第十章 結婚 n.5: 幸せな結婚の条件
今日,世界を見わたして,全体的に言って,どのような条件が結婚に幸福をもたらし,どのような条件が不幸をもたらすかを自問する時,我々はいくらか(いささか)奇妙な結論に追いやられる。即ち,人々は,文明化すればするほど,一人の配偶者で(と)終生の幸福を得ることがよりできなくなる,という結論である。アイルランドの小作農は,最近まで結婚は両親によって決められていたが,彼らのことをよく知っている人々の話では,彼らの夫婦生活は,概して幸福で道徳的なものであったようである。一般に,人と人との違いが最も少ない場合に,結婚は最も容易になる。男性が他の男性とほとんど違わず,女性が他の女性とほとんど違わない時は,(他の)別の人と結婚しなかったことを後悔する理由は特にない。しかし,雑多な趣味,仕事(pursuits),興味(など)を持っている人々は,配偶者も同じ趣味・志向(相性)を持っていることを望み,期待したほど(可能性があったほど)それが得られなかった時には,不満を感じがちである。キリスト教会は,結婚を単に性の観点から見る傾向があるので,ある配偶者が,別の配偶者と同じようにしないのか(同じようにうまくいかないのか)その理由がわからない。そうして(それゆえに),結婚の非解消(注:indissolubility 結婚を解消できないこと=離婚できないこと)を擁護し,結婚を解消できないためにしばしば苦難がもたらされる,ということを理解できない(のである)。
Chapter X: Marriage, n.5
When we look round the world at the present day and ask ourselves what conditions seem on the whole to make for happiness in marriage and what for unhappiness, we are driven to a somewhat curious conclusion : that the more civilized people become the less capable they seem of lifelong happiness with one partner. Irish peasants, although until recent times marriages were decided by the parents, were said by those who ought to know them to be on the whole happy and virtuous in their conjugal life. In general, marriage is easiest where people are least differentiated. When a man differs little from other men, and a woman differs little from other women, there is no particular reason to regret not having married someone else. But people with multi-farious tastes and pursuits and interests will be apt to desire congeniality in their partners, and to feel dissatisfied when they find that they have secured less of it than they might have obtained. The Church, which tends to view marriage solely from the point of view of sex, sees no reason why one partner should not do just as well as another, and can therefore uphold the indissolubility of marriage without realizing the hardship that this often involves.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM10-050.HTM