「未分類」カテゴリーアーカイブ

権力欲は権力を行使することによって大いに増進する

 権力欲は権力を行使することによって大いに増進します。また,このことは有力者の権力に当てはまるだけでなく,ささいなとるにたらない権力(例:小役人の権力)にも同様にあてはまります。1914年以前の幸福な時代(注:世界大戦を経験してないことは幸福)には,裕福な婦人たちは多数の召使たち(使用人)を得る(雇う)ことができ,召使たちに対し権力をふるう婦人たちの快楽は年齢を重ねるにつれて着実に増大しました。同様に,独裁政体においては,権力の保持者は,権力(の行使)が与える快楽を経験することによって,ますます専制的になっていきます。
人々に対する権力は,自分で進んでやらないことを人にやらせることにで示されますので,権力欲によって動かされる人は,相手に快楽(の機会)を許すよりも,苦痛を加えがちになります。ある正当な理由で(on some legitimate occasion),休暇を上司に願い出たら,その上司の権力欲は,(部下に)同意することよりも拒否することによって,より快楽を引き出すでしょう。建設許可を必要とするとき,担当の小役人は「イエス」というより「ノー」と答えることからより快発を得ることは明らかでしょう。権力欲を危険な動機にするのは,こういった種類のものです。

Love of power is greatly increased by the experience of power, and this applies to petty power as well as to that of potentates. In the happy days before 1914, when well-to-do ladies could acquire a host of servants, their pleasure in exercising power over the domestics steadily increased with age. Similarly, in any autocratic regime, the holders of power become increasingly tyrannical with experience of the delights that power can afford. Since power over human beings is shown in making them do what they would rather not do, the man who is actuated by love of power is more apt to inflict pain than to permit pleasure. If you ask your boss for leave of absence from the office on some legitimate occasion, his love of power will derive more satisfaction from a refusal than from a consent. If you require a building permit, the petty official concerned will obviously get more pleasure from saying “No” than from saying “Yes”. It is this sort of thing which makes the love of power such a dangerous motive.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0944WDPI-080.HTM

<寸言>
民主主義国家においても,国民が日々権力をチェックしないと,権力者はしだいに不当な権力の行使をするようになり,また,批判を封じるために,情報をコントロールし,「由らしむべし知らしむべからず」が政治を行う上での基本的な態度となっていく。
民主主義が機能しているかどうかは,その国のジャーナリズムが日頃権力批判を行い、常に権力の暴走をチェックしているかどうかでわかる。
その意味で読売新聞などはジャーナリズではなく、政府広報あるいは御用ジャーナリズムということになる。

権力 > 所有欲や虚栄心 - 特に政治家においては・・・

 しかし,我々がこれまで考察してきた動機(注:所有欲及び虚栄心の影響は大きなものですが,それらを上回る動機があります。それは権力欲です。権力欲は,虚栄心にかなり似ていますが,決して同じものではありません。虚栄心は,それを満足させるためには栄光(glory)が必要です。権力を持っていなくても栄光を持つことは容易です。米国において最高の栄光を享受しているのは映画スターたちですが,彼らは,(下院)非米活動調査委員会(the Committee for Un-American Activities 米ソ冷戦時代に1945年に設置され1975年に廃止された常任委員会であり,「赤狩り(共産主義者摘発)」が行なわれた。)によっておとなしくさせることができます。英国では,国王は総理大臣よりも栄光を持っていますが,総理大臣のほうが国王より権力を持っています。多くの人々は権力よりもむしろ栄光を好みますが,大体において,そういった人々は,栄光よりも権力を好む人々ほど物事の進行に対し影響力をもっていません。1814年に,ブリュッヘル将軍(Gebhard Leberecht von Blucher, 1742-1819:プロイセン王国の軍人で,ワーテルローの戦いでナポレオンを撃破)は,ナポレオンの宮殿を見た時,こう言いました。「これだけのものを持っていながら,モスクワを求めて駆けまわるとは愚かではなかったか。」 ナポレオンは,確かに虚栄心に欠けてはいませんでしたが,選択をしなければならなくなると,彼は(虚栄心よりも)権力の方を好みました。ブリュッヘル将軍には,この選択は愚かに思われました。権力は,虚栄心同様,飽くことを知らないものです。全能でないものは何であっても権力欲を完全に満足させることはできません。そして,権力欲は,特に精力的な人々の悪癖なので,権力欲の因果的効力(causal efficacy)は,権力欲が生じる頻度とはまったく不釣合いなものとなっています。権力欲は,実際,重要人物の生涯において最も強力でずば抜けた動機なのです。

But great as is the influence of the motives we have been considering, there is one which outweighs them all. I mean the love of power. Love of power is closely akin to vanity, but it is not by any means the same thing. What vanity needs for its satisfaction is glory, and it is easy to have glory without power. The people who enjoy the greatest glory in the United States are film stars, but they can be put in their place by the Committee for Un-American Activities, which enjoys no glory whatever. In England, the King has more glory than the Prime Minister, but the Prime Minister has more power than the King. Many people prefer glory to power, but on the whole these people have less effect upon the course of events than those who prefer power to glory. When Blucher, in 1814, saw Napoleon’s palaces, he said, “Wasn’t he a fool to have all this and to go running after Moscow.” Napoleon, who certainly was not destitute of vanity, preferred power when he had to choose. To Blucher, this choice seemed foolish. Power, like vanity, is insatiable. Nothing short of omnipotence could satisfy it completely. And as it is especially the vice of energetic men, the causal efficacy of love of power is out of all proportion to its frequency. It is, indeed, by far the strongest motive in the lives of important men.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0944WDPI-070.HTM

<寸言>
政治家に多いタイプ。

虚栄心,偽善,権力志向・・・まるで「僕を見て!」と叫ぶ幼児のように

 虚栄心はとても大きな力を持っている動機です。子供たちと日頃接している人なら,彼ら(彼女ら)が絶えずおどけたしぐさ(ふざけた行為)をして「わたし(僕)を見て!」と言うのを知っています。「わたし(僕)を見て!」というのは,人間の心情のなかで,最も基本的な欲求の一つです。それは道化(人前でわざとおかしな言動・行為をすること)から死後の名声の追求まで,無数の形をとることができます。ルネサンス時代のイタリアの小君主が,死に際に(死の床にあって),最期の告白をなさりたいことがありますかと司祭(カトリックの僧)から尋ねられました。彼は(こう)言いました。
はい,一つあります。ある時,皇帝と法王の訪問を同時に受けました。私は(周囲の)景色を見せるために二人を塔の頂上に連れて行きましたが,二人をそこから突きおとす(絶好の)機会を見過ごしました(見過ごしてしまいました)。突き落としていたら,私は不滅の名声を得たでしょう。
司祭(カトリックの僧)が免罪(absolution)を与えたかどうか歴史は伝えていません(語っていません)虚栄心がやっかいな点の一つは,虚栄心は虚栄心が餌とするものとともに成長する(大きくなる)ということです。自分が話題にされればされるほど,人はますます話題にされたがります。死刑を宣告された殺人犯は,新聞に掲載された彼の裁判に関する記事を読むことを許されると,新聞の報道が十分でないと思うと,その新聞に憤慨します。そうして,ほかの新聞で自分に関する記事を読めば読むほど,報道の不十分な新聞に対してますます憤慨するでしょう。政治家や文士の場合も同様です。有名になればなるほど,新聞切り抜きサービス業は彼らを満足させることが困難になります。3歳の幼児からその人の顔色一つで世間が震え上がるような有力者まで,人間生活の全域にわたって,虚栄心の影響力は誇張しようとしてもほとんど誇張にならない(誇張できない)ほど大きなものです。人類は同じような欲求を神にもあるという不敬(の罪)さえ犯しました。そして,人類は,神が不断に讃美されることを貪欲に求めている(渇望している)と想像しています

Vanity is a motive of immense potency. Anyone who has much to do with children knows how they are constantly performing some antic, and saying “Look at me”. “Look at me” is one of the most fundamental desires of the human heart. It can take innumerable forms, from buffoonery to the pursuit of posthumous fame. There was a Renaissance Italian
princeling who was asked by the priest on his deathbed if he had anything to repent of.

“Yes”, he said, “there is one thing. On one occasion I had a visit from the Emperor and the Pope simultaneously. I took them to the top of my tower to see the view, and I neglected the opportunity to throw them both down, which would have given me immortal fame”.

History does not relate whether the priest gave him absolution. One of the troubles about vanity is that it grows with what it feeds on. The more you are talked about, the more you will wish to be talked about. The condemned murderer who is allowed to see the account of his trial in the press is indignant if he finds a newspaper which has reported it inadequately. And the more he finds about himself in other newspapers, the more indignant he will be with the one whose reports are meagre. Politicians and literary men are in the same case. And the more famous they become, the more difficult the press-cutting agency finds it to satisfy them. It is scarcely possible to exaggerate the influence of vanity throughout the range of human life, from the child of three to the potentate at whose frown the world trembles. Mankind have even committed the impiety of attributing similar desires to the Deity, whom they imagine avid for continual praise.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0944WDPI-060.HTM

<寸言>
道徳(偽善)の仮面をかぶり,虚栄心にかられた権力者たち。
それは政治の世界だけでなく、宗教の世界、教育の世界、その他、非常に多くの世界にはびこっており・・・。

軍備増強のための増税-他国(仮想敵国)に対する競争心(愛国心)を煽る

 しかし,所有欲資本主義制度の主要な源泉ですが,飢えを克服した後も生き残る動機のうちで一番強力なものでは決してありません。競争心(対抗心)はもっとより強い動機です。回教徒(マホメット教徒)の歴史において,何度も繰り返し,(イスラムの)王朝は倒れましたが,それは,母親が異なるサルタンの息子たちの意見が一致せずに,その結果起こった内乱で,全面的な破滅が生じたからです。
(注:主婦の友社から出されたノーベル文学賞全集・第22巻に収められた大竹勝訳では「回教史のなかで,何回となく,サルタンの息子たちのそれぞれの母親が不和となったことから・・・」と訳されている。しかし、”Mohammedan history” は,ここでは「回教という宗教」の歴史ではなく「回教徒」の歴史のことであり、また,不和(意見の不一致)は母親同士ではなく息子たちである,つまり主語を取り違えており、残念ながら読者に誤解を与える訳になってしまっている。)
 同じ種類のことが近代ヨーロッパでも起こっています。英国政府が,とても愚かにも,スピットヘッド(Spithead)における観艦式に参列するようにカイゼル(注:ドイツ皇帝ヴィルヘルム2世)を招いた時,彼(カイゼル)の心にわき起こった考えは我々英国民が意図していたものではありませんでした。彼が考えたのは「私(吾輩)も,おばあさま(注:英国のビクトリア女王)の海軍に負けない海軍を持たなけらばならない」ということでした(参考:1889年8月に,ポーツマス沖のスピットヘッドで行われた大英帝国海軍観艦式について)。この思いから,その後我々(注:英国民だけでなく世界の人々)がその後に被った全ての問題が生じました(注:第一次世界大戦と第二次世界大戦が主なもの)。もし,所有欲が常に対抗心(競争心)より強かったら,世界は現在よりももっと幸福な場所であったでしょう。しかし,実際(現実)は,もし,自分たちの競争相手を完全に被滅させることが確かならば,多くの人がこころよく貧乏に耐えることでしょう。そういうことで,(軍備増強のために)現在の課税の水準が高くなっているのです。
http://www.shipboard.info/blog/archives/2009/07/post_1704.html

But acquisitiveness, although it is the mainspring of the capitalist system, is by no means the most powerful of the motives that survive the conquest of hunger. Rivalry is a much stronger motive. Over and over again in Mohammedan history, dynasties have come to grief because the sons of a sultan by different mothers could not agree, and in the resulting civil war universal ruin resulted. The same sort of thing happens in modern Europe. When the British Government very unwisely allowed the Kaiser to be present at a naval review at Spithead, the thought which arose in his mind was not the one which we had intended. What he thought was, “I must have a Navy as good as Grandmamma’s”. And from this thought have sprung all our subsequent troubles. The world would be a happier place than it is if acquisitiveness were always stronger than rivalry. But in fact, a great many men will cheerfully face impoverishment if they can thereby secure complete ruin for their rivals. Hence the present level of taxation.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0944WDPI-050.HTM

<寸言>
他者や他国に勝りたい(優越したい)という競争心(愛国心)を煽ることによって
人気を得て,権力を保持し続けようとする政治家。政府や政権の評判が悪くなってき
たら,外国の脅威をあおって、国民を政府に頼らせるに限る,というやり方。東西古今,そういった権謀術策にたけた政府にあやつられる国民が少なくない。

ロックフェラーにおける「欠乏への恐怖(心)」- 極貧経験

 所有欲物あるいは所有権(物に対する権利)をできるだけ多く持ちたい(所有したい)という願望は,必需品に対する欲求と(不足への)恐怖とが結びついたところにその根源がありそうな動機です。私は,かつて,飢饉のために死ぬことをやっとのことで免れたエストニアから来た二人の少女と友達になったことがありました。彼女たちは私の家族と一緒に住み,当然のこと,食べるものは十分ありました。しかし,二人は,暇さえあれば,近所の畑に行って,じゃがいもを盗み,それを貯えました。ロックフェラーも幼年時代に極貧を経験しましたが,大人になっても,同様な(エストニアの少女と似たような)生活ぶりをしました。同様に,絹のビザンチン風の(高級な)ソファーに座っているアラブの首領たち(chieftains)も砂漠(の苦しい生活)が忘れられず,いかなる物質的な必要性もはるかに越えた財宝を貯えました。しかし,所有欲についての精神分析がどのようなものであれ,所有欲が大きな動機の一つであるということは誰にも否定できません。特に,有力な動機のなかに属しています。なぜなら,所有欲は,すでに申し上げたとおり,際限のない動機の一つだからです。どれだけ多く物を手に入れても,人は常にもっと欲しがるものであり,飽満(満足しきること)というのは常につかむことができない夢なのです。

Acquisitiveness – the wish to possess as much as possible of goods, or the title to goods – is a motive which, I suppose, has its origin in a combination of fear with the desire for necessaries. I once befriended two little girls from Estonia, who had narrowly escaped death from starvation in a famine. They lived in my family, and of course had plenty to eat. But they spent all their leisure visiting neighbouring farms and stealing potatoes, which they hoarded. Rockefeller, who in his infancy had experienced great poverty, spent his adult life in a similar manner. Similarly the Arab chieftains on their silken Byzantine divans could not forget the desert, and hoarded riches far beyond any possible physical need. But whatever may be the psychoanalysis of acquisitiveness, no one can deny that it is one of the great motives – especially among the more powerful, for, as I said before, it is one of the infinite motives. However much you may acquire, you will always wish to acquire more; satiety is a dream which will always elude you.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/0944WDPI-040.HTM

<寸言>
『ラッセル著作集3『自由と組織II』(みすず書房,大淵和夫・鶴見良行・田中幸穂・共訳)より

「彼(ロックフェラー)の発言,思想,感情は,その母から来ている。しかしながら,彼の行為はその父から来ているのだ。そして父から受けついだところに加えて,幼年時代の不快な生活につちかわれた大へんな用心深さがあったのである」

生活必需品に対する欲求,所有欲,競争心,虚栄心,権勢欲

 政治的に重要な欲求は,(重要性)第一のグループと(重要性)第二のグループとに分けてもよいでしょう。第一のグループ生活必需品 -食糧,住居,衣服(いわゆる,衣食住) - が含まれます(入ります)。これらのものが不足すると,それらを確保しようと望んで、人間がなす努力にはまったく限りがなく,あるいは,彼らが見せる暴力にも限りがありません。古代史の研究者によれば,アラビアにおいて隔てた時期に起きた4回の干ばつは,アラビアの住民を近隣の地域に流失させ,それは,政治的,文化的,宗教的に,甚大な影響を与えました。4回の干ばつの最後のもの(4回目の干ばつ)の時に,イスラムの興隆がありました。ロシア南部に起こったゲルマン民族が次第に広がって英国にいたり,そこからサン・フランシスコにまで達したのにも同様な(いくつかの)動機がありました(注:言うまでもなく,英国からサン・フランシスコに直接達したというのではなく、英国から米大陸の東海岸のプリマスに上陸し、西部開拓によってサン・フランシスコまで達した、ということ)。疑いもなく,食糧に対する欲求は過去においても,また現在においても,大きな政治的出来事の主な原因の一つです。
 しかし,人間は一つの非常に重大な点において他の動物たちと異なっていますが,それは人間には,言わば,無限の欲求があり,それらの欲求は決して十分には満足させることができず,天国でさえも人間をそわそわさせておく,ということです。王蛇(注: boa constrictor 王蛇,大蛇)は十分食事をしたら眠り,次の食事が必要になるまでは目を醒ましません。(しかし)人間は,大部分の場合,そうではありません。少しばかりのなつめやしの実(注:’dates‘ この場合は ‘date’ は「日付」ではなく「ナツメヤシの実」であることに注意)を食べてつつましく日々暮らしていたアラビア人が東口ーマ帝国の富を獲得し,ほとんど信じられないくらい贅沢な宮殿に住んでいた時,それだからといって(もう満足したということで)不活発にはなることはありませんでした。(そこでは)空腹はもはや動機にはなりえませんでした。なぜなら,(彼らアラビア人が)ちょっとうなずいて合図するだけ、,(アラビア人が征服した)ギリシア人の奴隷がおいしい食物を運んできたからです。しかし,他の欲求が彼ら(征服者であるアラビア人)を活発にさせました。その欲求には,特に四種類があり,我々はそれらを,所有欲,競争心,虚栄心,権勢欲と名づけることができます。

The desires that are politically important may be divided into a primary and a secondary group. In the primary group come the necessities of life: food and shelter and clothing. When these things become very scarce, there is no limit to the efforts that men will make, or to the violence that they will display, in the hope of securing them. It is said by students of the earliest history that, on four separate occasions, drought in Arabia caused the population of that country to overflow into surrounding regions, with immense effects, political, cultural, and religious. The last of these four occasions was the rise of Islam. The gradual spread of Germanic tribes from southern Russia to England, and thence to San Francisco, had similar motives. Undoubtedly the desire for food has been, and still is, one of the main causes of great political events.
But man differs from other animals in one very important respect, and that is that he has some desires which are, so to speak, infinite, which can never be fully gratified, and which would keep him restless even in Paradise. The boa constrictor, when he has had an adequate meal, goes to sleep, and does not wake until he needs another meal. Human beings, for the most part, are not like this. When the Arabs, who had been used to living sparingly on a few dates, acquired the riches of the Eastern Roman Empire, and dwelt in palaces of almost unbelievable luxury, they did not, on that account, become inactive. Hunger could no longer be a motive, for Greek slaves supplied them with exquisite viands at the slightest nod. But other desires kept them active: four in particular, which we can label acquisitiveness, rivalry, vanity, and love of power.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/0944WDPI-030.HTM

<寸言>
世界史(歴史)は,単に権力闘争として見るのではなく,人間の諸欲求(生活必需品に対する欲求,所有欲,競争心,虚栄心,権勢欲)との関係で見ると、いろいろなことが解釈でき、味わい深くなる。

「義務に忠実であること」を欲求する?

 人間の活動は全て欲求(desire 欲望)あるいは衝動によって促進されます。(注:実際の受賞演説の時は desire だけであり, Human Society in Ethics and Politics, 1954 に収録される時点で desire or impulse と or impulse が追記されたようです。)  熱心な道徳家のなかには義務や道徳原理のために(は)欲求を抑制することは可能であるという趣旨の学説を提唱する者がいますが,まったく誤っています。私がこれは誤っていると言うのは,誰も義務感から行動しないということではなくて,義務に忠実であることを欲求する(望む)からという以外には義務は彼を拘束する力(義務を守らせる力)を持たないからです。人がやろうとしていることを知りたければ,ただ単にあるいは主として,彼らの物的な状況を知らなければならないだけでなく,むしろ,彼らのいろいろな欲求の全体をそれぞれの欲求の強弱の程度とともに(相対的な強さとともに),知らなければなりません。
欲求のなかには,非常に強力ではあるけれども,一般に,たいしたがあります。大部分の男性は,人生のある時期に結婚したいと望みますが,一般に,いかなる政治的行動を起こすことなしにこの欲求を満足させることができます。もちろん例外はあります。ローマ人によるサビニ人の女性たちに対する強奪(注:the rape of the Sabine women 古代イタリアにおいて,ロムルスが中部イタリアに住んでいたサビニ人の女性たちを略奪/強奪したという伝説/rape はここでは「強姦」ではなく「略奪」)がそのよい例です。また,オーストラリア北部の開発は,その仕事をなすべきたくましい男たちが女性とのつきあいをまったく奪われていることを嫌ったことによってはなはだしく妨げられました。しかしそのような例はまれであり,一般に,男女がお互いに持つ関心は政治にはほとんど影響を及ぼしません(注:大部分は政治には直接関係がない,私的な世界のお話だということ)。

All human activity is prompted by desire or impulse. There is a wholly fallacious theory advanced by some earnest moralists to the effect that it is possible to resist desire in the interests of duty and moral principle. I say this is fallacious, not because no man ever acts from a sense of duty, but because duty has no hold on him unless he desires to be dutiful. If you wish to know what men will do, you must know not only, or principally, their material circumstances, but rather the whole system of their desires with their relative strengths.
There are some desires which, though very powerful, have not, as a rule, any great political importance. Most men at some period of their lives desire to marry, but as a rule they can satisfy this desire without having to take any political action. There are, of course, exceptions; the rape of the Sabine women is a case in point. And the development of northern Australia is seriously impeded by the fact that the vigorous young men who ought to do the work dislike being wholly deprived of female society. But such cases are unusual, and in general the interest that men and women take in each other has little influence upon politics.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/0944WDPI-020.HTM

<寸言>
このスピーチの趣旨は「政治的に重要な人間な欲求」について論ずること。従って、「政治的」でも「重要」でもない欲求を区別してわきにおいやっていっている。

政治的に重要な欲求 Politically important desires

https://www.nobelprize.org/prizes/physics/1950/award-video/
(The 1950 Nobel Prize Award Ceremony (10 minutes))
今晩の私の講演(注:1950年度ノーベル文学賞受賞講演)にこの主題(注:「政治的に重要な欲求」)を選んだのは,政治と政治理論についての大部分の最近の(最近行なわれている)議論が心理学に十分な考慮を払っていないと考えているからです。経済上の事実,人口統計,立憲組織(憲法に規定された組織?)などについては,詳細に(こと細かに)論じられています。朝鮮戦争が始まった時に,南朝鮮(韓国)の人口や北朝鮮(大韓民国)の人口がどれくらいであったかを見つけ出すことにはまったく困難はありません。もし,適切な本を調べてみるならば,(両国の)一人あたり平均収入がどれくらいであったか,また,(両国の)それぞれの軍隊の規模はどれくらいであったか,ということは確かめることができるでしょう。しかし,朝鮮人(a Korean)はどういった種類の人間か,また,北朝鮮人(大韓民国の国民)と南朝鮮人(韓国人)との間には特に目立つ相違があるか,を知りたいと思う場合,また両者が人生に(out of life 人生から)何を望んでいるか,何が不満なのか,何を希望し、何を恐ろしいと思うのか知りたいと思う場合,要するに,世間で言うように,何が「彼らを動かすのか (注:makes them tick 時計を動かす)」は,いくら参考書を調べても,(知ることができず)無駄に終わるでしょう(見つけ出せないでしょう)。また,そういうわけで,南朝鮮(注:韓国)は国際連合(UNO:United Nations Organization)について熱心か,それともむしろ北朝鮮の従兄弟たちとの統一(注:朝鮮半島統一)を望んでいるのか,あなたは言い当てることはできません。また彼ら(韓国人)が聞いたこともない某政治家に対する投票権のために土地改革を放棄してもよいと思っているのかどうか想像もつきません(注:韓国は民主主義陣営に入っているが,土地を持っていない無産階級が多い。社会主義国のように土地の私有制を廃してほしいと思っているかどうかわからない、と言った意味か?)。しばしば失望をもたらしているのは,(各国の,朝鮮から離れた)遠い首都(注:複数形)に坐っている偉い人たちがそのような問題を無視していること(怠慢)ですもし,政治が科学的であるべきであり,また出来事がいつも驚くべきものになるべきでないとしたら,我々の政治的思考は人間活動の源泉をもっと深く見通すものでなければならないということが是非とも必要です。空腹がスローガン(標語)にどのような影響を及ぼすか?(注:たとえば,戦時中のように「贅沢は敵だ!」と言っても,お腹がすきすぎると・・・,といったニュアンスか?) そのようなスローガン(標語)の効果が食事のカロリー数値とともにどのように変動するか? 一方の人間が民主主義を与え,別の人間が一袋の穀物を提供する場合,飢饉のどの段階で,投票権よりも穀物を選ぶのか? そのような問題はあまりにも考慮されていません。けれども,当面は朝鮮の人たちのことはしばらく忘れて,人類のことを考えてみましょう。

I have chosen this subject for my lecture tonight because I think that most current discussions of politics and political theory take insufficient account of psychology. Economic facts, population statistics, constitutional organization, and so on, are set forth minutely. There is no difficulty in finding out how many South Koreans and how many North Koreans there were when the Korean War began. If you will look into the right books you will be able to ascertain what was their average income per head, and what were the sizes of their respective armies. But if you want to know what sort of person a Korean is, and whether there is any appreciable difference between a North Korean and a South Korean; if you wish to know what they respectively want out of life, what are their discontents, what their hopes and what their fears; in a word, what it is that, as they say, “makes them tick”, you will look through the reference books in vain. And so you cannot tell whether the South Koreans are enthusiastic about UNO, or would prefer union with their cousins in the North. Nor can you guess whether they are willing to forgo land reform for the privilege of voting for some politician they have never heard of. It is neglect of such questions by the eminent men who sit in remote capitals, that so frequently causes disappointment. If politics is to become scientific, and if the event is not to be constantly surprising, it is imperative that our political thinking should penetrate more deeply into the springs of human action. What is the influence of hunger upon slogans? How does their effectiveness fluctuate with the number of calories in your diet? If one man offers you democracy and another offers you a bag of grain, at what stage of starvation will you prefer the grain to the vote? Such questions are far too little considered. However, let us, for the present, forget the Koreans, and consider the human race.
出典:Bertrand Russell: What Desires Are Politically Important? 1950
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/0944WDPI-010.HTM

<寸言>
1950年度ノーベル文学賞受賞講演「政治的に重要な欲求 Politically important desires」の一節から。

現代人の知的欠陥と道徳的欠陥

 現代の世界は,二種類のことを必要としている(注:stands in need 必要な状態にある)。一方では,組織が必要であり,戦争をなくすための政治的組織,特に戦争によって荒廃させられた国々において,人々を生産的に働かせるような経済的組織健全な国際主義を産み出すための教育的組織が必要である。他方で,現代世界は,ある種の道徳的特性(注: moral qualities 倫理的素質/倫理的優良性) -長年の間,モラリストたちによって唱道されてきたけれどもこれまでほとんど身につかなかったような諸特性(素質)- を必要としている。もっとも必要な(倫理的)特性は,慈愛と寛容とであり,種々の激しい主義が提供するような,何らかの形態の狂信的な信念ではない。
私はこれら二つの目的,すなわち組織の目的と倫理的な目的とは,相互に密接に織り合わされていると考える。いずれか一方が与えられれば,他方は間もなく生じてくるであろう。しかし,実際には,もしも世界が正しい方向に動くべきであるとするならば,両面が同時に動かねばならないであろう。戦争の自然な余波である悪しき情熱が,徐々に減少してゆかねばならないであろうし,また人類が相互に助けあえるような組織を,徐々に増やしてゆかねばならないであろう。我々の全てが一つの家族であり,この家族のどの部分の幸福も,他の部分の荒廃の上にしっかりと築くことはできないという, 知的であると同時に道徳的な認識がなければならないであろう。現代においては,道徳的欠陥が明噺な思考を妨げており(注:stand in the way of clear thinking),混乱した思考(明晰な思考ができないこと)が道徳的欠陥に拍車をかけている。

The world at the present day stands in need of two kinds of things. On the one hand, organization – political organization for the elimination of wars, economic organization to enable men to work productively, especially in the countries that have been devastated by war, educational organization to generate a sane internationalism. On the other hand it needs certain moral qualities – the qualities which have been advocated by moralists for many ages, but hitherto with little success. The qualities most needed are charity and tolerance, not some form of fanatical faith such as is offered to us by the various rampant isms. I think these two aims, the organizational and the ethical, are closely interwoven; given either the other would soon follow. But, in effect, if the world is to move in the right direction it will have to move simultaneously in both respects. There will have to be a gradual lessening of the evil passions which are the natural aftermath of war, and a gradual increase of the organizations by means of which mankind can bring each other mutual help. There will have to be a realization at once intellectual and moral that we are all one family, and that the happiness of no one branch of this family can be built securely upon the ruin of another. At the present time, moral defects stand in the way of clear thinking, and muddled thinking encourages moral defects.
出典:Bertrand Russell: Ideas That Have Harmed Mankind,1946.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/0861HARM-220.HTM

<寸言>
人類はもっと知的に賢くなると同時に,もっと慈愛と寛容の心を持たないといけない,ということ。

手続きの上だけの民主主義-多数決原理の形骸化

 しかもそのこと(多数決原理)を民主主義者が信じるのは,普通の人の知恵に関するいかなる神秘的概念からではなく,専制的暴力の支配のかわりに法の支配を代置するための,最良の実際的方策としてである。また民主主義者は,民主主義がいかなる時にもいかなる場所においても最良の体制であると必ずしも信じているわけではない。議会制度が成功するために必要な自制心と政治的経験とを欠いている国民は多くあり,そのようなところにおいては,民主主義者は,自分が必要な政治教育を手に入れることを望む一方,挫折することがほとんど確実であるような(民主主義)体制を,時機尚早に,その国民に無理に押し付けることは無益である,と認識するであろう。他の事においてもそうだが,政治においては,決めつけでものごとを扱うのはよくない(it does not do to deal in absolutes)。
ある時期やある場所において良いものも,時と所を変えれば悪いものとなるかもしれないし,ある国民の政治的本能を満足させるものが他の国民にほまったく無益なものに思われるかも知れない。民主主義者の一般的意図は,力による政治を一般の同意による政治で置き換えることであるが,これには,ある種の一定の訓練を経験した民衆が必要となる。ある国民が,相互に憎みあっているようなほぼ同数の二つの部分にわかれていて,互いに相手ののど笛にとびかかりたがっているような状態があるとすれば,半数より少し少ない方の側は,他の側の支配におとなしく従わないであろうし,また半数より少し多い方の側は,勝利のあかつきには,両者の不和を癒やすような穏健な態度を示さないであろう

And this (= majority rule) he believes not from any mystic conception of the wisdom of the plain man, but as the best practical device for putting the reign of law in place of the reign of arbitrary force. Nor does the democrat necessarily believe that democracy is the best system always and everywhere. There are many nations which lack the self-restraint and political experience that are required for the success of parliamentary institutions, where the democrat, while he would wish them to acquire the necessary political education, will recognize that it is useless to thrust upon them prematurely a system which is almost certain to break down. In politics, as elsewhere, it does not do to deal in absolutes; what is good in one time and place may be bad in another, and what satisfies the political instincts of one nation may to another seem wholly futile. The general aim of the democrat is to substitute government by general assent for government by force, but this requires a population that has undergone a certain kind of training. Given a nation divided into two nearly equal portions which hate each other and long to fly at each other’s throats, that portion which is just less than half will not submit tamely to the domination of the other portion, nor will the portion which is just more than half show, in the moment of victory, the kind of moderation which might heal the breach.
出典:Bertrand Russell: Ideas That Have Harmed Mankind,1946.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/0861HARM-210.HTM

<寸言>
 チャーチルは,「民主主義はひどいものである。ただし,歴史上存在したいかなる政治体制よりもましである。」といったそうであるが,ラッセルの発言も似通った趣旨であろう。
しかし,そうだとしても,手続きの上だけの民主主義(多数決原理の形骸化)でよいとして安住する政治家が多い場合は,最悪の結果を招く可能性がある。よく知られているように,ヒトラーも民主主義手続きで,ナチス党を第一党にし,多数決によって全権委任を勝ち得て,戦争(他国侵略)へと突き進んでいった。麻生総理は「ナチスの手口を学ぶとよい」と言ったが,半分冗談だとしても,こういった驕り高ぶった政治家を選挙で選び続ける選挙民も同様に愚かとしか言いようがない。