ラッセル『宗教と科学』第8章 宇宙の目的 n.10

 前の段落の最初にあげた二つの問題に戻ることにしよう。前の方の章で考察したように,もし我々の身体活動の全て生理学的な原因を持っているのなら,我々の心は因果的に(原因として)重要でないことになる。我々が他人と意思疎通を図ったり,外界に影響を与えることができるのは身体活動(身体を使っての行為)によってだけであり,我々(人間)の考えることは,我々の身体の行動に影響を与えうる場合にのみ重要である。(訳注:しゃべることも身体活動の一つ。考えるだけで他者に伝えることができなければ考えることはあまり重要なことでなくなってしまう。)けれども,心的なもの(精神的なもの)と物理的なものとの区別は便宜上の区別にすぎず,我々の身体活動(行為)は全て物理学の領域内の原因を持つにもかかわらず(and yet),心的事象(精神的事象)はそれらの(身体活動の)原因のひとつかも知れない。実際的な問題は,心(精神)と身体(肉体)という言葉(用語)で述べらるべきではない。恐らく,次のように言ったらよいのではないだろうか。(即ち)我々の身体活動は物理化学的法則(physico-chemical laws)で決定されるのだろうか? もしそうだとしたら,人工的に作り上げられた物質という概念を用いずに,直接的に心的事象(精神的事象)を研究する心理学という独立した科学は依然として存在するだろうか?  これら二つの問いの内,前者の問い(我々の身体活動は物理化学的法則で決定されるのだろうか?)に対しては肯定的な答えをする一定の証拠があるが,そのどちらの問いにも自信をもって答えを与えることはできない。その一定の証拠というのは直接的なものではない。(即ち)我々は人間の運動(行動)を惑星である木星の運動を計算するように計算することはできない。しかし(そうは言っても)人間の身体と生命の最も原初的な形態(原始的な形態)との間に明確な線(境界線)を引くことはできない。両者の間には、我々に言いたくさせるようなギャップ(間隙)は存在しない。ここにおいては(この問いについては)物理学も化学も十分なものではなくなる。そうして,既に考察したように,生物と無生物との間にも同じように間隙はない。従って,恐らく,物理学と化学は最初から最後まで(throughout 全体を通して)最高の地位にあると思われる。

Chapter 8:Cosmic Purpose , n.10
To return to the two questions at the beginning of the preceding paragraph : as we saw in an earlier chapter, if our bodily actions all have physiological causes, our minds become causally unimportant. It is only by bodily acts that we can communicate with others, or have any effect upon the outer world ; what we think only matters if it can affect what our bodies do. Since, however, the distinction between what is mental and what is physical is only one of convenience, our bodily acts may have causes lying wholly within physics, and yet mental events may be among their causes. The practical issue is not to be stated in terms of mind and body. It may, perhaps, be stated as follows : Are our bodily acts determined by physico-chemical laws? And, if they are, is there nevertheless an independent science of psychology, in which we study mental events directly, without the intervention of the artificially constructed concept of matter? Neither of these questions can be answered with any confidence, though there is some evidence in favour of an affirmative answer to the first of them. The evidence is not direct ; we cannot calculate a man’s movements as we can those of the planet Jupiter. But no sharp line can be drawn between human bodies and the lowest forms of life ; there is nowhere such a gap as would tempt us to say : here physics and chemistry cease to be adequate. And as we have seen, there is also no sharp line between living and dead matter. It seems probable, therefore, that physics and chemistry are supreme throughout.
 出典:Religion and Science, 1935, chapt. 8: Cosmic Purpose  
 情報源:https://russell-j.com/beginner/RS1935_08-100.HTM

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です