大部分の文明諸国においては、大部分の時代において、哲学は、当局(authorities 政府、行政府)がその公的見解を持っている問題(注:a matter 事柄、考慮すべきこと)であったし、自由民主主義が普及しているところを除いて、現在でもそうである(this is still the case.)。 カトリック教会はトマス・アクィナスの哲学と関係があり(注:be connected to 結びついている)、ソビエト政府はマルクスの哲学と関係がある。ナチスはドイツ観念論を支持したが、カント、フィヒテ、及びヘーゲルのそれぞれに与えられる忠誠(allegiance )の程度は、明確には、定められなかった(注:lay down 規則などを定める)。 カトリック教徒、 共産主義者、及びナチス党員は皆、実際政治に関する自分たちの見解は理論哲学に関する自分達の見解と固く結びついている(be bound up with )と考える。民主的自由主義は、それが初期の成功においては、 ロックによって発展させられた経験主義哲学と結びついていた。私はこうした哲学と政治体制との関係をその実際にあったがままの姿において考察し その関係はどの程度まで論理的に妥当なものであるか、そうして、たとえ論理的ではないにしても、一種の心理的な必然性(psychological inevitability)をどの程度まで持っているか、探求したい。論理的あるいは心理的な関係がどちらかある限り、一人の人間のもつ哲学は実際的な意味を持っており、一つ の支配的な哲学は人類の大部分の幸不幸と関係を持つ可能性がある(のである)。
Philosophy and Politics, (1947), n.2
In most civilized countries at most times, philosophy has been a matter in which the authorities had an official opinion, and except where liberal democracy prevails this is still the case. The Catholic Church is connected to the philosophy of Aquinas, the Soviet Government to that of Marx. The Nazis upheld German idealism, though the degree of allegiance to be given to Kant, Fichte or Hegel respectively was not clearly laid down. Catholics, Communists, and Nazis all consider that their views on practical politics are bound up with their views on theoretical philosophy. Democratic liberalism, in its early successes, was connected with the empirical philosophy developed by Locke. I want to consider this relation of philosophies to political systems as it has in fact existed, and to inquire how far it is a valid logical relation, and how far, even if not logical, it has a kind of psychological inevitability. In so far as either kind of relation exists, a man’s philosophy has practical importance, and a prevalent philosophy may have an intimate connection with the happiness or misery of large sections of mankind.


ラッセル「哲学と政治」(1947) n.1

 イギリス人は、近代ヨーロッパの国民のなかで -- 一方で自国の哲学者達が優れていることで、他方で哲学を軽蔑することで -- 際立っている。両方の点で、彼ら(イギリス人)の知恵を示している。 しかし、哲学に対する軽蔑も、それが体系的になるところまで発展すると、それ自身一つの哲学となる。 (即ち)アメリカにおいて、「道具主義(instrumentalism)」とよばれる哲学がそれである。私が示唆しようとしているのは、哲学はもしそれが悪しき哲学であるならば危険である可能性があり、それゆえ、我々が雷や虎に与える(accord to)のと同程度の否定的な尊敬(negative respect 尊敬の反対 → 敬遠)に値する、ということである。 「良い」哲学に対してどのような尊敬が払われるべきかは、しばらくの間は、未解決のままにしておこう。
 私の講演の主題である,哲学と政治との関係は、(これまで)イギリスにおいては、(ヨーロッパ)大陸諸国ほど、明らかではなかった。経験主義は、大ざっぱに言って、自由主義(リベラリズム)と結びついているが、しかし、(経験主義者の)ヒューム は保守主義者であった。また哲学者が「観念論」と呼ぶものは、一般的に、保守主義との同様の結びつきを持っているが、(観念論者の)T. H・グリーンは自由主義者(リベラル)であった。ヨーロッパ大陸では、イギリスよりももっと区別がはっきりしており、、その学説の部分部分を批判的に吟味することなく、一塊の学説を一つの全体として、受け入れるか拒否する傾向が(これまで)ずっと強く存在している。
Philosophy and Politics, (1947), n.1
The British are distinguished among the nations of modern Europe, on the one hand by the excellence of their philosophers, and on the other hand by their contempt for philosophy. In both respects they show their wisdom. But contempt for philosophy, if developed to the point at which it becomes systematic, is itself a philosophy; it is the philosophy which, in America, is called “instrumentalism.” I shall suggest that philosophy, if it is bad philosophy, may be dangerous, and therefore deserves that degree of negative respect which we accord to lightning and tigers. What positive respect may be due to “good” philosophy I will leave for the moment an open question.

The connection of philosophy with politics, which is the subject of my lecture, has been less evident in Britain than in Continental countries. Empiricism, broadly speaking, is connected with liberalism, but Hume was a Tory; what philosophers call “idealism” has, in general, a similar connection with conservatism, but T. H. Green was a Liberal. On the Continent distinctions have been more clear cut, and there has been a greater readiness to accept or reject a block of doctrines as a whole, without critical scrutiny of each separate part.
 Source: Philosophy and Politics, (1947), n.1
     Reprinted in: Unpopular Essays, 1950, chapter 1
  More info.:https://russell-j.com/cool/UE_01_philosophy_and_politics-010.HTM