「未分類」カテゴリーアーカイブ

世界に対し希望を持ちづづけること

 この信念を基にして,私は常に一定程度の楽天主義を持ちつづけた。ただしその楽天主義は年をとるに従ってより冷静なものになり,幸福な結末(happy issue)はより遠のいていった。しかし,人間は苦しむように生れついているという物の見方を宿命論的に受けいれる人たちには,私は,相変わらず,全く同意することができない過去及び現在の不幸の原因は(何か),確かめることは困難なことではない。貧困や疾病や飢餓がこれまであったが,それらは人間が自然について十分精通していなかったからである(man’s inadequate mastery of nature)。(これまで)戦争や抑圧や拷問があったが,それらは同胞に対する敵意のせいであった。また,陰気な信条によって促進された病的な惨めさがあり,それはあらゆる外的繁栄を役に立たないものにするような,深刻な内面的な不調和に人間を導いてきた。これらすべて不要である。これらのどれについても,克服することができる手段は知られている。
現代世界では,社会(共同体)が不幸であるならばそれは社会の成員がそのような不幸を選んでいるからである。あるいは,もっと正確にいえば,彼らは,無知,習慣,信念,情熱を持っており,それらの方が幸福や人生そのものさえよりも彼らにとってより大事なのである。
 私は,この危険な時代において,惨めさや死を愛しているように思われる人を,また希望が示唆されると怒りを増大させる人を,数多く知っている。彼らは,希望は不合理なものと考え,怠惰な絶望に居座り続けながら,(自分は)たんに事実と向き合っているだけである,と思っている。私はこのような人たちには同意できない。我々の(現代)世界に希望を持ちづづけることは,知性と精力を呼び起こすことになる。現代世界について絶望している人に欠けているものは,多くの場合精力(エネルギー)である。

On the basis of this belief, I have had always a certain degree of optimism, although, as I have grown older, the optimism has grown more sober and the happy issue more distant. But I remain completely incapable of agreeing with those who accept fatalistically the view that man is born to trouble. The causes of unhappiness in the past and, in the present are not difficult to ascertain. There have been poverty, pestilence, and famine, which were due to man’s inadequate mastery of nature. There have been wars, oppressions and tortures which have been due to men’s hostility to their fellow men. And there have been morbid miseries fostered by gloomy creeds, which have led men into profound inner discords that made all outward prosperity of no avail. All these are unnecessary. In regard to all of them, means are known by which they can be overcome. In the modern world, if communities are unhappy, it is because they choose to be so. Or, to speak more precisely, because they have ignorances, habits, beliefs, and passions, which are dearer to them than happiness or even life. I find many men in our dangerous age who seem to be in love with misery and death, and who grow angry when hopes are suggested to them. They think that hope is irrational and that, in sitting down to lazy despair, they are merely facing facts. I cannot agree with these men. To preserve hope in our world makes calls upon our intelligence and our energy. In those who despair it is very frequently the energy that is lacking.
出典: Reflections on My Eightieth Birthday (1952)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0987_RoMEB-020.HTM

<寸言>
現実を見ない楽天主義ではなく、厳しい現実を見た上で、世界に対し希望を持ち続け、一定程度の楽天主義を維持しつつ、問題に対処してきたこと、またそのような態度が必要であると考えること。

2つの大きな目的 - 知の探求と幸福な世界の創造

 80歳に達して(注:1952年の時),その人の仕事の大部分はなされてしまい,残っている仕事はそれ以前ほど重要なものではないと思うのは,もっともなことである。少年時代以来の私の人生のまじめな部分は,二つの異なった対象に捧げられ,両者は長い間分離したままであったが,最近になってようやく一つの全体のもの(一体のもの)となった。
私は,一方では,(人間が本当に)知ることができるものがあるかどうか見つけ出したいと望み(注:知の探求),他方ではより幸福な世界を創造するためにできることは何であれしたいと望んだ(注:幸福な世界の創造)。

38歳まで(注:プリンキピア・マティマティカの執筆が終わりその第1巻を1910年に出版するまで)自分の精力の大部分を前者の仕事に費した懐疑主義に悩まされ,不本意にも,知識として通用するものの大部分は合理的な疑いをかけられるという結論を強いられた(結論に追い込まれた)。私は,人々が宗教的信仰を欲するのと同じように確実性を求めたが,これは他のどこよりも数学の中にありそうだと考えた。しかし,教師が受容するように私に期待した多くの数学的証明(論証)は虚偽に満ちており,仮に確実性が,実際,数学の中に発見可能だとしても、それまで安定していると考えられてきた以上に確固たる基礎をもった新しい種類の数学の中に存在するだろう、ということがわかった。

しかし,仕事が進むにつれ,私は絶えず象と亀の話を思い出した。(即ち)(その上に)数学を安置できる象を構築するとその象がよろめいているのわかった。そこで,象が落ちないように亀の構築にかかった。しかし,亀は象と同様に安定していなかった。そうして,約二十年間(注:18歳~38歳まで),非常に困難かつ骨の折れる仕事をした結果,数学的知識を疑いのないものにすること(仕事)で自分のできることはもはや残っていないという結論に達した。

その後,第一次大戦が起り,私の思索は人間の悲惨と愚行とに集中するようになった。私には,悲惨も愚行も人間の避けがたい運命の一部とは思われない。また,私は,知性と忍耐と雄弁によって,遅かれ早かれ、人類がその間に自らを根絶しないならば,自ら課した責苦から脱出させることが可能だと確信している。

On reaching the age of eighty it is reasonable to suppose that the bulk of one’s work is done, and that what remains to do will be of less importance. The serious part of my life ever since boyhood has been devoted to two different objects which for a long time remained separate and have only in recent years united into a single whole. I wanted, on the one hand, to find out whether anything could be known; and, on the other hand, to do whatever might be possible toward creating a happier world. Up to the age of thirty-eight I gave most of my energies to the first of these tasks. I was troubled by scepticism and unwillingly forced to the conclusion that most of what passes for knowledge is open to reasonable doubt. I wanted certainty in the kind of way in which people want religious faith. I thought that certainty is more likely to be found in mathematics than elsewhere. But I discovered that many mathematical demonstrations, which my teachers expected me to accept, were full of fallacies, and that, if certainty were indeed discoverable in mathematics, it would be in a new kind of mathematics, with more solid foundations than those that had hitherto been thought secure. But as the work proceeded, I was continually reminded of the fable about the elephant and the tortoise. Having constructed an elephant upon which the mathematical world could rest, I found the elephant tottering, and proceeded to construct a tortoise to keep the elephant from falling. But the tortoise was no more secure than the elephant, and after some twenty years of very arduous toil, I came to the conclusion that there was nothing more that I could do in the way of making mathematical knowledge indubitable. Then came the First World War, and my thoughts became concentrated on human misery and folly. Neither misery nor folly seems to me any part of the inevitable lot of man. And I am convinced that intelligence, patience, and eloquence can, sooner or later, lead the human race out of its self-imposed tortures provided it does not exterminate itself meanwhile.
出典: Reflections on My Eightieth Birthday (1952)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0987_RoMEB-010.HTM

<寸言>
ここでは「知の探求」と「幸福な世界の創造」の2つについて書かれているが、ラッセルは『自伝』において3つの強い情熱によって導かれたと書いている。即ち、「確実なものを知りたいという欲求」,「苦しんでいる人々を救い、幸福な世界を創造したいという憐憫の情」及び「愛(特に異性への愛)」の3つである。
これらのどの一つを抜かしてもラッセルを理解することはできないであろう。

問題を抽象的形式に翻訳する(2)-正しい思考(法)と適切な感受性が必要

 政治問題正しい思考(法)だけでも,適切な感受性(right feeling)だけでも解決することはできない(即ち)正しい思考は事実の評価における中立(性)に寄与できるが,適切な感受性は知識に動的なカを与えるために必要である。公衆(一般)の福祉への願望がなければ,知識があっても人類の幸福を増進するように意図された行為を起こさせる(鼓舞する)ことはないだろう。しかし,多くの者は混乱した思考によって,自己のやっていることを理解しないで,悪しき感情に従って行動することが可能であるが,純粋に知的な手段でこのことがよく理解(認識)されれば,彼らはしばしば,より荒っぽくなく,より闘争を助長しがちでないやり方で行動するように人々を導くことが可能である。世界中の学校が単一の国際的権威のもとにあり,この国際的権威が,情熱を駆り立てるように意図された言葉の使用法を解明することに専念すれば,国家間や,信条間や,政党間に存在する憎悪の念は急速に減少し,世界中の平和の維持は容易なものになるだろう,と私は堅く信じている。一方,明晰な思考の味方であり,悲惨な相互の敵意に反対する者は,人間性が陥りやすい感情に反対するばかりでなく,不寛容と気狂いじみた自己主張の大規模な組織勢力に反対する仕事を行わなければならない。この闘争において,明噺な論理的思考は立役者(行為者)の一人にすぎないが,演ずべき決定的な役割を有している

Political problems cannot be solved either by correct thinking alone, or by right feeling alone: correct thinking can contribute neutrality in the estimation of facts, but right feeling is needed to give dynamic force to knowledge. Unless a wish for the general welfare exists, no amount of knowledge will inspire action calculated to promote the happiness of mankind. But many men, owing to confused thinking, can act under the direction of bad passions without any realization that they are doing so, and when, by purely intellectual means, this realization is brought home to them, they can often be induced to act in a manner which is less harsh and less apt to promote strife. I am firmly persuaded that if schools throughout the world were under a single international authority, and if this authority devoted itself to clarifying the use of words calculated to promote passion, the existing hatreds between nations, creeds, and political parties would very rapidly diminish, and the preservation of peace throughout the world would become an easy matter. Meanwhile, those who stand for clear thinking and against mutual disastrous enmities have to work, not only against passions to which human nature is all too prone, but also against great organized forces of intolerance and insane self-assertion. In this struggle clear logical thinking, though only one of the actors, has a definite part to play.
出典: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-070.HTM

<寸言>
権力者は、表面上は民主主義的であることをよそおっているが、権力のない者の意見をまともに聞こうと思っていない者が多い。安倍総理、麻生副総理、・・・、例をあげればキリがない。
(添付写真の「何を調子のいいこと言ってんだ」という言葉は、麻生副総理=財務大臣が答弁中につぶやいた言葉。ヤクザか!?)

問題を抽象的形式に翻訳する(1)-国名を日本や米国ではなく、A国,B国とする

科学哲学が教える一つの有用な技術は,すべて問いを具体的な形式から抽象的な形式へと変形させることにある。たとえば,次の例を見てみよう。
(即ち)アイルランド人は大英帝国とともに一つの民主主義政府に包摂されることに反対する権利をもつか,という問い(問題)をとろう。アメリカの急進主義者は皆これを肯定するだろう。イスラム教徒はヒンズー教徒と一緒に取り扱われることに反対する同様な権利をもつかと問えば,アメリカ急進主義者の十中九人までは,昔はそれに反対したであろう。私は,これらの問題はいずれも抽象的な言葉でのべることによって解決できると示唆しているわけではない。しかし,これらの二つの具体的問題に対し,我々が強い感情をもっている民族国家や共同体の名前をA,Bという文字におき代えて一つの抽象的な問題を作ると,公平な解決に到達するためには,どのような考察が必要とされなければならないか,を理解することがずっと容易になると言いたい(のである)

Translating Problems into an Abstract Form

One useful technique which scientific philosophy teaches consists in the transformation of every problem from a concrete to an abstract form. Take, for example, the following: Had the Irish the right to object to being included with Great Britain in one democratic government? Every American Radical would say yes. Have the Moslems the same right as against the Hindus? Nine out of ten American Radicals would formerly have said no. I do not suggest that either of these problems can be solved by being stated in abstract terms, but I do say that, when for the two concrete problems we substitute a single abstract problem in which the letters A and B replace the names of nations or communities about which we have strong feelings, it becomes very much easier to see what sort of considerations ought to be involved in arriving at any impartial solution.
出典: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-060.HTM

<寸言>
どこの国にも「愛国無罪」的な発想をする人が少なくない。それによって、人類に多くの不幸をもたらしてきた。

「民主主義」の意味(4)- 少しうかつだったウィルソン(米国大統領)

 言葉から情緒を取り除き,明断な論理的意味でおき代える技術を経験することは,もし興奮させる宣伝の渦中においても平静を保ちたいと望むなら,その人にとって大変役立つであろう。(注:keep one’s head 平静を保つ/みすず書房版の中村訳ではこの成句に気づかず「興奮した宣伝の渦中に★頭を突っ込んでいたい★人には・・・」と誤訳している。)1917年に,ウィルソン(米国大統領)は,あらゆる民族国家(nation)は自らの問題を処理する権利を持つという民族自決の大原則を宜言したが,不幸にして彼は「民族国家(nation)」という言葉の定義を添えることを忘れていたアイルランドは一つの民族国家であったか? 確かに、そうである。(それでは)北東アルスター(注:英国領となっている北アイルランドのこと)は一つの民族国家であったか? プロテスタントはそうだと肯定し,カトリック教徒はそうでないと否定し,そうして辞書は黙った(何も記載されなかった)。今日までこの民族自決の問題は未決のままであり,この問題に関する論争は大英帝国に対する合衆国の政策に影響しがちである。事実,ペトログラードでは,ケレンスキー時代に,ある一軒の家が正当な権利をもって自由のために闘っている民族国家であると自ら宣言し,ウィルソン大統領に独立した議会を与えることを訴えた。けれども,これはゆきすぎだと感じられた。ウィルソン大統領が論理的精確性において訓練されていたら,民族国家はある一定以上の人数の個人をもっていなければならないという脚注を付け加えたことであろう。だが,これは彼の(民族自決の)原則を恣意的なものとし,修辞的な効果を奪ったことであろう。

Experience in the technique of taking the emotion out of words and substituting a clear logical significance will stand a man in good stead if he wishes to keep his head amid the welter of excited propaganda. In 1917, Wilson proclaimed the great principle of self-determination, according to which every nation had a right to direct its own affairs; but unfortunately he forgot to append the definition of the word “nation.” Was Ireland a nation? Yes, certainly. Was northeast Ulster a nation? Protestants said yes, and Catholics said no, and the dictionary was silent. To this day this question remains undecided, and the controversies in regard to it are liable to influence the policy of the United States toward Great Britain. In Petrograd, as it then was, during the time of Kerensky, a certain single house proclaimed itself a nation rightly struggling to be free, and appealed to President Wilson to give it a separate Parliament. This, however, was felt to be going too far. If President Wilson had been trained in logical accuracy he would have appended a footnote saying that a nation must contain not less than some assigned number of individuals. This, however, would have made his principle arbitrary and would have robbed it of rhetorical force.
出典: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-050.HTM

<寸言>
言葉の意味をはっきりせずにわかったつもりで使うことはよくある。幼稚園児から大統領まで。

「民主主義」の意味(3)- わずかの情熱しか掻き立てない言葉から始める

「民主主義」の意味(続き)

政治的情熱は非常に毒気を含んでおり,また,人間にとって自然なものであるので,政治の領域においては,言語の正確な使用法を最初に十分教えることはできない。(そこで)比較的わずかの情熱しか掻き立てない言葉から始めるのが容易である。知的中立の訓練(知的中立性を養う訓練)の最初の効果(結果)は,冷笑主義(シニシズム)のように見えがちである。
 たとえば「真理」という言葉をとってみよう。畏敬の念を込めてこの言葉を使う者もいれば,ポンティウス・ビラト(注:Pontius Pilate, ピラト:ローマ帝国のユダヤ属州総督。新約聖書においてイエスの処刑に関与した総督として登場する。)のように,嘲笑をもって使う者もいる。「真理(性)は文の属性の一つである。」といった陳述を初めて聞くと,。(中立性について)学ぶ者は,文は素晴らしいものでもつまらないものでもない(注:つまり中立である)と考えることに慣れているので、ショックを受ける。(注:どういうわけか,みすず書房版の中村訳『(ラッセル)自伝的回想』では訳出されていない。)あるいは,また,「無限」という言葉をとってみよう。人々はあなたに有限の精神は無限を理解できないと教えるだろう。しかし,彼らに「あなたは〝無限″(という言葉)をどういう意味で使い,人間精神はどういう意味で有限なのか」と尋ねれば,彼らはただちに怒り出す(正気を失う)だろう。事実,「無限」という言葉は数学者によってあたえられている完全に精確な意味をもっており,それは,数学におけるほかのいかなるものと同じく,完全に理解できるものである。

Political passion is so virulent and so natural to man that the accurate use of language cannot well be first taught in the political sphere; it is easier to begin with words that arouse comparatively little passion. The first effect of a training in intellectual neutrality is apt to look like cynicism. Take, say, the word “truth,” a word which some people use with awe, and others, like Pontius Pilate, with derision. It produces a shock when the learner first hears such a statement as “truth is a property of sentences,” because he is accustomed to think of sentences neither as grand nor as ridiculous. Or take again the word “infinity”; people will tell you that a finite mind cannot comprehend the infinite, but if you ask them “what do you mean by ‘infinite,’ and in what sense is a human mind finite?” they will at once lose their tempers. In fact, the word “infinite” has a perfectly precise meaning which has been assigned to it by the mathematicians, and which is quite as comprehensible as anything else in mathematics.
出典: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-040.HTM

<寸言>
まともに議論をしたくない人は、言葉を話し合いの道具ではなく、相手を非難するため、武器として使う。言葉は敵にぶつけられ、相手からなげられる言葉はナンセンスとして、弱められる。

「民主主義」の意味(2)- 若者に精確な意味をもった言葉を使わせる教育

「民主主義」の意味(続き)

 若者に,感情の漠然とした霧を帯びた言葉ではなく,精確な意味をもった言葉を使うように教育することは,科学と科学的哲学の一つの役割であると同様に,教育の一つの役割であるべきである。私は,観察によって,科学的哲学の探求は,この点に関して実際上有効であることを知っている。第二次世界大戦勃発の2,3年前,私はパリで開かれた科学哲学の国際会議に出席した。出席した人たちは,非常に多様な国家に属しており,また,彼らが属する諸政府は,力によらないで解決する希望が実際上ないように思われるようなとげとげしい論争に従事していた。会議のメンバー(出席者)は,彼らの本職(専門家)としての時間(帯)には,あきらかに出来事(事件)の世界から離れて,論理学や知識論の難解な論点について討論したが,それ以外の時間には国際政治のあらゆるやっかいな問題についてディベイトした(論争した)。私は,彼らの中で誰かが愛国的な偏見を(言葉で)示すのをまったく耳にしなかったし,熱心なあまり,自国の国益に反する議論に正当な重要性を与えなかった(与えることに失敗した)こともまったく耳にしなかった。仮にこの会議が世界の統治(government)を引き継ぎ,すべての狂信的な人たちの狂暴から火星人によって会議が守られえたならば,(この会議の)参加者は彼らの中の怒れるマイノリティ(少数者)の抗議を無視するように強いられることなく,正しい決定に到達できたことであろう。彼らのいくつかの国の諸政府が,そのような選択をしていたら,若者たちを同じ程度の公平さ(をもった人間)に教育することができたであろう。しかしそれらの諸政府は,そのような選択をしなかった(注:そうして第二次世界大戦が勃発した)。諸政府は,それらの国の学校において,あまりにも,不合理,憎悪,疑惑,羨望の芽を育てる準備をととのえすぎており,それら(の諸悪)はあまりにも容易に人間精神の中で結実しやすい(のである)。

It should be a part of education, as it is of science and scientific philosophy, to teach the young to use words with a precise meaning, rather than with a vague mist of emotion. I know from observation that the pursuit of scientific philosophy is practically effective in this respect. Two or three years before the outbreak of the late war I attended an international congress of scientific philosophy in Paris. Those who attended belonged to a great variety of nations, and their governments were engaged in acrimonious disputes which it seemed practically hopeless to settle except by force. The members of the congress in their professional hours discussed abstruse points of logic or theory of knowledge, apparently wholly divorced from the world of affairs, but in their unprofessional moments they debated all the most vexed questions of international politics. Not once did I hear any of them display patriotic bias or fail through passion to give due weight to arguments adverse to his national interest. If that congress could have taken over the government of the world, and been protected by Martians from the fury of all the fanatics whom they would have outraged, they could have come to just decisions without being compelled to ignore the protests of indignant minorities among themselves. If the governments of their several countries had so chosen, they could have educated the young to an equal degree of impartiality. But they did not so choose. Governments in their schools are only too ready to foster the germs of irrationality, hatred, suspicion and envy, which are all too easily fructified in human minds.
出典: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-030.HTM

<寸言>
愛国的な偏見を醸成する諸国政府

「民主主義」の意味- 人によって、また国によって意味付けは様々

 政治論争に使用される言葉は,辞書にある決まった意味をもっているにもかかわらず,話す人の政治的関係(どの党に加入あるいは連携しているか)によって異なった意味で使われ,激しい感情を呼び起こす力をもっているという点においてのみ一致している。「自由」という語は,もともとは主に外国による支配のないことを意味し,次に王権の制限を意味するようになり,その次に「人権」の時代には,いろいろな点(関係)を指し示すようになり,その中で,各個人は政府による干渉から自由であるべきであると考えられた。そして,ついに,ヘーゲルによって,警察に従うことを寛大にも許諾するということ(注:権力に従う自由)以外の意味はほとんど持たない「真の自由」となるに至った。皮肉ですが、これをイラストで表したの添付画像)

 今日,「民主主義」という言葉(語)同様の変容を受けつつある。それは,かつては,幾分明確ではない,ちょっとした個人的自由を伴った,多数による統治を意味していた。次には,貧しい者はどこでも大多数であるという根拠にたって,貧しい者の利益を代表する政党の目的を意味するようになった。次の段階では,その党の指導者の目的を表わした。現在は東ヨーロッパとアジアの大部分を通じて,少し前には貧乏人のために闘士であったが今ではもっぱら裕福な者たちが新しい意味で「民主主義的」である場合を除いて,裕福な者たちに破滅をもたらすことに戦いを限定する人による専制的な統治を意味するようになった。これは政治的煽動の極めて有力かつ上出来な方法である。ある強い感情をもった言葉(語)を長い間耳にしてきた人は,同じ語を耳にすると,たとえその言葉の意味が(時代の変遷などにより)変わっていても,同様の強い感情を抱きやすい。今後数年たってから,月への試験旅行にゆく志願者が必要とされるならば,その衛星に「楽しき我が家 “home sweet home”」と名前がつけ変えられるならば,志願者たちはもっと容易に獲得されるであろう。
(注:”home sweet home”はコーラスでよく歌われる歌:下記のページ左上の「melody」をクリックすると聴けます。)
★”home sweet home
http://www.musicanet.org/robokopp/usa/homeswet.htm

The Meaning off “Democracy”

All the stock words of political controversy, in spite of having a definite dictionary meaning, have in use meanings which differ according to the political affiliation of the speaker, and agree only in their power of rousing violent emotions. The word “liberty” originally meant chiefly absence of alien domination; then it came to mean restrictions of royal power; then, in the days of the “rights of man,” it came to denote various respects in which it was thought that each individual should be free from governmental interference; and then at last, in the hands of Hegel, it came to be “true liberty,” which amounted to little more than gracious permission to obey the police. In our day, the word “democracy” is going through a similar transformation: it used to mean government by a majority, with a somewhat undefined modicum of personal freedom; it then came to mean the aims of the political party that represented the interests of the poor, on the ground that the poor everywhere are the majority. At the next stage it represented the aims of the leaders of that party. It has now come, throughout Eastern Europe and a large part of Asia, to mean despotic government by those who were in some former time champions of the poor, but who now confine such championship exclusively to inflicting ruin upon the rich, except when the rich are “democratic” in the new sense. This is a very potent and successful method of political agitation. Men who have long heard a certain word with a certain emotion are apt to feel the same emotion when they hear the same word, even if its meaning is changed. If, some years hence, volunteers are required for a trial journey to the moon, they will be more easily obtained if that satellite is re-christened “home sweet home.”
出典: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-020.HTM

<寸言>
簡単に意味がとれる思われる言葉でも、重要な言葉(単語や表現)については、相手がどのような意味で使っているか理解したり、自分がどのような意味で使っているか理解させることは、非常に重要。

言葉の二つの役割-「事実をのべること」と「感情を引き起こすこと」

 言葉(words)には二つの役割(機能)がある。一方には事実をの述べることであり,もう一方は感情(情緒)を引き起こすことである。後者の方がより古くからある役割(機能)であり,言語(の出現)に先行する叫び声によって動物の間でなされた(使われた)ものである。野蛮(時代)から文明への移行において最も重要な要素の一つは,(他人を)刺激するためよりも(物事を)指示するために言葉を使うことが増えることであるが,政治においては,この方向へはほとんど(努力が)何もなされなかった。(たとえば)私がハンガリーの面積はかくかくだと言えば,純粋に情報を与えるための陳述をしているのであるが,ソヴュト・ロシアの領域は地球の陸地の表面積の1/6である(を占めている)と言うとき,命題は主として感情的(情緒的)である(ことになる)。

Words have two functions: on the one hand to state facts, and on the other to evoke emotions. The latter is their older function, and is performed among animals by cries which antedate language. One of the most important elements in the transition from barbarism to civilization is the increasing use of words to indicate rather than to excite, but in politics little has been done in this direction. If I say the area of Hungary is so many square kilometers, I am making a purely informative statement, but when I say that the area of the U.S.S.R. is one sixth of the land surface of the globe, my statement is mainly emotional.
出典: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-010.HTM

<寸言>
つまり、国民に情報を公開し説明して納得させるよりも、国民に特定の感情を引き起こすことを優先する政治家などは「野蛮」ということ。

馬の出現(今で言えば車の出現)をなげいたジェファーソン

 幸福の全主題が,私の意見によれば,あまりにも厳粛に扱われすぎてきた(と思う)。人は,人生観(theory of life)あるいは宗教なくして幸福ではありえないと考えられてきた。おそらく悪しき考え方(人生観)によって不幸になった人は,ちょうど,あなたが病気になったときに強壮剤を必要とするように,回復を助けるためのもっとよい考え方(人生観)が必要だろう。しかし,物事が正常な場合には(うまくいっている場合には),人は強壮剤なくして健康であろうし,人生観がなくても幸福であろう

真に重要なのは単純なことである。もし,ある人が妻や子供に喜びを見出し,仕事に成功し,日夜及び春秋(季節)の交替に喜びを見い出せば,彼の人生観がどうであれ,彼は幸福だろう。これとは反対に,彼が妻を憎み,子供の立てる騒音に耐えられず,職場を悪夢(の場所)だと思えば,また,昼には夜を待ち望み,夜には昼の光を思ってため息をつくならば,その時に彼に必要なものは新しい人生観ではなく,新しい摂生法,つまり,(いつもと)異なった食事やもっと多くの運動等々であろう。

 人間は動物であり,人がそう考えたがる以上に,もっと人間の生理により多く依存している。これは地味でつまらない結論ではあるが,私としては,このことを信じざるをえない。不幸な実業家は,人生哲学の想像可能ないかなる変更によるよりも,一日6マイル歩くことによってより幸福が増すであろう,と私は確信する。これは,偶然にも,ジェファーソンの意見であったが,彼はこの根拠に立って,馬の存在を嘆いた。彼が自動車の出現を予知できたなら,言葉が出なかったことだろう。

The whole subject of happiness has, in my opinion, been treated too solemnly. It has been thought that men cannot be happy without a theory of life or a religion. Perhaps those who have been rendered unhappy by a bad theory may need a better theory to help them to recovery, just as you may need a tonic when you have been ill. But when things are normal a man should be healthy without a tonic and happy without a theory. It is the simple things that really matter. If a man delights in his wife and children, has success in work, and finds pleasure in the alternation of day and night, spring and autumn, he will be happy whatever his philosophy may be. If, on the other hand, he finds his wife hateful, his children’s noise unendurable, and the office a nightmare; if in the daytime he longs for night, and at night he sighs for the light of day–then what he needs is not a new philosophy but a new regimen–a different diet, or more exercise, or what not. Man is an animal, and his happiness depends upon his physiology more than he likes to think. This is a humble conclusion, but I cannot make myself disbelieve it. Unhappy businessmen, I am convinced, would increase their happiness more by walking six miles every day than by any conceivable change of philosophy. This, incidentally, was the opinion of Jefferson, who on this ground deplored the horse. Language would have failed him if he could have foreseen the motor car.
出典: The road to happiness (1952)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1952_RtoH-060.HTM

<寸言>
いまだったら、鈍行というのどかな電車を駆逐していく新幹線や飛行機といったところか?