ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.12

第八章 性知識に関するタブー, n.12:同性愛を違法とすること

 『孤独の泉』(注:1928年出版のレズビアン小説)が有罪と判決されたことは,検閲のもう一つの側面,すなわち,小説において同性愛を扱うことはいかなるものであっても違法である,ということを浮き彫りにした(注:目立たせた bring into prominence)。法律が(英国と比べて)より反啓蒙主義的(反啓蒙主義者的)でないヨーロッパ諸国には,研究者たちが掘り起こした同性愛に関する膨大な知識があるが,英国では,学術的な形にせよ,小説の形にせよ,この知識を普及することは許されていない(注:1929年当時のこと)。英国では,女性の場合は別だが,男性間の同性愛は違法ではない。そして(しかるに),この点について法律の改正のための論議を提出することは,非常に困難であろう。それ(男性間の同性愛)自体は,猥褻という理由では違法にならないだろうからである。それでも,あえてこの問題を研究した人なら誰もが知っているように,この法律(ロード・キャンベル法)は,野蛮で無知な迷信の産物(結果)であり,どのような合理的な議論を提出しても,これ(野蛮で無知な迷信)を支持して進めることはできない。同様な考え方は,近親相姦についてもあてはまる。最近,ある形の近親相姦を犯罪とする法律が可決されたが,この法律に賛否いずれの議論をすることも,ロード・キャンベル法の下では,昔も今も違法である。ただし,そういう議論が,まったく骨抜きになるほど抽象的かつ,注意深く組み立ててある場合は,別である。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.12

The condemnation of the Well of Loneliness has brought into prominence another aspect of the censorship, namely that any treatment of homosexuality in fiction is illegal. There exists a vast mass of knowledge on homosexuality obtained by students in Continental countries, where the law is less obscurantist, but this knowledge is not allowed to be disseminated in England either in a learned form or in the form of imaginative fiction. Homosexuality between men, though not between women, is illegal in England, and it would be very difficult to present any argument for a change of the law in this respect which would not itself be illegal on the ground of obscenity. And yet every person who has taken the trouble to study the subject knows that this law is the effect of a barbarous and ignorant superstition, in favour of which no rational argument of any sort or kind can be advanced. Similar considerations apply to incest; not many years ago a new law was passed making certain forms of incest criminal, but it was and is illegal under Lord Campbell’s Act to advance arguments either for or against this law, unless such arguments are framed so abstractly and so carefully as to lose all force.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-140.HTM

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.11

第八章 性知識に関するタブー, n.11:ハヴロック・エリス (著)『性心理の研究』

この法令(ロード・キャンベル法)に出てくる「猥褻(わいせつ)」という単語は,法律上,精確に定義されてはいない。実際には,ある出版物は,治安判事(注:magistrate 英国における治安判事)が猥褻だと考えるなら,法律上,猥褻となる。また,他の点では猥褻と考えられるかもしれない文書(matter)の出版が,この特殊なケースにおいては(in this particular case)ある有用な目的に役立っているということを示す専門家の証言に耳を傾ける義務は,治安判事にはない(のである)。このことは,つまり,小説や,社会科学の学術論文や,性的な事柄に関係する法律の改正案(suggestion for reform)を書く者は誰でも,たまたま,ある無知な年配の人間がその著作を読んで不快だと思うならば,自分の著作を破棄される恐れがある,ということを意味している(言っているのである)。この法律のもたらす結果は,はなはだ有害である。

 よく知られているように,ハヴロック・エリス(著)『性心理の研究』の第一巻は,この法律により有罪とされた。ただし,幸いにも,この事例ではアメリカのほうが(英国より)よりリべラルであることがわかった(注:第一巻が起訴されたため,続く巻は,英国では出版されなかった)。ハヴァロック・エリスの目的が不道徳なものであったと言うことは誰にもできない,と私は思っている(できるとは思はない)。また,あのように分量が多く,学問的で,まじめな著作が,単にみだらなスリルのみを欲求する人びとに読まれただろうとは,とても考えられない。もちろん,そのような問題を扱うためには,普通の治安判事が,妻や娘の前では口にしたくないような事柄をも論じないわけにいかない。しかし,このような書物の出版を禁止することは,まじめな研究者(serious student)はこの領域(分野)の事実を知ることは許されない,と言うことである(と言うことに等しい。
因習的な見地からすれば,おそらく,ハヴロック・エリスの著作の最も異議のある特徴の一つは,症例(case histories 病歴,事例史)の収集であり,それらの症例は,現行の方法が,美徳や精神の健康を生み出す点で,いかに成功していないかを明らかにしている。そのような文書は,既存の性教育の方法を合理的に判断するデータを提供してくれる。(しかるに)法律は,我々がそのようなデータを持つことは許されないし,この方面での我々の判断は,無知に基づき続け無ければならない,と言明している(のである)。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.11

The word “obscene” which occurs in this Act has no precise legal definition. In practice a publication is legally obscene if the magistrate considers it to be so, and he is not obliged to listen to any evidence by experts to show that in this particular case the publication of matter which might otherwise be considered obscene serves some useful purpose. This means to say that any person who writes a novel, or a sociological treatise, or a suggestion for reform in the law as it relates to sexual matters, is liable to have his work destroyed if some ignorant elderly man happens to find it disagreeable reading. The consequences of this law are extraordinarily harmful. As is well known, the first volume of Havelock Ellis’s Studies in the Psychology of Sex was condemned under this law, although fortunately America proved in this instance more liberal.(note: Owing to the prosecution of the first volume, the subsequent volumes were not published in England.) I do not think anybody could suggest that Havelock Ellis’s purpose was an immoral one, and it seems extraordinarily unlikely that such a bulky and learned and serious work would have been read by persons who desired merely the thrill of indecency. It is, of course, impossible to treat of such a subject without discussing matters which the ordinary magistrate would not mention before his wife or daughters, but to prohibit the publication of such a book is to say that serious students are not to be allowed to know the facts in this domain. From a conventional standpoint I imagine that one of the most objectionable features of Havelock Ellis’s work is his collection of case histories, which show how extraordinarily unsuccessful existing methods are in producing either virtue or mental health. Such documents provide data for a rational judgment upon existing methods of sex education; the law declares that we are not to be allowed to have such data, and that our judgments in this domain are to continue to be based upon ignorance.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-130.HTM

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.10

第八章 性知識に関するタブー, n.10:猥褻文書

私が本章で論じているのは,性行為はどうあるべきかではなく,性知識の問題における我々の態度はどうあるべきか,ということにすぎない(only)。若者に性知識を分け与えることについてこれまで述べてきたことにおいては,現代のすべての啓発された教育者の共感を得たことを希望するし,また,そう信じたい。けれども,今や,読者の共感を得るのは一段とむずかしいのではないかと思われる,もっと論議の余地のある話題をとりあげる時である。それは,いわゆる猥褻文書の話題である。

英国でも,またアメリカでも同様であるが,法律によれば猥褻であると思われる文書は,ある状況のもとでは当局によって破棄される場合があり,かつ,著者および出版者は処罰される場合がある,と明確に宣言している。英国においては,これを実施できる法律は,1857年(施行された)のロード・キャンベル法である。この法令は,次のように述べている。

 告訴により,猥褻図書等が販売または配布の目的で家屋やその他の場所に保管されていると信ずべき何らかの理由があり,かつ,このような物品(articles 物件)が一部以上かかる場所と関係あるところで販売または配布された証拠がある場合は,治安判事(justices)は,このような物品(物件)の出版が軽犯罪とするに足る性質および種類のものであって,そのようなものとして告訴することが適当であることを確認した上で,特別な令状(special warrant)により,このような物品(物件)を押収するように命ずることができる(may order)。また,同家屋の住居人を召喚(summoning)したのち,同一の,または他の治安判事は,押収された物品(物件)が令状に記載された性質のものであり,上述の目的で保管されていたことを確認した場合には,その物件(物件)を破棄することを命ずることができる。
* デズモンド・マッカーシーの優れた論文「猥褻と法律」(『人生と文学』1929年5月号所収)を参照。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.10

I am not discussing in this chapter what sexual conduct ought to be, but only what ought to be our attitude on the question of sex knowledge. In what has been said hitherto as to the imparting of sex knowledge to the young, I shall, I hope and believe, have had the sympathy of all enlightened modern educators. I come, however, now to a more debatable topic, in which I fear that I may have more difficulty in securing the sympathy of the reader. This is the topic of what is called obscene literature.

In England and America alike the law declares that literature that is deemed obscene may in certain circumstances be destroyed by the authorities, and the author and publisher may be punished. In England the law under which this can be done is Lord Campbell’s Act of I857. This Act states that :

If upon complaint there is any reason to believe that any obscene books, etc., are kept in any house or other place, for the purpose of sale or distribution, and upon proof that one or more such articles has been sold or distributed in connection with such a place, justices may, upon being satisfied that such articles are of such a character and description that the publication of them would be a misdemeanour and proper to be prosecuted as such, order by special warrant that such articles shall be seized, and after summoning the occupier of the house, the same or other justices may, if they are satisfied that the articles seized are of the character stated in the warrant, and have been kept for the purpose aforesaid, order them to be destroyed. (note: See an excellent discussion by Desmond MacCarthy, “Obscenity and the Law”, Life and Letters, May I929.)
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-120.HTM

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.9

第八章 性知識に関するタブー, n.9:排泄作用に対する嫌悪感が影響?

 この問題には,私の考えでは,キリスト教の道学者(モラリスト)によって 蓋をされてしまった(隠されてしまった)不浄さから,性を洗い清めたいと望む人たちが十分に認識していない一面(一つの側面)がある。性という題目は,もともと,排泄作用に関連付けられてきた。そして,排泄作用が嫌悪感をもって扱われているかぎり,この嫌悪感の一部が性に付着するのは,心理的に見て自然なことである。それゆえ,子供を扱う際に,排泄作用のことで潔癖になりすぎないようにしなければならない。もちろん,一定の用心は衛生上の理由で必要であるが,子供が理解できるようになり次第,このように用心をするのはもっばら衛生上の理由であり,性の自然な働きには,本来嫌悪すべきものは何一つない,ということを説明してあげるべきである。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.9

There is one aspect of this question which has, I think, not been sufficiently realized by those who wish to cleanse sex from the filth with which it has been covered by Christian moralists. The subject of sex has been associated by nature with excretory processes, and so long as these processes are treated with disgust, it is psychologically natural that some portion of this disgust should attach to sex. It is therefore necessary in dealing with children not to be too fastidious as regards the excretory processes. Certain precautions are, of course, necessary for sanitary reasons, but as soon as children can understand, it should be explained that the reason for these precautions is only sanitary and not that there is anything inherently disgusting about the natural functions concerned.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-110.HTM

<寸言>
人類がまだ地球上で少数者であり、野生状態であった時の人類には、性に対する嫌悪感などなかったか?

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.8

第八章 性知識に関するタブー, n.8:偏見に満ちた大人の影響

 このように言うとき,私はアプリオリに(アプリオリなこととして/自明なこととして)論じているのではなく,経験をもとに論じていのである。私の(私が開設した)学校(注:Beacon Hill School という名称の幼児学校のこと)の子供たちの間で観察してきたことは,子供の中のみだらさ(性的いかがわしさ)は,大人の紳士淑女ぶり(性的潔癖さ)の結果であるという見方が正しいことを決定的に示している,と私には思われる。私の二人の子供(七歳の男の子と五歳の女の子)は,性や排泄(排泄作用/排泄物)について何か特別なものがあるとは一度も教えられなかったし,また,これまで,上品さとか,それに対応する下品さとかの観念をいっさい知ることがないように極力守られてきた。二人は,赤ん坊がどこから生まれるか,という問題に自然かつ健康的な関心を示したが,機関車や鉄道に示した関心ほどではなかった。また,大人がいてもいなくても,そのような話題について長々と話す傾向はまったく示さなかった。私の学校の他の子供たちに関しては,2,3歳で入学した場合には,いや四歳で入学した場合でさえ,私たちの子供とまったく同じように発達することを,私たちは発見した。

 けれども,6ないし7歳で私たちのところ(学校)へやってきた子供たちは,大部分,性器に関連したものは何でも下品なもの(みだらなもの)と見るように,既に教えこまれていた。彼らは,この学校では,そういう事柄が,他の事柄を話す時と同じような声の調子で話されているのを発見してびっくりした。そして,しばらくの間,彼らが下品だと感じている会話をして,一種の解放感を楽しんだ。しかし,大人がそういう会話を一向にやめさせようとしないのがわかって,しだいにその会話に飽きてきて,上品さを教えられなかった子供たちにほとんど同じくらい,さっぱりした気持ちになった。現在では彼らは(も),新しく入学した子供が妄信的に(fondly)下品(みだら)であると信じている会話を始めようとしても,ただ退屈するばかりになっている。この題目に新鮮な風をあてることによって,それは殺菌され(消毒され),暗がりの中に放置しておけば繁殖する有害な細菌(病原菌)が消散してしまったのである。普通は下品(みだら)だと考えられている主題に対して,このように健康でちゃんとした態度をとる子供たちのグループを育てること(持つようになること)が,これ以外の方法で可能であるとは,私には信じられない。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.8

In saying this I am not arguing a priori, but on a basis of experience. What I have observed among the children in my school has shown conclusively, to my mind, the correctness of the view that nastiness in children is the result of prudery in adults. My own two children (a boy aged seven, and a girl aged five) have never been taught that there is anything peculiar either about sex or about excretion, and have so far been shielded to the utmost possible extent from all knowledge of the idea of decency, with its correlative, indecency. They have shown a natural and healthy interest in the subject of where babies come from, but not so much as in engines and railways. Nor have they shown any tendency to dwell upon such topics either in the absence or in the presence of grown-up people. With regard to the other children in the school, we have found that if they came to us at the age of two or three, or even four, they developed exactly like our own children ; most of those, however, who came to us at the age of six or seven had already been taught to regard anything connected with the sexual organs as improper. They were surprised to find that in the school such matters were spoken of in the same tone of voice as was employed about anything else, and for some time they enjoyed a sense of release in conversations which they felt to be indecent ; finding, however, that the grown-ups did nothing to check such conversations, they gradually wearied of them, and became nearly as clean-minded as those who had never been taught decency. They now get merely bored when children new to the school attempt to start conversations which they fondly believe to be improper. Thus by letting fresh air on to the subject it has become disinfected, and the noxious germs which it breeds when kept in darkness have been dissipated. I do not believe that it is possible by any other method to get a group of children whose attitude towards subjects usually considered improper is so wholesome and decent.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-100.HTM

<寸言>
偏見や先入観を植え付けられた子ども(大人も)から偏見等をとりのぞくことは難しい。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.7

第八章 性知識に関するタブー, n.7:性道徳を叫ぶ道徳家こそ性に執着

 これまで,我々は,因習的な方法が性の領域以外で及ぼす悪影響について考察してきた。今度は,この問題のもっとはっきりと性的な側面を考察することにしよう。道学者(モラリスト)の目的の一つは,疑いもなく,性的な問題に病みつきになること(執着すること)を防ぐことにある。そのような(病的な)執着は,今日,異常に多い。イートン校の前校長は,最近,(イートン校の)生徒の会話は,ほとんどいつも退屈なものかあるいは猥褻な事柄である、と断言した。しかし,前校長が親しく接した生徒は,最大限因習的な方針で躾けられた生徒であった。性に関して神話が作られていることが,この問題に対する若い人たちの自然な好奇心をとてつもなく増加させる(増加させている)。もしも,大人が,性をほかの話題とまったく同じように取り扱い,子供のすべての質問に答え,子供が望むだけあるいは理解できるだけ情報を与えるならば,子供は決して猥褻という観念を持つようにはならない。というのは,この観念は,ある種の話題は口にしてはならないと信じこむことから生まれるからであるである。性的な好奇心は,他の好奇心と同様に,満足させられると消滅する。従って,若い人たちが性に執着することを防ぐ最上の方法は,性について知りたいだけ教えてあげることである

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.7

So far we have been considering the bad effects of conventional methods outside the sphere of sex ; it is time to consider the more definitely sexual aspects of the question. One of the aims of the moralist is undoubtedly to prevent obsession with sexual subjects; such obsession is at present extraordinarily frequent. A former head master of Eton recently asserted that the conversation of schoolboys is almost always either dull or obscene, yet the schoolboys of whom he had experience were those brought up on the most conventional lines. The fact that a mystery is made about sex enormously increases the natural curiosity of the young on the subject. If adults treat sex exactly as they treat any other topic, giving the child answers to all his questions and just as much information as he desires or can understand, the child never arrives at the notion of obscenity, for this notion depends upon the belief that certain topics should not be mentioned. Sexual curiosity, like every other kind, dies down when it is satisfied. Therefore far the best way to prevent young people from being obsessed with sex is to tell them just as much about it as they care to know.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-090.HTM

<寸言>
やってはいけない、見てはいけないと言われれば、何も言われない場合よりも、余計にやりたくなり、見たくなる。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.6

第八章 性知識に関するタブー, n.6:3世代くらい後でないと・・・

 これらの事実は,現在,ある程度まで,若い人たちを扱わなければいけない仕事をしているすべての知的な人たちに認識されている。けれども,本章の最初に引用した事例で明らかなように,法律や法律を執行する人たちにはまだ知られていない(法律に明文化されていない)。そうして,現状では,子供を扱う立場にあるすべての事情通(見聞の広い人)は,法律を破るか,あるいは,自分が預かっている(under his charge 世話をしている)子供たちに取り返しのつかない道徳的ならびに知的な損害を与えるか,のどちらかを選ぶことを強いられる。法律を変えることは,困難である。なぜなら,年配の人たちの大部分は,性は邪悪でありみだらなものだと信じないかぎり,性の喜びを得られないほど考えがゆがんでしまっているからである。残念ながら,現在,老年あるいは中年である人びとが(みな)死んでしまうまでは,法の改正などまったく望めないと思われる(注:あくまでも1929年の状況です)。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.6

To a certain extent these facts are now recognized by all intelligent people who have to deal with the young; they have, however, not yet become known to the law and those who administer it, as is evident from the case quoted at the beginning of this chapter. Thus the situation is at present that every well-informed person who has to deal with children is compelled to choose whether he will break the law or whether he will cause the children under his charge irreparable moral and intellectual damage. It is difficult to change the law, since most elderly men are so perverted that their pleasure in sex depends upon the belief that sex is wicked and nasty. I am afraid no reform can be hoped for until those who are now old or middle-aged have died.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-080.HTM

<寸言>
「残念ながら,現在,老年あるいは中年である人びとが(みな)死んでしまうまでは,法の改正などまったく望めないと思われる」とのことでしたが,本書の出版(1929年)から約90年が経過し,ほぼ全員死んでしまいました。その結果・・・。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.5

第八章 性知識に関するタブー, n.5:親の道徳的・知的権威失墜の原因

こうした知的な損害(ダメージ)に加えて,大部分の場合,極めて重大な道徳的な損害(ダメージ)がある。フロイトが最初に明らかにしたように,また,子供と親密にしている人なら誰でもすぐに気がつくように,コウノトリやグーズベリーの藪の寓話は,通常,信じられていない。子供は,こうして,両親は自分によく嘘をつきがちであるという結論に達する。もしも,ひとつのことで嘘をつくのであれば,他のことでも嘘をつくかもしれない(可能性がある)。そうして,両親の道徳的・知的な権威は失墜する(破壊される)。

 さらに,性に関わる場合に両親が嘘をつく以上,性に関する話題では自分たちもまた嘘をついてもよいだろう,と子供たちは結論する。子供たちは,性について語りあい,そうして,隠れて自慰(マスターベーシーン)を非常にしがちである。このようにして,子供たちは,嘘を言い,隠しごとをする習慣を身につけていくとともに,両親に(隠れて自慰をしないようにと)脅されるために,彼らの生活は恐怖心によって曇らせられる。両親や保母が,自慰の悪い結果について脅かすことが,子供時代ばかりではなく,成人してからも,精神障害の原因になることが非常に多いことは,精神分析によって明らかにされてきている。

それゆえ,若い人たちに対する因習的な性の扱い方の結果,人びとを愚かにし,嘘つきで,臆病者にし,さらに,かなりのパーセンテージの人を,正常の境界を越えて,精神異常,あるいは,それに似たものへと駆り立てる(ものとなる)。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.5

In addition to this intellectual damage, there is in most cases a very grave moral damage. As Freud first showed, and as everyone intimate with children soon discovers, the fables about the stork and the gooseberry-bush are usually disbelieved. The child thus comes to the conclusion that parents are apt to lie to him. If they lie in one matter, they may lie in another, so that their moral and intellectual authority is destroyed. Moreover, since parents lie where sex is concerned, the children conclude that they also may lie on such topics. They talk with each other about them, and very likely they practise masturbation in secret. In this way they learn to acquire habits of deceit and concealment, while, owing to their parents’ threats, their lives become clouded with fear. The threats of parents and nurses as to the bad consequences of masturbation have been shown by psycho-analysis to be a very frequent cause of nervous disorders, not only in childhood but in adult life also.
The effects of the conventional treatment of sex in dealing with the young are therefore to make people stupid, deceitful, and timorous, and to drive a not inconsiderable percentage over the border-line into insanity or something like it.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-070.HTM

<寸言>
子どもはなぜ嘘をついてもあやまらないことが多いのか? それは親も時々嘘をすつことを知っており,子どもにだけ「嘘をつくな」というのはおかしいと思っていることも一つの原因。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.4

第八章 性知識に関するタブー, n.4

こうした(以上のような)態度が性の領域に及ぼす影響を考察する前に,それが他の(いくつかの)方面にもたらす結果について,二,三,述べたい。

 私見によれば,第一の,また,最も深刻な結果は,若い人たちの科学的な好奇心を邪魔することである。的な子供は,世界のあらゆることを知りたがる。彼らは,汽車や自動車や飛行機について質問をする。なぜ雨が降るのか,また,どのようにして赤ん坊が生まれるかについて質問する。こうした好奇心は,子供にとって(は),すべてまったく同じ次元(レベル)のものである。子供は,パブロフの言うところの「それは何?」という条件反射に従っているにすぎないのであり,その条件反射(的な好奇心)こそ,あらゆる科学的な知識の源である。知識欲を追求している子供が,この欲望がある方面に向けられると悪いとされるのを知ると,科学的な好奇心の衝動はすべてが抑制(阻害/点検)される。
子供は,最初,どういう種類の好奇心が許され,どういう種頬の好奇心が認められないのか(許されないのか)理解しない(わからない)。どのようにして赤ん坊が生まれるのかを聞くのが悪いのであれば,たぶん(for aught the child can tell),どのようにして飛行機が製造されるのかを聞くことも,同様に悪いのかもしれない。子供は,いずれにしても,科学的な好奇心は危険な衝動であり,チェックなしのまま(野放しのまま)ではいけない,という結論へと追い立てられる。何かを知ろうとする前に,これは道徳的なもの(知識)なのか,邪悪なもの(知識)なのか,と心配して問わなければならない。そして,性的な好奇心は,萎縮(性欲減退)してしまうまでは一般的に非常に強いものであるので,子供は,自分が欲する知識は悪いものであり,それに反して,道徳的な唯一の知識は,いかなる人間も決して欲しないいもの,たとえば,九九表のようなもの,のみである,という結論に導かれる。

 知識の追求は,すべての健康な子供の自発的な衝動の一つであるが,このようにして,損なわれ,そうして,子供たちは人為的に愚かにさせられるのである。女性は,(現状では)平均して男性よりも愚かであることは否めないと思われるが,それは大部分,女性が若いころに一段と効果的に,性知識の追求を無理にやめさせられているという事実による,と私は信じている。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.4

Before considering the effect of this attitude in the realm of sex, I should like to say a few words about its consequences in other directions. The first and gravest consequence, in my opinion, is the hampering of scientific curiosity in the young. Intelligent children wish to know about everything in the world ; they ask questions about trains and motor-cars and aeroplanes, about what makes rain and about what makes babies. All these curiosities are to the child on exactly the same level ; he is merely following what pavlov calls the “What-is-it?” reflex, which is the source of all scientific knowledge. When the child in pursuit of the desire for knowledge learns that this desire in certain directions is considered wicked, his whole impulse of scientific curiosity is checked. He does not at first understand what kinds of curiosity are permissible and what kinds are not : if it is wicked to ask how babies are made, it may, for aught the child can tell, be equally wicked to ask how aeroplanes are made. In any case he is driven to the conclusion that scientific curiosity is a dangerous impulse, which must not be allowed to remain unchecked. Before seeking to know anything, one must anxiously inquire whether this is a virtuous or a vicious kind of knowledge. And since sexual curiosity is generally very strong until it hast become atrophied, the child is led to the conclusion that knowledge which he desires is wicked, while the only virtuous knowledge is such as no human being could possibly desire–for example, the multiplication table. The pursuit of knowledge, which is one of the spontaneous impulses of all healthy children, is thus destroyed, and children are rendered artificially stupid. I do not think it can be denied that women are on the average stupider than men, and I believe this to be largely due to the fact that in youth they are more effectively choked off from the pursuit of sex knowledge.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-060.HTM

<寸言>
本書は1929年に出版されたもの。戦前は英米でさえこんなもの。

ラッセル『結婚論』第八章 性知識に関するタブー, n.3

 伝統的な子供に関する行動方針(course with children)は,両親と教師ができるだけ子供を無知にしておくことであった。子供たちは,両親の裸をまったく見たことがなかった。また,幼児期を過ぎると(自宅に部屋の余裕が十分にあるかぎり),異性の兄弟姉妹の裸も見なかった。子供たちは,自分の性器に絶対にさわってはいけないし,性器について話をしてもいけないと言われた。(そうして)性に関する質問をすると,その反応はいつも,ショックを受けているような語調で「しっ,しっ」という言葉であった。赤ん坊は,コウノトリが運んでくるとか,グーズベリーのやぶの下から掘り出すのだとか,教えられた。遅かれ早かれ,子供たちは,こっそりと語る他の子供から,通例,多少ともねじ曲げた形で,(性の)事実を学び(学ぶことになり),両親の教え(話題にしてはいけないもの)の結果として,子供たちは,性の事実を「不潔なもの」と見なした。子供たちは,両親は互いに不潔な行いをしており,両親は自らそのことを恥ずかしく思っていると推測した。両親がそのことを隠そうと大変苦労しているからである。

 子供たちは,指導と教育を求めてきた人たちに組織的に騙されてきたことも知った。両親や結婚や異性に対する子供たちの態度は,このようにして,取り返しのつかないほど(irrevocably)毒されてしまった。因習的な躾を受けた男女で,性や結婚についてちゃんとした感情を抱ける者はほとんどいない。彼らは騙すことや嘘をつくことは両親や教師が美徳と考えていること,性的な関係は結婚内での場合でさえ多少とも嫌なものであること,また,(人間という)種を繁殖する際には,男性は自らの獣性に屈しており,他方女性は苦痛に満ちた義務に従っていること,を教育から学んできた。こうした態度は,結婚を男女の双方にとって不満足なものにし,本能的な満足の欠如は,道徳の仮面をかぶった残忍さに変わっていった(のである)。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.3

The traditional course with children was to keep them in as great a degree of ignorance as parents and teachers could achieve. They never saw their parents naked, and after a very early age (provided housing accommodation was sufficient) they did not see their brothers or sisters of the opposite sex naked. They were told never to touch their sexual organs or to speak about them ; all questions concerning sex were met by the word “Hush, hush” in a shocked tone. They were informed that children were brought by the stork or dug up under a gooseberry-bush. Sooner or later they learnt the facts, usually in a more or less garbled form, from other children, who related them secretly, and, as a result of parental teaching, regarded them as “dirty”. The children inferred that their father and mother behaved to each other in a way which was nasty and of which they ‘themselves were ashamed, since they took so much trouble to conceal it. They learnt also that they had been systematically deceived by those to whom they had looked for guidance and instruction. Their attitude towards their parents, towards marriage, and towards the opposite sex was thus irrevocably poisoned. Very few men or women who have had a conventional upbringing have learnt to feel decently about sex and marriage. Their education has taught them that deceitfulness and lying are considered virtues by parents and teachers: that sexual relations, even within marriage, are more or less disgusting, and that in propagating the species men are yielding to their animal nature while women are submitting to a painful duty. This attitude has made marriage unsatisfying both to men and to women, and the lack of instinctive satisfaction has turned to cruelty masquerading as morality.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM08-030.HTM

<寸言>
本書は1929年に出版されたもの。戦前は英米でさえこんなもの。

哲学者バートランド・ラッセルの言葉を毎日お届け