political, they will teach the tenets of a creed or a party. As the child grows older, he becomes increasingly interested in organized amusements, such as cinemas and football matches. If he is rather intelligent, but not very, he may be influenced by the Press. If he goes to a school which is not a State school, he acquires an outlook which is in certain ways peculiar – in England, usually an outlook of social superiority to the herd. Meanwhile he imbibes a moral code which is that of his age and class and nation. The moral code is important, but not easy to define, because precepts are of three not sharply differentiated sorts : first, those which must be really obeyed on pain of general obloquy; secondly, those which must not be openly disobeyed; and thirdly, those which are regarded as counsels of perfection, only to be obeyed by saints. Moral codes applicable to the whole population are mainly, though by no means wholly, the result of religious tradition, operating through religious organizations, but capable of surviving their decay for a longer or shorter time. There are also professional codes : things which must not be done by an officer, or a doctor, or a barrister, and so on. Such codes, in modern times, are usually formulated by professional associations. They are very imperative : while the Church and the Army conflicted as to duelling, the Army code prevailed among officers; medical and confessional secrecy prevails even against the law.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_030.HTM

第13章 組織(体)と個人,n.2

 組織(体)は,公的なものであれ民間のものであれ,個人に対して二通りの仕方で影響を及ぼす。組織には,個人の願望あるいは個人の利益と考えられるものの実現を促進するために意図されたもの(組織体)があり,また,他人の正当な利益を妨げること防ぐために意図されたもの(組織体)がある。このような区別はそう明確なものではない。(たとえば)警察は泥棒を防ぐためにあるのはもちろんのこと,正直な人間の利益を促進するために(も)存在している。しかし,警察の盗賊の生活に対する影響(力)は,法律を遵守する人々との接触よりはずっと明らかなものである(emphatic)。私はやがてこれら両者の区別(の問題)に戻るが、(しかし)当面は,文明社会における個人の生活において最も重要な点 -そうした点である種の組織体は幾分決定的な役割を演じている(注:some organization plays some decisive part. と organaization は単数形になっている。)- について考察してみよう。  まずは,人間の出生(の問題)から始めよう。(人間の出生には)医者と助産婦(あるいは助産婦だけ)の奉仕が,必須と考えられ,昔は,まったく訓練を受けていないギャンプ夫人(注:ディケンズの小説『マーティン・チャズルウィット』に出てくる看護婦のこと)のような者で十分と考えられていたけれども,現在では,公的な権威によって決定される一定の熟練が強要されている。幼少期の子供の保健は,ある程度まで,国家の関心事項である。(即ち)多くの国において,国家がどの程度までこの点に関心をもっているかは,幼児と児童の死亡率にかなり精確に反映されている。両親が,親としての義務においてあまりにも欠けるところがある場合には,子供は公的機関(public authority 公共の権威/権力)に引き取られて,養父母ないし養護施設の世話をあてがうことができる。5,6歳の年齢で,子供は教育当局の配下に入り,それ以後,数年間,全ての市民が知っているべきだと政府が考える事柄を強制的に学ばせられる(注:即ち「義務教育」)。この過程が終わると,大多数の場合,大部分の(義務教育を受けたこれらの者たちの)意見や精神的習慣は生涯固定化されるのである(注:国家に忠実な人間の完成、と言った皮肉が感じられる)

Chapter XIII: Organizations and the Individual, n.2 Organizations, both public and private, affect an individual in two ways. There are those that are designed to facilitate the realization of his own wishes, or of what are considered to be his interests; and there are those intended to prevent him from thwarting the legitimate interests of others. The distinction is not clear-cut : the police exist to further the interests of honest men, as well as to thwart burglars, but their impact on the lives of burglars is much more emphatic than their contacts with those who abide by the law. I shall return to this distinction presently ; for the moment, let us consider the most important points, in the lives of individuals in civilized communities, at which some organization plays some decisive part. To begin with birth: the services of a doctor and/or a midwife are considered essential, and although, formerly, a wholly untrained Mrs. Gamp was thought suffcient, a certain level of skill, determined by a public authority, is now exacted. Throughout infancy and childhood, health is to some extent the concern of the State; the extent ot the State’s concern in various countries is fairly accurately reflected in the infant and juvenile death-rates. If the parents fail too egregiously in their parental duty, the child can be taken from them by the public authority, and assigned to the care of foster-parents or of an institution. At the age of five or six, the child comes under the education authorities, and thenceforward, for a number of years, is compelled to learn those things that the government thinks every citizen should know. At the end of this process, in the majority of cases, most opinions and mental habits are fixed for life.   出典: Power, 1938.
  詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_020.HTM

13章 組織(体)と個人,n.1

 人間は,社会(共同体)の中で暮すことを有益(有利)だと(経験から)知っている。しかし,人間の欲求は,巣箱の中の蜜蜂の欲求とは異なり,大部分,個人的な(ものの)ままである。それゆえに,(人間の)社会生活の難しさと政治(統治)の必要(性)が生じる(のである)。というのは(=なぜそうなるかと言うと),一方において,政治(統治)は必要なものであり,政治(統治)なしでは,文明国の人口(国民)のきわめて少数のものしか生きのびることを望むことができず,しかも(生きのびたとしても)みじめな欠乏状態にあるであろうが,しかし,他方においては,政治(統治)には権力の不平等が付き物であり,大きな権力を握る人々は,普通の市民の欲求と対立する場合にも,自分の欲求を押し進めるために権力を用いるものだからである(注:つまり,統治に権力は必要だが、強い権力を有する者は必ずといってよいほど暴走・腐敗するので難しい問題が生じる、という趣旨)。このように,無政府状態も専制政治も,ともに悲惨なものであり,人間が幸福であろうとすれば,そこには何らかの妥協が必要である。  本章では,私は,一定の個人と関係のある組織(体)について考察したい。一定の組織(体)と関係のある個人については考察しない(ことにする)。もちろん,この(前者の)問題は,民主主義国家と全体主義国家とでは,非常に異なっている。というのは,全体主義国家においては,(個人が)関係する組織体は全て -ごく少数の例外を除いて- 国家の部門であるからである。けれども,私は,予備的な概観においては,できるかぎりその相違を無視したい。

Chapter XIII: Organizations and the Individual

Human beings find it profitable to live in communities, but their desires, unlike those of bees in a hive, remain largely individual ; hence arises the difficulty of social life and the need of government. For, on the one hand, government is necessary : without it, only a very small percentage of the population of civilized countries could hope to survive, and that in a state of pitiable destitution. But, on the other hand, government involves inequalities of power, and those who have most power will use it to further their own desires as opposed to those of ordinary citizens. Thus anarchy and despotism are alike disastrous, and some compromise is necessary if human beings are to be happy. In the present chapter, I wish to consider the organizations concerned with a given individual, not the individuals concerned with a given organization. This matter is, of course, very different in democratic and in totalitarian States, for in the latter all the organizations concerned, with very few exceptions, are departments of the State. As far as possible, however, I wish to ignore this difference in a preliminary survey.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_010.HTM

第12章 権力と統治形態 n.34

 しかし,こうした考えに対して,一定の考慮すべき事項が幾つかある。アメリカ合衆国は,次の大戦(注:第一次世界大戦後の世界戦争。結果として第二次世界大戦)で,交戦国であろうがなかろうが,勝利を得る唯一の国になるだろうと仮定してもよいであろうし,また,アメリカ合衆国が民主主義国であることをやめるということはありそうもない。ファシズムの強さ(強み)の多くは,戦時における,推定上のいくつかの有利さ(its supposed advantages)のおかげであるが,もしそのような強さ(強み)は存在しないということがわかれば,民主主義は再び東側(=共産圏)に拡まってゆくかもしれない。長い目で見れば,教育と愛国心の広範な普及ほど国民国家に戦争における強さ(強み/耐久力)を与えるものはない。愛国心は,当面,ファシズムの信仰復興論者のやり方で刺激されるかもしれないが,そのような方法は,宗教界における永い経験が明らかにしたように,最終的には,退屈と退歩(逆戻り)へと導くことは不可避である。従って,全体として,軍事上の議論(論議)は,民主主義がいまだ存在しているところでは今後も残ってゆくであろうし,民主主義が目下輝き(光)を失っている国々でも(では)民主主義に復帰するであろう,ということを指し示している(point to)。しかし,(民主主義の)正反対のものも決して不可能ではない(ありえる)ということは,認めなくてはならない。

Chapter XII: Powers and Forms of Governments, n.34

But there are certain considerations to be set against this. It may be assumed that the United States, whether a belligerent or not, will be the only victor in the next Great War, and it is improbable that the United States will cease to be a democracy. Much of the strength of Fascism is due to its supposed advantages in war, and if these prove to be nonexistent democracy may again spread eastward. In the long run, nothing gives a nation such strength in war as the wide diffusion of education and patriotism ; and although patriotism may, for the moment, be stimulated by the revivalist methods of Fascism, such methods, as long experience in the religious sphere has proved, inevitably lead in the end to weariness and backsliding. On the whole, therefore, the military arguments point to the survival of democracy where it still exists and its return to the countries in which it is for the moment in eclipse. But it must be admitted that the opposite alternative is by no means impossible.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER12_340.HTM

第12章 権力と統治形態 n.33

 統治(政治)は,いついかなる時代においても,軍事的技術によって大きな影響を受ける。ローマ(帝国)が民主主義に向かいつつあった時代においては,ローマの軍隊はローマ市民によって構成されていた。(即ち)それは,ローマ帝国をもたらした職業軍人部隊(professional armies)を置き換えたものであった(注:「 it was the substitution of professional armies that brought about the Empire. 」のところは,みすず書房版の東宮訳では「ローマ帝国を将来したのは、ローマ市民の軍隊に代わった職業的軍隊である」と,文脈も文法も無視した訳となっている。この一文の「It」は「It ~ that ~ 」の構文の「that」以下を表すものではなく、前文の「ローマの市民の軍隊」のことを指している。また、「that」の次には主語はなく、動詞の「brought (about)」があり、「that」の前の「professional armies」を修飾している。お粗末。入試問題に出すとよいかも知れない。)。封建貴族の力(強さ)難攻不落の城に依存していたが,それ(その強み)は大砲の導入とともに終った。フランス市民革命(時)のほとんど訓練されていない(一般人民の)大軍は,彼らに敵対する少数の職業軍人部隊を打ち破ることによって,(戦争の)大義に対する大衆の熱意の重要性を示したと同時に,それによって民主主義の軍事上の有利な点(長所)をも示唆した。我々は今日,飛行機(の出現)によって,再び,比較的少数の高度な訓練を受けた兵士から成る軍隊を必要とする状況に戻りつつあるように思われる。従って,統治形態は,全ての重大な戦争(の脅威)に曝された国々においては,航空兵(airmen)が好みそうな統治形態になるであろうことが予想されるが,それは民主主義的な統治形態にはなりそうもない。

Chapter XII: Powers and Forms of Governments, n.33

Government has at all times been greatly affected by military technique. In the days when Rome was tending towards democracy, Roman armies were composed of Roman citizens ; it was the substitution of professional armies that brought about the Empire. The strength of the feudal aristocracy depended upon the impregnability of castles, which ended with the introduction of artillery. The large almost untrained armies of the French Revolution, by defeating the small professional armies opposed to them, showed the importance of popular enthusiasm for the cause, and thereby suggested the military advantages of democracy. We seem now, through the aeroplane, to be returning to the need for forces composed of comparatively few highly trained men. It is to be expected, therefore, that the form of government, in every country exposed to serious war, will be such as airmen will like, which is not likely to be democracy.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER12_330.HTM

第12章 権力と統治形態 n.32

 民主主義は,初めて生まれる時には,(民主主義成立)以前の権力の保持者たちに対する憤りから生じる。しかし,民主主義は,生まれてまだ新しい限りは(間は),不安定である(不安定な状態にある)。昔の君主や独裁者の敵だと自称する者(たち)は(注:represent themselves 申し立てる),(自分たちのために)君主制や寡頭制を復活させることに成功するかもしれない。(たとえば)ブルボン家(王家)やホーエンツォレルン家(王家)が公衆の支持を得ることができない時に,ナポレオンやヒットラーは公衆の支持を得ることができた。民主主義が安定(状態)であるのは(になるのは),民主主義が伝統的なものとなるほど十分長く続いた場合のみである。クロムウェルもナポレオンもヒットラーも,各々の国の民主主義の揺藍期に現れた。最初の二人(クロムウェとナポレオン)について考慮すれば,三番目のヒットラー(の出現)も決して驚くにはあたらない(のである)。(それに)ヒットラー先行者(クロムウェとナポレオン)の轍をふまずに永続きすると想定する理由は全くない(注:本書が発売された1938年はヒトラーが力を持っていた時代)。  けれども,民主主義が,近い将来,19世紀の後半にもっていたような威厳をはたして取り戻しそうかどうか疑うべき理由はいくつか存在している。我々は民主主義が安定したものとなるためには伝統的なものとならなくてはならないとこれまで述べてきた。民主主義が東欧とアジアで十分確立されたものとなり,伝統的なものとなる過程を踏みだすために,どのような機会(チャンス)があるであろうか?(有しているであろうか?)

Chapter XII: Powers and Forms of Governments, n.32 Democracy, when it is new, arises from resentment against the previous holders of power; but so long as it is new it is unstable. Men who represent themselves as enemies of the old monarchs or oligarchs may succeed in restoring a monarchical or oligarchical system : Napoleon and Hitler could win public support when the Bourbons and Hohenzollern could not. It is only where democracy has lasted long enough to become traditional that it is stable. Cromwell, Napoleon, and Hitler appeared in the early days of democracy in their respective countries ; in view of the first two, the third should be in no way surprising. Nor is there reason to suppose him more permanent than his predecessors. There are, however, some serious reasons for doubting whether, in the near future, democracy is likely to recover the prestige that it had in the latter half of the nineteenth century. We have been saying that, in order to become stable, it must become traditional. What chance has it of becoming sufficiently established in Eastern Europe and Asia to begin the process of becoming traditional?
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER12_320.HTM  

2022年はラッセル生誕150年