第13章 組織(体)と個人 n.10


 自由会員(自由意志の会員)からなる組織には,政党,教会,クラブ,共済組合(friendly societies),投資先の企業,その他がある。こうした組織の多くは,同種のカテゴリーに属する競争相手になる組織(体)と立ち向う。(たとえば)ライバルの政党,意見を異にする教会(注:異なる宗派),競争相手の企業,その他,である。その結果として生ずる競争(contests 争い)は,この競争(争い)に興味を持つ人々に権力衝動のはけ口とともに一種劇的な感覚(a sense of drama 自分が劇中の人物である感覚)を与えてくれる。国家が弱体でないかぎり,そのような競争(争い)は法律(の許す)範囲内に保たれ,法律は -秘密の(隠れた)共犯者(a secret accomplice)でないなら- 暴力やひどい詐欺行為を処罰する。対立する組織間の戦いも,関係当局(権力)によって流血の戦いにならないように強制される場合には,全体として,喧嘩好きの感情や権力愛の感情に有益なはけ口を与え、そうして,そうでなければ,そのような感情はもっと邪悪な形の満足を求めがちである。国家が手ぬるいか公平でない場合には,政争は常に暴動や虐殺や内乱へと悪化していく(degenerate 堕落していく)危険性がある。しかし,この危険さえ回避されれば,政争は個人と社会生活の中の健全な要素の一つである

Chapter XIII: Organizations and the Individual, n.10

The organizations of which man is a voluntary member include political parties, Churches, clubs, friendly societies, enterprises in which he has invested money, and so on. Many of these are faced by enemy organizations belonging to the same categories: rival political parties, dissident Churches, competing business enterprises, and so on. The resulting contests give to those who are interested in them a sense of drama as well as an outlet for power impulses. Except where the State is weak, such contests are kept within bounds by the law, which punishes violence or gross fraud unless it is a secret accomplice. The battles between opposing organizations, when compelled by the authorities to be bloodless, afford, on the whole, a useful outlet for the feelings of pugnacity and love of power which are likely, otherwise, to seek more sinister forms of satisfaction. There is always the danger, if the State is lax or not impartial, that political contests may degenerate into riot, murder, and civil war. But if this danger is averted they are a wholesome element in the life of individuals and communities.
 出典: Power, 1938.
 詳細情報:https://russell-j.com/beginner/POWER13_100.HTM

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です