『宗教と科学』第2章 コペルニクス革命 n.6

 ケプラーの知性(面)における特徴(性格)はとても特異なものであった(注:荒地出版社刊の訳書の中で,津田氏は「The character of Kepler’s intellect was very singular. 」を「ケプラーの知的性格はとても単純であった。」と訳している。しかし 「singular」は「simple」ではなく,「特異な」「 並外れた」といった意味なので,誤訳)。彼は当初,より合理的な動機によってと同じくらい(合理的とは言えない)太陽崇拝(太陽信仰)によって,コペルニクス説(地動説)を支持するように導かれた。彼の(発見した)三つの法則(注:いわゆるケプラーの三法則)を発見するようになった努力のなかで,彼は,五つの正立体(注:面が合同の正多角形であり,多面角がすべて一致している5種類の立方体/いわゆるプラトンの立体のこと)と五つの惑星-即ち,水星,金星,火星,木星,土星- との間には何らかの関係がなければならないという空想的な仮説に導かれた。これは,科学史において少なからず起こっている(not infrequent けっこう起こっている)極端な一例である。即ち,(後に)真理かつ重要であることが判明する理論が,当初,その理論の発見者の心(minds 精神)に全く粗野かつ合理的でない理由(考慮すべき事項)によって示唆される,という極端な一例である。実際は正しい仮説を思いつくことは困難であり,また科学の進歩において最も本質的な(書くべからざる)このような歩みを手助けするような技術はまったく存在していない。従って,新しい仮説が示唆されるいかなる方法論上のプラン(やり方)も有益である傾向があり,もしそのやり方に対して確信を持っていれば -多くの可能性が以前に捨て去られなければならなかったかも知れないとしても- それは研究者(investgator 探求者)に新しい(いろいろな)可能性を検証しようとする忍耐を与える(のである)。ケプラーに関してもそうであった。彼の最後の成功は,特にケプラーの第三法則の場合は,信じられないほどの忍耐(力)のおかげであった。しかし,彼の忍耐(力)は,正立体に関係している何かが(発見の)手がかりを与えてくれるに違いなく,また惑星はその回転運動(revolutions)によって,太陽の魂にのみ聞こえる「天体の音楽(music of the spheres)」を生み出す,という彼の神秘的な信念に基づくものであった。というのは,彼は太陽は多少と神の精神をもった物体であると固く信じていたからである。

Chapter 2: The Copernician Revolution, n.6 The character of Kepler’s intellect was very singular. He was originally led to favour the Copernican hypothesis almost as much by Sun worship as by more rational motives. In the labours which led to the discovery of his three Laws, he was guided by the fantastic hypothesis that there must be some connection between the five regular solids and the five planets. Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn. This is an extreme example of a not infrequent occurrence in the history of science, namely, that theories which turn out to be true and important are first suggested to the minds of their discoverers by considerations which are utterly wild and absurd. The fact is that it is difficult to think of the right hypothesis, and no technique exists to facilitate this most essential step in scientific progress. Consequently, any methodical plan by which new hypotheses are suggested is apt to be useful ; and if it is firmly believed in, it gives the investigator patience to go on testing continually fresh possibilities, however many may have previously had to be discarded. So it was with Kepler. His final success, especially in the case of his third Law, was due to incredible patience ; but his patience was due to his mystical beliefs that something to do with the regular solids must provide a clue, and that the planets, by their revolutions, produced a “music of the spheres” which was audible only to the soul of the sun — for he was firmly persuaded that the sun is the body of a more or less divine spirit.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-060.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス革命 n.5

 天文学における次の偉大な歩みは,ケプラー(1571-1630)によってとられた。彼の見解はガリレオの見解と同じであったが,彼は決して教会(カトリック教会)と衝突することはなかった。逆に,カトリック教会当局は,彼は科学において卓越していたので,彼のプロテスタティズム(清教徒主義)を許した。(原注:あるいはむしろ,もしかすると、ローマ皇帝が彼の占星術による占い astrogical services を評価したからかも知れない。) 彼が教鞭をとっていたグラーツの町がプロテスタントの支配からカトリックの支配に移った時,プロテスタントの教師たちは追放された。しかし,彼は逃げたけれど,イエズス会士のおかげで復職した。彼はティコ・ブラーエの後を継ぎ,皇帝ルドルフ二世の下で「ローマ帝国お雇い数学者(宮廷数学者)」になり,ティコ・ブラーエの極めて貴重な天文学上の記録を受け継いだ。もし彼がその公職を当てにしていたとしたら(=官職の給料で生計をたてていたのなら),彼はきっと餓死していたであろう。というのは,俸給は高かったけれども支払われなかったからである。しかし,彼は天文学者であるのに加えて,占星術師でもあり -もしかすると真面目な信心深い占星術師だったかも知れないが- 皇帝やその他の大物のために星占いをした時には(drew the horoscopes/horoscope 星占い;天宮図)現金を要求することができた(のである)。彼は淡々と次のように言った。「全ての動物に生存の手段を与えている自然は,占星術を天文学への付加物および味方として与えた」と述べている。星占い(占星術)だけが彼の生計のための唯一の収入源ではなかった。というのは,彼は女相続人(an heiress 金持ちの女相続人)と結婚していたからである。また、彼は常に貧乏であることに対し不平不満を言っていたけれども,彼が亡くなった時,彼は決して貧乏とは言えない状態にあったことがわかった。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.5
The next great step in astronomy was taken by Kepler (1571-1630), who, though his opinions were the same as Galileo’s, never came into conflict with the Church. On the contrary, Catholic authorities forgave his Protestantism because of his scientific eminence. (note: Or rather, perhaps, because the Emperor valued his astrological services.) When the town of Gratz, where he held a professorship, passed from the control of the Protestants to that of the Catholics, Protestant teachers were ejected ; but he, though he fled, was reinstated by the favour of the Jesuits. He succeeded Tycho Brahe as “imperial mathematician” under the Emperor Rudolph II, and inherited Tycho’s invaluable astronomical records. If he had depended upon his official post he would have starved, for the salary, though large, was unpaid. But in addition to being an astronomer he was also an astrologer — perhaps a sincerely believing one — and when he drew the horoscopes of the Emperor and other magnates he was able to demand cash. With disarming candour he remarked that “Nature, which has conferred upon every animal the means of subsistence, has given astrology as an adjunct and ally to astronomy.” Horoscopes were not his only source of livelihood, for he also married an heiress ; and although he constantly complained of poverty, he was found, when he died, to have been far from destitute.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 4.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-050.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス的革命 n.4

 この点,ウェスリーは,ある意味では,正しかった,と私は思う。人間(人類)の重要性は、旧約と新約両方の,聖書の教えの本質的な部分である(注:津田氏は「The importance of Man」を「人間の尊厳」と訳しているが,聖書の時代に近代的な考え方があるわけではないので、どこかずれているように思われる)。実際,世界を創造した(キリスト教の)神の目的は,主として,人間(人類)に関係しているものだと思われる。もし,人間(人類)が(神の)被造物の最も重要なものでなかったなら,(神のキリストにおける)顕現や贖罪(注:キリストが人間の罪を背負って受難したこと)の教えはおそらくありえなかったであろう。コペルニクス天文学の中には,我々(人間)が自身を(重要だと)と自然に考えているほど重要ではないということを証明しようとするようなところはない。しかし,我々の惑星(地球)を(宇宙の)中心的位置から強制的に退位させることは,我々人間の想像力に対し,地球上の住民の強制退位を同様に示唆する。太陽と月,(また)惑星と恒星が日に一度地球の周りを回ると考えられていた間は,それらは我々人間(人類)のために存在し,我々は創造主にとって特別な関心事(関心の対象)であると考えることは容易であった。(注:津田氏は「and that we were of special interest to the Creator」のところを「我々が創造主に対して特別な利害関係を持っていること」と訳している。ここは素直に訳したほうがよいと思われる。因みに,「of interest」は「興味のある」で,「a matter of great interest to me」は「私に大いに興味のある事柄」) しかし,コペルニクスとその後継者たちが,世界に対し,星々が我々地球にまったく見向きもしない間に回転しているのは我々(地球)だと説得した時に; 我々の地球は惑星のいくつかと比べて小さく,それらの惑星は太陽と比べて小さいことが明らかになると,また,計算と望遠鏡によって,太陽系の(広大さ),我々の銀河の(広大さ),ついには無数の銀河からなく宇宙の広大さが明らかになると,もし人間(人類)が伝統的神学において割り当てられたような宇宙的意義を持っているなら,地球が今あるように遠く片すみに隔てられたところにあって,人間(人類)の住家として期待される重要性を持つことができると信ずることは,ますます困難になった。その(宇宙の)規模を考えてみただけでも,我々人類はもしかすると宇宙(創造)の目的ではないかも知れないということを示唆した。長々と(ぐずぐずと)自己評価をし,もし我々人間が宇宙の目的でないのなら,宇宙にはきっと目的はないのだと,ささやいた(注:lingering (形容詞) 長びく/a lingering disease 長患い)。私はそのような反省(内省)が何らかの論理的説得力を持っているとか,ましてや,それがコペルニクスの体系(地動説)によってただちに広く喚起された(呼び起こされた)とか,言おうとしているのではない。私は,ただ,この体系(地動説)が心の中に生き生きと現存していた人々の間にそのような反省(内省)を呼び起す傾向があったと言っているだけである。(原注:たとえば,は、異端審問所の獄に入れられた後,1600年に生きたまま火刑=火あぶりの刑にされた。) 従って,キリスト教会が,プロテスタントやカトリック同様,この新しい天文学に敵意を感じ,それに異端の焼印を押す根拠を探し求めたことは,驚くべきことではない。

In this, I think, Wesley was, in a certain sense, in the right. The importance of Man is an essential part of the teaching of both the Old and New Testaments ; indeed God’s purposes in creating the universe appear to be mainly concerned with human beings. The doctrines of the Incarnation and the Atonement could not appear probable if Man were not the most important of created beings. Now there is nothing in the Copernican astronomy to prove that we are less important than we naturally suppose ourselves to be, but the dethronement of our planet from its central position suggests to the imagination a similar dethronement of its inhabitants. While it was thought that the sun and moon, the planets and the fixed stars, revolved once a day about the earth, it was easy to suppose that they existed for our benefit, and that we were of special interest to the Creator. But when Copernicus and his successors persuaded the world that it is we who rotate while the stars take no notice of our earth ; when it appeared further that our earth is small compared to several of the planets, and that they are small compared to the sun ; when calculation and the telescope revealed the vastness of the solar system, of our galaxy, and finally of the universe of innumerable galaxies — it became increasingly difficult to believe that such a remote and parochial retreat could have the importance to be expected of the home of Man, if Man had the cosmic significance assigned to him in traditional theology. Mere considerations of scale suggested that perhaps we were not the purpose of the universe ; lingering self-esteem whispered that, if we were not the purpose of the universe, it probably had no purpose at all. I do not mean to say that such reflections have any logical cogency, still less that they were widely aroused at once by the Copernican system. I mean only that they were such as the system was likely to stimulate in those to whose minds it was vividly present.(note: For example, Giordano Bruno, who after seven yeas in the prisons of the Inquisition, was burned alive in 1600) It is therefore not surprising that the Christian Churches, Protestant and Catholic alike, felt hostility to the new astronomy, and sought out grounds for branding it as heretical.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 3.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-040.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス革命 n.3

 当初,彼(コペルニクス)に対し,ほとんどのプロテスタント(新教徒)カトリック(旧教徒)より厳しかった。ルターは「人々(民衆)は,天や大空(firmament)(注:あわせて「天空」)や太陽や月ではなく,地球が回る(太陽の周りを回る)と懸命に示そうとした新興の(成り上がりの)占星術師(astroger)に耳を傾けている。賢明と思われたいと願う者は,全ての体系の中で,当然,何らかの最上の新しい体系を考えださなければならない。この愚か者は,天文学の学問全体をひっくり返そうと願っている。しかし,聖書は,ヨシュア (Joshua 英語読みで「ジョシュア」) が止まれ(静止せよ)と命令したのは太陽に対してであり,地球に対してではないと我々に語っている。メランヒトンも同様に強調していた。カルビンも同様である。彼は「世界も確立されており,動くことなし」(「詩篇」九三ノ一/stablish = esablish)という聖書の言葉を引用した後,勝ち誇るように次のように結論している(結んでいる)。「誰が,聖霊の権威の上にコペルニクスの権威をあえて置こうとするであろうか?」 ウェスリー(John Wesley, 1703-1791:18世紀のイングランド国教会の司祭で、その後メソジスト運動と呼ばれる信仰覚醒運動を指導した人物)でさえ,十八世紀のように遅い時期に,あえて強調することはなかった一方,それにもかかわらず,天文学上の新説は「不信仰に向かい易い」と述べている。 

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.3 A
t first, the Protestants were almost more bitter against him than the Catholics. Luther said that “ People give ear to an upstart astrologer who strove to show that the earth revolves, not the heavens or the firmament, the sun and the moon. Whoever wishes to appear clever must devise some new system, which of all systems is of course the very best. This fool wishes to reverse the entire science of astronomy ; but sacred Scripture tells us that Joshua commanded the sun to stand still, and not the earth.” Melanchthon was equally emphatic ; so was Calvin, who, after quoting the text : “ The world also is stablished, that it cannot be moved ” (Ps. xciii, i), triumphantly concluded : “ Who will venture to place the authority of Copernicus above that of the Holy Spirit ? ” Even Wesley, so late as the eighteenth century, while not daring to be quite so emphatic, nevertheless stated that the new doctrines in astronomy “ tend toward infidelity.”
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 3.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-030.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス革命 n.2 

 コペルニクス(1473-1543)は,もしかするとそれに値しないかも知れないが,コペルニクスの体系(=地動説)にその名(自分の名前)を冠する栄誉(名誉)を持っている(荒地出版社刊の津田訳では「perhaps scarcely deserved」を「おそらくそれ(名誉)の値しないのだが」と訳している。次の段落でラッセルは「コペルニクス理論は,想像の実り豊かな努力であり,その後の発展を可能にした点に於て重要であるけれども・・・」と書いており,矛盾する。「pobably」なら「多分(おそらく)」というニュアンスになるが,「perhaps」は「可能性はあるが確実性はないことを示し,可能性の大小を問題にしない」ことから、「もしかすると」あるいは「ことによると」の訳し方の方がよいと思われる。)。彼は(ポーランドの)クラクフ大学(注:the University of Cracow = University of Krakow:ポーランド最古の大学/現地読みでは「クラクフ」)で学んだ後,青年の時イタリアに行き,1500年までにローマで数学の教師になった(津田氏は「by the year 1500 he had become a mathematical professor in Rome」を「1500年まで,ローマで数学教師になった。」と訳している。「by」は「~までに」であり,「had become(~になった)」と書かれているので,誤訳)。けれども,彼は,3年後にポーランドに帰国し,通貨の改革やチュートン騎士団(注:十字軍時代の3大宗教騎士団の1つでドイツ騎士団とも言われる。)との闘争に専心した。1507年から1530年に至る23年間,彼の余暇の時間は,大著「天体の革命について」の著述に費やされ,この本は,彼の死の直前の1543年に出版された。  コペルニクス理論(地動説)は,その後の発展を可能にした想像力の実りある努力であったけれども,それ自体はそれでもとても不完全なものであった惑星は,現在我々が知っているように,太陽の周りを円形ではなく楕円形で回っており,太陽は,その回転の中心ではなく,焦点の一つを占めている。(また,)コペルニクスは,惑星の軌道は円形でなければならないという見解に固執し,それら(惑星)の(軌道の)不規則性を太陽が任意の惑星の軌道の完全な中心にいないからだと想定することによって説明した(注:惑星が一つならその惑星は太陽の回りを円形で回転するが,多くの惑星があるのでそうはならない,ということか?)。このことは(この想定/考え方は),彼の(理論)体系から,プトレマイオス(の理論)に対する最大の長所であった(その)簡潔性を,一部奪った。そして,もしケプラー(の法則)によって訂正されなかったなら,ニュートンによる一般理論化を不可能にしてしまっていたであろう。コペルニクスは自分の中心的な学説(doctrine)は既に(ギリシア人の)アリスタルコスによって説かれていたことに気づいていた。そのアリスタルコスに関する断片的知識は,イタリアにおける古典研究の復活に負っており,それなしには(古典研究の復活がなければ),限りなく古代が讃美されていた当時において,彼は自分の説を発表する勇気をもたなかったであろう(注:讃美された古代ギリシアの人物が言ったことだということで権威付けになったということ)。そのような状況であったので(As it was),彼は教会の厳しい非難(ecclesiastical censure)を恐れ,地動説の発表を長い間遅らせた彼自身,聖職者であり,自分の著作を法皇に献呈した。そうして,その本の発行者のオジアンダーは,地動説は単なる仮説として提出されるのであって疑いようがない真理(positive truth)として主張されているのではないという序文を付け加えた。(もしかすると,その序文はコペルニクスにより是認されていなかったかも知れない)。しばらくの間,これらの戦術で充分だった。そして,ガリレオ(1564-1642)のより反抗的な態度によって初めて(過去に)遡ってコペルニクスに対する公的な非難がもたらされた(のである)。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.2
Copernicus (1473-1543) has the honour, perhaps scarcely deserved, of giving his name to the Copernican system. After studying at the University of Cracow, he went to Italy as a young man, and by the year 1500 he had become a mathematical professor in Rome. Three years later, however, he returned to Poland, where he was employed in reforming the currency and combating the Teutonic Knights. His spare time, during the twenty-three years from 1507 to 1530, was spent in composing his great work On the Revolutions of the Heavenly Bodies, which was published in 1543, just before his death. The theory of Copernicus, though important as a fruitful effort of imagination which made further progress possible, was itself still very imperfect. The planets, as we now know, revolve about the sun, not in circles, but in ellipses, of which the sun occupies, not the centre, but one of the foci; Copernicus adhered to the view that their orbits must be circular, and accounted for irregularities by supposing that the sun was not quite in the centre of any one of the orbits. This partially deprived his system of the simplicity which was its greatest advantage over that of Ptolemy, and would have made Newton’s generalization impossible if it had not been corrected by Kepler. Copernicus was aware that his central doctrine had already been taught by Aristarchus — a piece of knowledge which he owed to the revival of classical learning in Italy, and without which, in those days of unbounded admiration for antiquity, he might not have had the courage to publish his theory. As it was, he long delayed publication because he feared ecclesiastical censure. Himself an ecclesiastic, he dedicated his book to the Pope, and his publisher, Osiander, added a preface (which may perhaps have been not sanctioned by Copernicus) saying that the theory of the earth’s motion was put forward solely as a hypothesis, and was not asserted as positive truth. For a time, these tactics sufficed, and it was only Galileo’s bolder defiance that brought retrospective official condemnation upon Copernicus.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-020.HTM

『宗教と科学』第2章 コペルニクス的革命 n.1

 神学と科学との間における最初の,またある意味で最も注目すべき,激戦(pitched battle )は,我々が今日太陽系と呼んでいるものの中心地球かあるいは太陽かということに関する天文学上の論争であった。(当時の) 正説(公認の理論)は,プトレマイオスの理論であった。それによると,地球は宇宙の中心で静止している一方,太陽,月,惑星,及び恒星の体系は,地球の周りを回転し,それらの各々は,自己の領域(の範囲内)にある。新しいコペルニクスの理論によると,地球は静止しているどころか,二様の運動をもっている。(即ち)地球はその軸(地軸)を一日一回転し(自転),太陽の周りを一年に一回転する(公転)。  我々がコペルニクス理論と呼ぶもの(理論)は,16世紀に,大変な目新しさをもって(with all the force of novelty),現われたが(注:荒地出版社刊の津田訳では「17世紀」と誤訳),実際は,その天文学における能力がとても高かったギリシア人によって,既に創案されていた。それはピタゴラス学派により唱道され,歴史的には多分その事実はないであろうが,ピタゴラス学派(の人たち)はその理論はピタゴラス学派の祖であるピタゴラスに帰属するとした。地球は動くと明確に教えたと思われる最初の人物は紀元前三世紀に生きていたサモス(島)のアリスタルコス(紀元前310年 – 紀元前230年頃)であった。彼は多くの点で驚嘆すべき人物であった。観察の誤差(errors 誤り)があったためにその結果(距離)は精確とはとても言えないものであったが,彼は,太陽と月との相対距離(注:両者の距離は刻々と変化するのであくまでも「相対」距離) を発見する理論的に正当な方法を考案した。ガリレオ同様,彼は不信心の非難を受け,ストア派のクレアンテス(Cleanthes)によって攻撃された。しかし,彼の生きていた時代は,頑固な迷信家は政治に対してほとんど影響を及ぼしていなかったので,そのような攻撃は明らかに彼にまったく害を与えなかった。  ギリシア人は幾何学に大変優れていたので,ある種の問題(事柄)については,科学的証明に達することを可能にした(達することが出来た)。彼らは日食の原因を知っており,月に映った地球の影の形から,地球は球体であること(a sphere 球形)を推論した。エラストテネスは -彼はアリスタルコスより少しばかり後の人物だが- 地球の大きさを概算する方法を発見した。しかし,ギリシア人は力学の初歩すら持ち合せておらず(知らず),従って,地球の運動に関するピタゴラス説を信奉する者たちは,自分たちの理論を裏付けるいかなる強力な論拠(論証)も推し進めることはできなかった。プトレマイオスは,紀元一三〇年頃に,アリスタルコスの見解を拒否し,地球を宇宙におけるその特権的地位に連れ戻した。その後,古代と中世を通じ,彼(プトレマイオス)の見解は,疑われないままの状態が続いた(のである)。

Chapter 2: The Copernican Revolution, n.1 The first pitched battle between theology and science, and in some ways the most notable, was the astronomical dispute as to whether the earth or the sun was the centre of what we now call the solar system. The orthodox theory was the Ptolemaic, according to which the earth is at rest in the centre of the universe, while the sun, moon, planets, and system of fixed stars revolve round it, each in its own sphere. According to the new theory, the Copernican, the earth, so far from being at rest, has a twofold motion : it rotates on its axis once a day, and it revolves round the sun once a year. The theory which we call Copernican, although it appeared with all the force of novelty in the sixteenth century, had in fact been invented by the Greeks, whose competence in astronomy was very great. It was advocated by the Pythagorean school, who attributed it, probably without historical truth, to their founder Pythagoras. The first astronomer who is known definitely to have taught that the earth moves was Aristarchus of Samos, who lived in the third century B.C. He was in many ways a remarkable man. He invented a theoretically valid method of discovering the relative distances of the sun and moon, though through errors of observation his result was far from correct. Like Galileo, he incurred the imputation of impiety, and he was denounced by the Stoic Cleanthes. But he lived in an age when bigots had little influence on governments, and the denunciation apparently did him no harm. The Greeks had great skill in geometry, which enabled them to arrive at scientific demonstration in certain matters. They knew the cause of eclipses, and from the shape of the earth’s shadow on the moon they inferred that the earth is a sphere. Eratosthenes, who was slightly later than Aristarchus, discovered how to estimate the size of the earth. But the Greeks did not possess even the rudiments of dynamics, and therefore those who adhered to the Pythagorean doctrine of the earth’s motion were unable to advance any very strong arguments in favour of their view. Ptolemy, about the year A.D. 130, rejected the view of Aristarchus, and restored the earth to its privileged position at the centre of the universe. Throughout later antiquity and the Middle Ages, his view remained unquestioned.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 2.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_02-010.HTM

『宗教と科学』第1章 闘争の原因 n.8

 けれども,宗教生活のある側面,もしかすると最も望ましい側面が存在している。それは(その側面は),科学の(諸)発見とは独立しており(科学のの影響を受けず),我々が宇宙の本質についてどのように考えるようになるとしても存在し続ける可能性がある。宗教は(これまで)教義や教会とだけでなく,宗教の重要性を感じる人々の個人的な生活とも結びつきを持ってきた。最も優れた聖人や神秘家たちにおいては(にあっては),一定の教義に対する信念と人生の目的についてのある一定の感じ方とが結合して存在していた。人間の運命の諸問題や,人類の苦悩を減らしたいという欲求や,将来我々の種(人類)は最適の可能性を実現するだろうという希望,を深く感じる人は、- その人は伝統的なキリスト教をほとんど受け入れないとしても- 今日,宗教的な物の見方を持っている(身につけている)としばしば言われる。宗教は一連(一組)の信仰個条にあるというよりも一定の感じ方にある限り,科学は宗教に触れる(touch 動かす)ことはできない。もしかすると,教義の衰退は、心理的に,そういった感じ方をしばらくの間,より困難にするかも知れない。難しくする理由は,そういった感じ方は神学的信念と非常に密接に結びついてきたからである。しかしそういった困難に永久にこらえる必要はない。事実,多くの自由思想家たちは,その生涯において,そういった感じ方と教義とは何ら本質的な関係を持っていないことを示してきた。真の卓越さは根拠のない信念に密接に結びつくはずはない。そして,もし神学的信念が根拠のないものであるならば,それは宗教的なものの見方における善きものを保持するのに必要なはずはない(cannot be)。そのように考えないというのは,我々が発見するかも知れないことついての恐怖をいっぱい抱いていることであり,それは我々が世界を理解しようとする試みの邪魔をするであろう。しかし,真の知恵が可能になるという理解に我々が達するのは,その方策の中にのみあるのである(根拠のない信念の上にたってはいけない,ということ)。

Chapter 1: Grounds of Conflict, n.8 There is, however, one aspect of the religious life, and that perhaps the most desirable, which is independent of the discoveries of science, and may survive whatever we may come to believe as to the nature of the universe. Religion has been associated, not only with creeds and churches, but with the personal life of those who felt its importance. In the best of the saints and mystics, there existed in combination the belief in certain dogmas and a certain way of feeling about the purposes of human life. The man who feels deeply the problems of human destiny, the desire to diminish the sufferings of mankind, and the hope that the future will realize the best possibilities of our species, is nowadays often said to have a religious outlook, however little he may accept of traditional Christianity. In so far as religion consists in a way of feeling, rather than in a set of beliefs, science cannot touch it. Perhaps the decay of dogma may, psychologically, make such a way of feeling temporarily more difficult, because it has been so intimately associated with theological belief. But this difficulty need not endure for ever ; in fact, many freethinkers have shown in their lives that this way of feeling has no essential connection with a creed. No real excellence can be inextricably bound up with unfounded beliefs ; and if theological beliefs are unfounded, they cannot be necessary for the preservation of what is good in the religious outlook. To think otherwise is to be filled with fears as to what we may discover, which will interfere with our attempts to understand the world ; but it is only in the measure in which we achieve such understanding that true wisdom becomes possible.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 1.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_01-080.HTM

『宗教と科学』第1章 闘争の原因 n.7

 中世の見方(見解)と近代科学の見方(見解)との重要な相違は,権威に対する見方(見解)にある。スコラ哲学者たち(schoolmen)にとって,聖書やカトリックの信仰の教義(dogma 教理)及び(ほとんど同等なくらい)アリストテレスの学説は,疑問の余地のないものであった。独創的な思想や事実の探究は(も)思弁上の大胆さについて(of speculative daring),これら(聖書/カトリック信仰の教義及びアリステレスの学説)の不変の境界線によって置かれた限界を越えてはならない(のである)。対蹠地(注:地球の反対側)に人が住んでいるか否か,木星に衛星があるか否か,物体(bodies / a solid body 固体)はその質量(mass)に比例した割合(の速度)で落下するか否かは,観察によってではなく,アリストテレスや聖書(Scriptures 聖典)からの演繹によって決めらるべき問題であった。神学と科学との闘争は,権威と観察との闘争とまったく同じ(quite as much)であった。科学者は,(諸)命題は重要な権威の誰かがそれらの命題は正しいと言ったという理由から信ずるべきだと要求することはなかった(注:ask 求める/要求する)。逆に,彼らは,感覚の証拠(感覚器官でとらえたデータ)に訴え,必要な観察をすることを選ぶ全ての人々とって明白である事実に立脚していると思われる学説(doctrine)のみを主張した。新しい方法は,理論上においても実際上においても,非常に大きな成果を収めたので,神学は次第に科学に順応することを強いられた不都合な聖書の聖句は,寓話的に(allegorically)あるいは比喩的に(figuratively)解釈された。プロテスタント(清教徒)は,宗教における権威の座を,最初は教会と聖書から聖書のみに,次に、(聖書から)個人の魂に移した。宗教的生活は,たとえばアダムとイブの歴史的実在のような,事実の問題に関する(キリスト公会議/キリスト協会の)公式見解には依存しないということが次第に認識されるようになった。このようにして,宗教は外塁(outworks)を明け渡すことによって城壁を保持しようとした-それが成功したか否かはいまだわからないが(remains to be seen)- のである。

Chapter 1: Grounds of Conflict, n.7
An important difference between the mediaeval outlook and that of modern science is in regard to authority. To the schoolmen, the Bible, the dogmas of the Catholic faith, and (almost equally) the teachings of Aristotle, were above question ; original thought, and even investigation of facts, must not overstep the limits set by these immutable boundaries of speculative daring. Whether there are people at the antipodes, whether Jupiter has satellites, and whether bodies fall at a rate proportional to their mass, were questions to be decided, not by observation, but by deduction from Aristotle or the Scriptures. The conflict between theology and science was quite as much a conflict between authority and observation. The men of science did not ask that propositions should be believed because some important authority had said they were true ; on the contrary, they appealed to the evidence of the senses, and maintained only such doctrines as they believed to be based upon facts which were patent to all who chose to make the necessary observations. The new method achieved such immense successes, both theoretical and practical, that theology was gradually forced to accommodate itself to science. Inconvenient Bible texts were interpreted allegorically or figuratively ; Protestants transferred the seat of authority in religion, first from the Church and the Bible to the Bible alone, and then to the individual soul. It came gradually to be recognized that the religious life does not depend upon pronouncements as to matters of fact, for instance, the historical existence of Adam and Eve. Thus religion, by surrendering the outworks, has sought to preserve the citadel intact — whether successfully or not remains to be seen.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 1.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_01-070.HTM

『宗教と科学』第1章 闘争の原因 n.6

 宗教の教義(creed)が科学理論と異なるのは,宗教の教義は永遠かつ絶対的に確実な真理を具体的に表現していると主張する点にある。一方(しかるに)科学は常に仮説的なもの(tentative)であり,現在の理論は遅かれ早かれ修正が必要だとわかるだろうということを予想しており,また,科学の方法によっては完全かつ最終的な証明(demonstration 論証)に達することは論理的に不可能であることに気づいている。しかし,高度の科学においては,必要とされる変更(changes 改変)は,一般的に言って,わずかにより大きな確実性を与えるのに役立つものに過ぎない。(また)古い(旧来の)理論も大まかな近似だけに関心がある場合には(厳密性を要求されない場合は)依然として役に立つが(serviceable),新しい詳細な観察が可能になると役に立たなくなる。さらに,古い理論によって示唆をうけた技術的発明は,古い理論はある程度まで(up to a point)依然として一種の実用的な真理(practical truth)を持っていることを証拠立てている。科学は,このようにして,絶対的真理の探求を放棄するとともに,発明や将来の予測にうまく用いることが可能な理論に属している(ところの)「技術的」真理(”technical” truth)と呼んで良いものに代替させることを助長する(奨励する)。「技術的」真理(の真理性)は,程度問題である。(即ち)より有効な(よい結果を生む)発明や予測を生む理論は,その度合の少ない理論よりもより真実である(真理性/真実性が高い)。「知識」は,宇宙を映す精神的鏡(a mental mirror)であることを止め,物質をあやつる単なる実用的な道具となっている。しかし,このような科学的方法の含意を,科学の先駆者たちは把握することができず,彼らは真理を追求(探求)する新しい方法を実行はしたけれども,いまだ真理そのものを,彼らの神学上の敵対者がそうであったのと同様に,絶対的なものと考えていた(のである)。

Chapter 1: Grounds of Conflict, n.6 A religious creed differs from a scientific theory in claiming to embody eternal and absolutely certain truth, whereas science is always tentative, expecting that modifications in its present theories will sooner or later be found necessary, and aware that its method is one which is logically incapable of arriving at a complete and final demonstration. But in an advanced science the changes needed are generally only such as serve to give slightly greater accuracy ; the old theories remain serviceable where only rough approximations are concerned, but are found to fail when some new minuteness of observation becomes possible. Moreover, the technical inventions suggested by the old theories remain as evidence that they had a kind of practical truth up to a point. Science thus encourages abandonment of the search for absolute truth, and the substitution of what may be called “technical” truth, which belongs to any theory that can be successfully employed in inventions or in predicting the future. “Technical” truth is a matter of degree : a theory from which more successful inventions and predictions spring is truer than one which gives rise to fewer. “Knowledge” ceases to be a mental mirror of the universe, and becomes merely a practical tool in the manipulation of matter. But these implications of scientific method were not visible to the pioneers of science, who, though they practised a new method of pursuing truth, still conceived truth itself as absolutely as did their theological opponents.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 1.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_01-060.HTM

『宗教と科学』第1章 闘争の原因 n.5

 科学がその確信(belief)に達する方法(way やり方)は,中世の神学の方法とは全く異なっている。一般原則から出発し演繹的に進むこと(演繹法を使って推論をすること)は危険であることを経験は絶えず示してきた(我々は経験によって知ってきた)が,なぜ危険かと言えば,一般原則は間違っているかも知れないし,また,(原則は間違っていなくても)一般原則に基づく推論に誤りがあるかも知れないからである。科学は(証拠のない)大規模な仮定から出発するのではなく,観察や実験によって発見された個々の事実から出発する。そのような多くの事実から一般的な法則に到達する。もしそれが真理である場合には,取上げられている(諸)事実はその法則の実例となるこのような法則は積極的に主張されるのではなく,まず作業仮説(a working hypothesis)として受け容れられる。もし,その作業仮説が正しければ,従来観察されなかった一定の現象が一定の環境の下で起こることになる。もしそういった現象が起こるならばそれはその分だけ作業仮説を確証することになる。もし起こらなければ作業仮説は斥けられ,新しい作業仮説が考案されなければならない。多くの事実が作業仮説に適合するということがわかったとしても,-最後には,高度に蓋然的である(極めて起こりそうなことである/極めて正しそうなことである)と考えられるようになるであろうが- それでその作業仮説は確証されるということにはならない。そのような場合(高度に蓋然的だと考えられるようになった場合),それは作業仮説というよりむしろ(一つの)理論(学説)と呼ばれる(注:working hypothesis は通常「作業仮説」と訳されるが,津田源一郎(訳)『宗教から科学へ』では「操作上の仮定」と訳されている。また,「a theory rather thanb a hypothsis(仮説というより理論/学説)」を津田氏は「推測」と訳している)。多くの種々の理論は -それらの理論は各々諸事実から直接構築されており- 新しい理論またはより一般的な仮説の基礎となるかも知れず(なる可能性があり),それらがもし正しければ,それらの新しい理論などから(古い)種々の理論が結果として生じることになる(注:より上位の/包括的な理論から下位の議論を導き出すことができる)。そして,この一般化の過程には限界はない。しかし,一方,中世の思考(思惟)おいては,最も一般的な原理原則が出発点であったが,科学においてはそれは最終的な結論となる。最終的(な結論)というのは,つまり,ある時期においての最終的な結論ということであり,後の段階において何らかのさらに広い法則の事例となる傾向がある。

Chapter 1: Grounds of Conflict, n.5
The way in which science arrives at its beliefs is quite different from that of mediaeval theology. Experience has shown that it is dangerous to start from general principles and proceed deductively, both because the principles may be untrue and because the reasoning based upon them may be fallacious. Science starts, not from large assumptions, but from particular facts discovered by observation or experiment. From a number of such facts a general rule is arrived at, of which, if it is true, the facts in question are instances. This rule is not positively asserted, but is accepted, to begin with, as a working hypothesis. If it is correct, certain hitherto unobserved phenomena will take place in certain circumstances . If it is found that they do take place, that so far confirms the hypothesis ; if they do not, the hypothesis must be discarded and a new one must be invented. However many facts are found to fit the hypothesis, that does not make it certain, although in the end it may come to be thought in a high degree probable ; in that case, it is called a theory rather than a hypothesis. A number of different theories, each built directly upon facts, may become the basis for a new and more general hypothesis from which, if true, they all follow ; and to this process of generalization no limit can be set. But whereas, in mediaeval thinking, the most general principles were the starting point, in science they are the final conclusion — final, that is to say, at a given moment, though liable to become instances of some still wider law at a later stage.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 1.
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_01-050.HTM

2022年はラッセル生誕150年