知的戯言の概要(1943) n.14

 現代の道徳二つの要素の混合物である。即ち、一方には、一つの社会のなかで平和に暮らす方法についての理性的な規範(rational precepta)[という要素]があり、他方には、もともとは何らかのの古代の迷信に由来するが,直接的にはキリスト教、イスラム教、ヒンズー教、仏教の聖典に由来する伝統的タブー[という要素]がある。ある程度まではこの二つ[の要素]は一致[同意]する。たとえば殺人や窃盗の禁止は、人間の理性によっても神の命令によっても支持される。しかし、豚肉や牛肉[を食べること]を禁止するのはただ経典(聖典)の権威だけであり、しかも、若干の宗教にみられるだけである。現代人は、あたらしい知識をもたらし、社会生活の諸条件 を変更する道程において、科学がはたしてきたことがらを知っているのだが、その現代人がはるか古 代の、そして、きわめて無知な遊牧民あるいは農民の物の見方を具現化したものである 。神聖な性格をこのように無批判に認められている規範の多くが全く不必要な不幸を多く与えるものであることは、人を落胆させる。もし、人間の親切心がもっと強いものであるならば、人々はこれらの戒律は文字どおりにとられるべきではないと説明する何らかのの方法を発見することであろう。(たとえば)「汝の持てるものの全てを売り、貧しき者に与えよ」という(聖書の)命令も文字通りに受け取るべきではないのと同じである。

Outline of Intellectual Rubbish (1943), n.14
Modern morals are a mixture of two elements: on the one hand, rational precepta as to how to live together peaceably in a society, and on the other hand traditional taboos derived originally from some ancient superstition, but proximately from sacred books, Christian, Mohammedan, Hindu, or Buddhist. To some extent the two agree; the prohibition of murder and theft, for instance, is supported both by human reason and by Divine command. But the prohibition of pork or beef has only scriptural authority, and that only in certain religions. It is odd that modern men, who are aware of what science has done in the way of bringing new knowledge and altering the conditions of social life, should still be willing to accept the authority of texts embodying the outlook of very ancient and very ignorant pastoral or agricultural tribes. It is discouraging that many of the precepts whose sacred character is thus uncritically acknowledged should be such as to inflict much wholly unnecessary misery. If men’s kindly impulses were stronger, they would find some way of explaining that these precepts are not to be taken literally, any more than the command to “sell all that thou hast and give to the poor.”
 Source: Bertrand Russell : An Outline of Intellectual Rubbish, 1943  Reprinted in: Unpopular Essays, 1950, chapter 7:
 More info.: http://www.ditext.com/russell/rubbish.html