ラッセルの言葉366G_画像版

Archives (2016年)


[Dec. 31, 2016]

 何らかの真面目かつ建設的な目的を持っている青少年は,目的の達成の途上で必要だとわかれば,自主的に多くの退屈に耐えるだろう。だが,建設的な目的は,娯楽と浪費の生活を送っている少年の精神の中では,容易には芽ばえない。なぜなら,そのような場合は,考えがつねに次の快楽に向いており,遠くにある目的達成には向かわないからだ。
A boy or young man who has some serious constructive purpose will endure voluntarily a great deal of boredom if he finds that it is necessary by the way. But constructive purposes do not easily form themselves in a boy's mind if he is living a life of distractions and dissipations, for in that case his thoughts will always be directed towards the next pleasure rather than towards the distant achievement.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement.
 詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM 


[Dec. 30, 2016]

 私たちは,先祖ほど退屈していないが,先祖よりもより退屈を恐れている。・・・。社会的な階層が上がるにつれて,興奮の追求はますます激しくなる。余裕がある人びとは,絶えずあちこち動き回り,彼らは行くところ陽気に振る舞い,ダンスをし,酒を飲む。だが,どういうわけか,新しい場所ではいつも,これらをもっと楽しもうと期待している。生活のために働かなければならない人びとは,勤務時間中,どうしてもそれなりに退屈をおぼえるが,働く必要がないだけのお金のある人びとは,まったく退屈しない生活を理想として思い描いている。
We are less bored than our ancestors were, but we are more afraid of boredom. ... As we rise in the social scale the pursuit of excitement becomes more and more intense. Those who can afford it are perpetually moving from place to place, carrying with them as they go gaiety, dancing and drinking, but for some reason always expecting to enjoy these more in a new place. Those who have to earn a living get their share of boredom, of necessity, in working hours, but those who have enough money to be freed from the need of work have as their ideal a life completely freed from boredom.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement.
 詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA14-030.HTM


[Dec. 29, 2016]

 自分自身についての真実の姿に進んで向き合おうとする態度には,ある種の'諦め'が伴っている。この種の'諦め'は,初めのうちは苦痛を伴うかもしれないが,最後には,自己欺瞞に陥っている人が陥りやすい'失望と幻滅'に対する防御−−事実,唯一可能な防御−−を与えてくれる。日毎に信じがたくなる事柄を日毎信じようとする努力ほど,疲れるものはないし,長い眼でみれば,苦痛をつのらせるものはない。こうした努力をなくすることは,確実かつ永続的な幸福の不可欠の条件である。
A certain kind of resignation is involved in willingness to face the truth about ourselves; this kind, though it may involve pain in the first moments, affords ultimately a protection - indeed the only possible protection - against the disappointments and disillusionments to which the self-deceiver is liable. Nothing is more fatiguing nor, in the long run, more exasperating than the daily effort to believe things which daily become more incredible. To be done with this effort is an indispensable condition of secure and lasting happiness.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.16:Effort and resignation.
 詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA27-060.HTM 


[Dec. 28, 2016]

 有害な行為をするよりも(するくらいならば),何もしないほうがいい。世界における有益な仕事の半分は,有害な仕事と闘うことから成り立っている。'事実を正当に評価する'ことを学ぶために少し時間を費やしても,それは時間の無駄とはならない。その後(学習後)になされる仕事は,活力を刺激するために絶えず自我を膨張させる必要のある人たちがする仕事よりも,ずっと有害でなくなる傾向がある。
It is better to do nothing than to do harm. Half the useful work in the world consists of combating the harmful work. A little time spent in learning to appreciate facts is not time wasted, and the work that will be done afterwards is far less likely to be harmful than the work done by those who need a continual inflation of their ego as a stimulant to their energy.
 出典:.(28)The Conquest of Happiness, 1930, chap.16:Effort and resignation.
 詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA27-060.HTM


[Dec. 27, 2016]

 自己欺瞞に支えられているときにしか仕事のできない人たちは,自分の職業を続ける前に,まず最初に,真実に耐えることを学習したほうがよい。なぜなら,'神話'にささえられる必要があるようでは,おそかれ早かれ,彼らの仕事は,有益どころか,有害なものになってしまうだろうからである。
Those who can only do their work when upheld by self-deception had better first take a course in learning to endure the truth before continuing their career, since sooner or later the need of being sustained by myths will cause their work to become harmful instead of beneficial.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.16:Effort and resignation.
 詳細情報:http://russell-j.com/beginner/HA27-060.HTM 


[Dec. 26, 2016]

 揉め事(トラブル)の根本原因は,現代世界においては知的な(聡明な)人々が懐疑心でいっぱいである一方,愚かな人々が'確信過剰'である(cocksure)ということである。 The fundamental cause of the trouble is that in the modern world the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt.
  出典:The Triumph of Stupidity (written in May 10, 1933 and pub. in Mortals and Others: Bertrand Russell's American Essays, 1931-1935, v.2:p.28
 詳細情報:なし 


[Dec. 25, 2016]

 我々は自殺の問題をその当否よりも,人命の尊さに関連づけて考える傾向がある。しかし,この'人命尊重'という言葉を真面目にとるのは不当(ルール違反)だと思う。なぜなら人命の尊重を真剣に考える人は,戦争を非難しなければならないことになるからである。今の世の中で戦争が我々の制度の一部分になっている限り,惨めな人生を送り自殺までも企てなければならない不幸な人たちに対して人命尊重を引き合いに出すことは,全くの偽善である。
The subject of suicide is apt to be considered not on its merits but in relation to what is called the sacredness of human life. I find, however, that it is illegal to take this phrase seriously, since those who do so are compelled to condemn war. So long as war remains part of our institutions it is mere hypocrisy to invoke the sacredness of human life against those unfortunates whose misery leads them to attempts suicide.
 出典:llegal?, Mar. 9, 1932. In: Morals and Others, v.1 (1975)
 詳細情報:http://russell-j.com/ILLEGAL.HTM 


[Dec. 24, 2016]

 我々人類の道徳は'禁欲的な'ものであり、労働を美徳と見なしている。その結果、生産は善であり、消費は悪となる。この禁欲主義的偏見が、世界(人類)の半数は過剰生産のために貧しく、他の世界(人類)の半数は過少消費のために貧しくなっている今の世界の制度(体制)を生み出した。
Our morality is ascetic, which makes us regard work as a virtue; it follows that production is good and consumption is bad. This ascetic twist has produced a world system in which half the world is poor because it produces too much and the other half because it consumes too little.
 出典:Mortals and Others; B. Russell's American Essays, v.1
 詳細情報:http://russell-j.com/GO-MAD.HTM


[Dec. 23, 2016]

 自由の愛好者であるかどうか調べる正真正銘のテストは,その人が嫌う物事についてその人が示す態度との関係を見ることにあります。自分の好きなことに対して寛容であることは容易です。自由主義的な態度を特徴づけるものは,自分の嫌う物事に対して寛容であることです。
The true test of a lover of freedom comes only in relation to things that he dislikes. To tolerate what you like is easy. It is toleration of what you dislike that characterizes the liberal attitude.
 出典:What is Freedom? (1952)
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/0984_what_is_freedom/htm


[Dec. 22, 2016]

 文明化された人々の間では,画一性を強制したいというこの盲目的衝動は,次第に弱まっていきます。しかし,多くの人は決して文明化されず,生涯,小中学生の持つ,粗野な迫害本能を保持し続けます。もし政治的自由が存在すべきであるならば,この迫害したいという感情を,法律のなかに具現化してはいけません。
Civilized people gradually grow out of this blind impulse towards enforced uniformity; but many never become civilized, and retain through life the crude, persecuting instincts of the schoolboy. If there is to be political liberty, this feeling must not be embodied in legislation.
 出典:What is Freedom? (1952)
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/0984_what_is_freedom/htm


[Dec. 21, 2016]

 人間性の中には,社会的な目的に役立つものがまったくない場合でさえ,画一性を要求する衝動があるように思われます。特に,この衝動は,小中学生の間に顕著です。誰もが帽子ををかぶっている学校において,もし帽子をかぶらずに登校すれば,その生徒はいじめられます。ところが一方,誰もが無帽で登校する学校では,独り帽子をかぶる生徒はいじめられます。
There appears to be in human nature an impulse to demand conformity even when it serves no social purpose. This is especially notable in schoolboys. In a school where everybody wears a hat, a boy will be kicked if he goes bare-headed; while, in a school where nobody weares a hat, he will be kicked if he does not go bare-headed.
 出典:What is Freedom? (1952)
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/0984_what_is_freedom/htm


[Dec. 20, 2016]

 政治的指導者の大部分は,自分は利他的願望のために行動していると多くの人々を信じ込ませて,その地位を得ている。そのような信念も,興奮の影響下では一層容易に受け容れられることは,よく理解できる。ブラスバンド,集団祈祷,私刑(リンチ)の執行,そして戦争(注:オリンピックの招致,,仮想敵国による国土侵略の恐怖,その他)と,段階を追って興奮は高まる。不合理を唱道する者たちは,どうやら,大衆を興奮状態においておけば,自分たちに都合のよいように彼らをだますずっと良い機会がでてくる,と思っているようである。
Most political leaders acquire their position by causing large numbers of people to believe that these leaders are actuated by altruistic desires. It is well understood that such a belief is more readily accepted under the influence of excitement. Brass bands, mob oratory, lynching, and war, are stages in the development of the excitement. I suppose the advocates of unreason think that there is a better chance of profitably deceiving the populace if they keep it in a state of effervescence.
 出典:Human Society in Ethics and Politics, 1954, Preface
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/47T-PREF-02.HTM#r366-c243


[Dec. 19, 2016]

Reason' has a perfectly clear and precise meaning. It signifies the choice of the right means to an end that you wish to achieve. It has nothing whatever to do with the choice of ends. But opponents of reason do not realize this, and think that advocates of rationality want reason to dictate ends as well as means.
「理性」には完全に明晰かつ精確な意味がある。それは我々が達成したいと思う目的に対して正しい手段を選ぶということを意味している。理性は目的の選択とは何らの関わりもないのである。しかし,理性を敵とする者はこのことを理解せずに,合理主義の唱道者は,手段同様目的に対しても理性に指図させたがっている,と考えるのである。
 出典:Human Society in Ethics and Politics, 1954, preface.
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/47T-PREF-01.HTM


[Dec. 18, 2016]

"The State" is an abstraction; it does not feel pleasure or pain, it has no hopes or fears, and what we think of as its purposes are really the purposes of individuals who direct it. When we think concretely, not abstractly, we find, in place of "the State," certain people who have more power than falls to the share of most men. And so glorification of "the State" turns out to be, in fact, glorification of a governing minority.
 出典:Authority and the Individual, 1949, chap. 6: Individual and Social Ethics.
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/40T-0601.HTM


[Dec. 17, 2016]

The use of self-control is like the use of brakes on a train. It is useful when you find yourself going in 'the wrong direction, but merely harmful when the direction is right. No one would maintain that a train ought always to be run with the brakes on, yet the habit of difficult self-control has a very similar injurious effect upon the energies available for useful activity.
 出典:Marriage and Morals, 1929, chap. 21: Conclusion.
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/27T-2101.HTM


[Dec. 16, 2016]

 わたしは、善い人生(生活)についてのわたしの意見が正しいと証明することはできない。わたしは、わたしの見解を述べることができるだけであり、またできるだけ多くの人に同意してもらいたいと希望するだけである。善い人生(生活)に関するわたしの見解は次のとおりである。
 善い人生とは,愛によって鼓舞され、知識によって導かれる人生である。
I cannot, therefore, prove that my view of the good life is right; I can only state my view, and hope that as many as possible will agree.
My view is this:
The good life is one inspired by love and guided by knowledge.
 出典:What I Believe, 1925.
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/21T-0201.HTM


[Dec. 15, 2016]

If there can be anything without a cause, it may just as well be the world as God, so that there cannot be any validity in that argument. It is exactly of the same nature as the Hindu's view, that the world rested upon an elephant and the elephant rested upon a tortoise; and when they said, "How about the tortoise?" the Indian said, "Suppose we change the subject.
 出典:Why I am not a Christian, 1927.
 詳細情報:http://russell-j.com/0399WINC.HTM


[Dec. 14, 2016]

Righteousness and unrighteousness must be taken together; it is impossible to stress the one without stressing the other also: Now, what is "unrighteousness" in practice? It is in practice behaviour of a kind disliked by the herd. By calling it unrighteousness, and by arranging an elaborate system of ethics around this conception, the herd justifies itself in wreaking punishment upon the objects of its own dislike
 出典:Has religion made useful contribution to civilization, 1930
 詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0466HRMUC-170.HTM


[Dec. 13, 2016]

The submissive lose initiative, both in thought and action; moreover, the anger generated by the feeling of being thwarted tends to find an outlet in bullying those who are weaker. That is why tyrannical institutions are self-perpetuating.
 出典:In Praise of Idleness, 1935, chap. 12: Education and Discipline.
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/32T-1201.HTM


[Dec. 12, 2016]

Belief in the sovereign virtues of competition prevented anyone from reflecting that boys and girls and adolescents ought not to be subjected to the very severe strain involved. If the strain were only intellectual it would be bad enough, but it is also emotional: the whole future of a boy or girl, not only economically, but socially, turns upon success in a brief test after long preparation.
 出典:Education and the Social Order, 1932, chap.12: Competetion in Education
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/30T-1201.HTM


[Dec. 11, 2016]

The false ideas as to the history of the world which are taught in the various countries are of a kind which encourages strife and serves to keep alive a bigoted nationalism. If good relations between States were desired, one of the first steps ought to be to submit all teaching of history to an international commission, which should produce neutral textbooks free from the patriotic bias which is now demanded everywhere.
 出典:Principles of Social Reconstruction, 1916, chap. 5:Education.
 詳細情報:http://russell-j.com/cool/10T-0501.HTM


[Dec. 10, 2016]

子供は本来ごまかしを嫌うが,通例そのような気持ちは,年を取るにつれて消滅する。それゆえ子供に不快な真実を知らせない慣行は,断じて大人たちが考えるように子供のために採用されるのでなく,ほかならぬ大人にとって卒直さが苦痛であるがゆえに採用されるのである。
They (=Children) have a dislike of humbug, which usually disappears in later life. The habit of screening them from the knowledge of disagreeable truths is not adopted for their sakes although adults may think it is ; it is adopted because adults themselves find candour painful.
 出典:On protecting children from reality (written in Oct. 5, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/CHILD-P.HTM


[Dec. 9, 2016]

 昔学校で教えられたことは,大部分それ自体は無益なものであったが,正確さを教えるという長所を持っていた。今日の(現代的な)学校で教えられることがらは,それ自体知る価値があるものが多いが,通例,生徒が結局は(よく)理解しない方法で教えられる。その結果,大人たちは正確さを欠いた心的習性を身につけ,悪意のある動機による事実の歪曲に気付かなくなる。
Most of what was formerly taught was useless in itself but had the merit of teaching accuracy. What is taught in up-to-date schools is often worth knowing on its own account but is usually taught in such a way that the pupils do not know it at the end. The consequence is that adults have slipshod habits of mind and cease to notice distortions of fact which have a sinister motive.
 出典:The decay of intellectual standards (written in Oct. 19, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/DECAY-IS.HTM


[Dec. 8, 2016]

 (確実かつ有益な)知識は、他の良いものと同じく、困難ではあっても、獲得不可能なものではない。独断論者は(確実な)知識獲得の難しさを忘れ、懐疑論者は(確実な)知識獲得の可能性を否定する。両者は、ともに誤っている。そして、その誤りが世のなかに蔓延すれば、社会的な災難が引き起こされる。
Knowledge, like other good things, is difficult, but not impossible; the dogmatist forgets the difficulty, the sceptic denies the possibility. Both are mistaken, and their errors, when widespread, produce social disaster.
 出典:On Education, especially in early childhood, 1926, chap. 2: The Aims of Education
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/OE02-050.HTM


[Dec. 7, 2016]

 中国と違い、日本は宗教的な国である。中国人は証明されない限り人の言うことを信用しないが、日本人は嘘と証明されるまで信用する。
apan, unlike China, is a religious country. The Chinese doubt a proposition until it is proved to be true; the Japanese believe until it is proved to be false.
 出典:The Problem of China 1922, p169 (George Allen and Unwin ed.)
 詳細(PCサイト)::なし


[Dec. 6, 2016]

 危険を感知することのできない人間にとっては,勇敢な行為は容易であるが,そういった勇気は愚かである場合が多い。無知や怠慢(=忘れっぽさ)に基づく行動(様式)は,いかなるものも満足すべきものと見なすことはできない。なぜなら,最大限充分に知り理解することは,望ましいもの全てにとって不可欠の要素だからである。
Courageous behaviour is easier for a man who fails to apprehend dangers, but such courage may often be foolish. We cannot regard as satisfactory any way of acting which is dependent upon ignorance or forgetfulness: the fullest possible knowledge and realisation are an essential part of what is desirable.
 出典:On Education, especially in early childhood, 1926, chap. 2: The Aims of Education.
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/OE02-160.HTM


[Dec. 5, 2016]

 活力(Vitality)があれば,何ら特別に楽しい事情がまったくなくても,生きていると感じることの中に喜びが存在する。'活力'は喜びを高め,苦痛を減少させる。'活力'は,どんな出来事にも興味を持つことを容易にし,しかも,興味を持つことによって,精神の健全さ(正気であること)のために不可欠であるところの客観性を促進する。
Where it(vitality) exists, there is pleasure in feeling alive, quite apart from any specific pleasant circumstances. It heightens pleasures and diminishes pains. It makes it easy to take an interest in whatever occurs, and thus promotes objectivity, which is an essential of sanity.
 出典:On Education, especially in early childhood, 1926, chap. 2: The Aims of Education.
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/OE02-110.HTM


[Dec. 4, 2016]

 成功への技量を持たぬ人々にも権利はある。そしてこの種の技量の持ち主のみが成功を収める環境において,技量を持たぬ人々が自分たちの権利をいかに確保するかは難しい問題である。自由競争が社会正義の実現のための手段であるという信念を放棄する以外に,この点の解決策はない。
People destitute of the arts of success have their rights, and it is difficult to say how they are to secure them when all those who possess these arts achieve success. There is no solution except to abandon the belief that competition is a means of securing justice.
 出典:Success and failure (written in Jan. 11, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/JIYU-KYO.HTM


[Dec. 3, 2016]

 国家主義的な型の愛国心は,学校教育で教えられなければならない型の愛国心とはかけ離れたものであり,人々が不幸にして陥りやすい集団ヒステリーの一形態だと言わなければならない。また,そのような愛国心(教育)に対し,知的にも道徳的に防備を固めなければならない。国家主義は疑いもなく現代の最も恐ろしい害悪である。
Patriotism of the nationalistic type, so far from being taught in schools, ought to be mentioned as a form of mass-hysteria to which men are unfortunately liable, and against they need to be fortified both intellectually and morally. Nationalism is undoubtedly the most dangerous vice of our time.
 出典:Education and the Social Order, 1932, chap. 10:Patriotism in Education (George Alen and Unwin ed.) p.138
 詳細(PCサイト)::なし


[Dec. 2, 2016]

 歴史は,この国とかあの国とか,特定の国の歴史としてではなく,文化の進歩の歴史として教えられるペきです。人類全体の見地に立って教えられるべきであり,自国だけを不当に強調して教えてはなりません。いかなる国も例外なく悪いことをやってきたし,その大部分は馬鹿げた過ちであったことを,子供たちに教えなければなりません。
History should be taught as the history of the rise of civilization, and not as the history of this nation or that. It should be taught from the point of view of mankind as a whole, and not undue emphasis upon one's own country. Children should learn that every country has committed crimes and that most crimes were blunders. They should learn how mass hysteria can drive a whole nation into folly and into persecution of the few who are not swept away by the prevailing madness.
 出典:What is Democracy, 1953, the teaching of history
 詳細(PCサイト):なし


[Dec. 1, 2016]

 私の期待する世界は,情動は強くても破壊的ではない世界,また,情動が情動として認められているので,それが自己をも他人をも欺くことにはならない世界である。そのような世界には,愛と友情があろうし,芸術や知識の追求が所を得るであろう。私には,より狂暴なものを望むひとびとを,満足させることはできそうにない。
The world that I should wish to see is one where emotions are strong but not destructive, and where, because they are acknowledged, they lead to no deception either of oneself or of others. Such a world would include love and friendship and the pursuit of art and knowledge. I cannot hope to satisfy those who want something more tigerish.
 出典:human Society in Ethics and Politics, 1954, Preface
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/cool/47T-PREF.HTM


[Nov. 30, 2016]

 私は問題が解決される前に死にそうである。私が残すべき最後(最期)の言葉を (訳注:原著には出典が書かれていませんが,以下はシェリーの詩 Hellas からとられたものです。上田和夫(訳)『シェリー詩集』(彌生書房,1967年)を参考にしました。)

  輝かしい時代は過ぎ去り,
  我々は暗黒の時代へと向かっている

とすべきか,あるいは,時々そう希望することを自らに許しているように,

  偉大な時代が再び始まり,
  黄金時代が戻り,・・・
  天は徴笑み,信仰や王国は
  消えゆく夢の名残りのようにひらめく

 としたらいいのか,私にはわからない。

 私は,ささやかながら希望の側にウエイトを加えてバランスをとるために,できるだけのことをしてきたが,それも,巨大な力に抵抗する,取るに足りない骨折りでしかなかった。私の世代がなしおおせなかったことを,次の世代が成功してくれることを願っている。 
I do not know whether my last words should be :
The bright day is done
And we are for the dark.
or, as I sometimes allow myself to hope
The world's' great age begins anew,
The golden years return ...
Heaven smiles, and faiths and empires gleam,
Like wrecks of a dissolving dream.
I have done what I could to add my small weight in an attempt to tip the balance on the side of hope, but it has been a puny effort against vast forces. May others succeed where my generation failed.

 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.3:1944-1969 ,Postscript(1969)
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB30-PREF.HTM


[Nov. 29, 2016]

 私は,国際戦争犯罪法廷を1967年に開廷するよう要請した。それは,またもや,重大な犯罪が行なわれたからである。これは特に銘記されなければならないが,この法廷は,いかなる国家権力も率いていない。戦勝軍に支えられてもいない。倫理的権威以外の者は主張しない。
I have called for an International War Crimes Tribunal to be held in 1967 because, once again, crimes of great magnitude have been taking place. Our tribunal, it must be noted, commands no State power. It rests on no victorious army. It claims no other than a moral authority.
 出典:War Crimes in Vietnam, 1967,Postscript.
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/cool/61T-POST01.HTM


[Nov. 28, 2016]

 この公開演説の最後で私は,労働党からの脱退を宣言し,党員証をひきさいた。驚いたことに,この行為は同じ壇上にいたもう二人のスピーカー −一人は国会議員で,もう一人はCND(核兵器撤廃運動)の委員長− をひどくいらだたせた。後者は,世間の注目をひくために私は勝手な演出(スタンド・プレー)を行ったと,新聞に述べた。もし私がそのような行為ができたのであれば,どうして私がそうしてはいけなかったのか,理解できない。
At the end of the second, I announced my resignation from the Party and tore up my Labour card. To my surprise, this intensely annoyed two of the other speakers on the platform, a Member of Parliament and the Chairman of the CND. The latter remarked to the press that I had stage-managed the affair. If I had been able to do so, I do not know why I should not have done so.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.3:1944-1969,chap4: The Foundation,(1969)
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB34-160.HTM


[Nov. 27, 2016]

 私はその広大な視界と何ら妨げるもののない日没の光景を見慣れていた。その時以来、この両方のない生活は少しも幸福ではなかった。
I grew accustomed to wide horizons and to an unimpeded view of the sunset. And I have never since been able to live happily without both
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 1(1967)
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB11-040.HTM


[Nov. 26, 2016]

 最終的には、5千人以上の人々が国防省のまわりの歩道に坐ったり、横になったりした。そうしてわれわれは暗くなるまで約2時間、そこに坐った(写真:国防省前に座り込むラッセルを始めとした百人委員会のメンバー)。それは、まったく無音ということではなかったが、きわめてまじめで静かな、政府の核政策に対する抗議であった。
Finally, over 5,000 people were sitting or lying on the pavements surrounding the Ministry. And there we sat for about two hours till darkness had fallen, a very solid and quiet, if not entirely mute, protest against governmental nuclear policies.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.3:1944-1969 ,chap3:Trafalgar Square,(1969)
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB33-190.HTM


[Nov. 25, 2016]

 その後間もなく,私たちは,スコットランド(旅行)からリッチモンドに戻る途中,北ウェールズに立ち寄った。私たちの友人のルパート・クロウシェイ・ウィリアムズとその夫人のエリザベスは,プラス・ペンリン(Plas Penrhyn)と名付けられた一軒の家を北ウェールズに見付けており,その家は私たち夫婦と息子の子供たち(即ち,孫)が楽しい休暇を過ごすのに良いだろうと考えていた。その家は小さく,慎ましいものであったが,心地よい庭と小さな果樹園と多数の立派なブナの木があった(注:Routledge 版の unprententios は誤植/日高訳では'桃の木'になってしまっている)。とりわけ,その家からは最高に美しい景観を眺めることができ,南に海,西はポートマドックとカナーヴォン丘陵,北はグラスリンからスノードン山への渓谷が見渡せた。私はその美しい眺めに魅了された。特にグラスリン渓谷の向こう側(反対側)にかつてシェリーが住んでいた家を眺めることができるのが気に入った。
A short time later, on our way home to Richmond from Scotland, we stopped in North Wales where our friends Rupert and Elizabeth Crawshay-Williams had found a house, Plas Penrhyn, that they thought would make a pleasant holiday house for us and the children. It was small and unpretentious, but had a delightful garden and little orchard and a number of fine beech trees. Above all, it had a most lovely view, south to the sea, west to Portmadoc and the Caernarvon hills, and north up the valley of the Glaslyn to Snowdon. I was captivated by it, and particularly pleased that across the valley could be seen the house where Shelley had lived.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.3 chap. 2: At home and abroad, 1969
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB32-140.HTM


[Nov. 24, 2016]

 (ラッセル=アインシュタイン声明発表)会場は,人間だけでなく,録音機器や放送機材でギューギュー詰め状態であった。 私は,声明(文)及び署名者のリストを読みあげ,そうしてその声明(文)がどのようにして,またいかなる理由でできあがったか,説明した。続いて,私は,ロートブラットの補佐のもと,会場からの質問に答えた。当然のことながら新聞記者の心(ジャーナリスト魂)は,アインシュタインの署名が私(ラッセル)のもとに届いた劇的な方法(道のり)に深い印象を受けた。
The hall was packed, not only with men, but with recording and television machines. I read the manifesto and the list of signatories and explained how and why it had come into being. I then, with Rotblat's help, replied to questions from the floor. The journalistic mind, naturally, was impressed by the dramatic way in which Einstein's signature had arrived.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.3 chap. 2: At home and abroad, 1969
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB32-250.HTM


[Nov. 23, 2016]

 1950年末,ノーベル賞を受けとるためにストックフォルムに呼ばれた時, いくらか驚いたことに,文学賞であり,私の著書『結婚と性道徳』(Marriagwe and Morals, 1929)に対するものであったが,不安であった。なぜかというと,ちょうど300年前の冬,デカルト(Rene Descartes, 1596-1650.2.11)がクリスティナ女王に招かれてスカンジナヴィアヘ行って風邪をひいて死んだことを思い出したからである。・・・。
 晩餐会の席での私の話相手は,ジョリオ・キュリー夫人(Ire`ne Joliot-Curie,1897-1956.03.17:原子物理学者,夫とともに1935年にノーベル化学賞受賞(写真左の女性)/女性で最初にノーベル賞をとったのは母親のマリー・キュリー)であり,彼女の話はとても興味深かった。
When I was called to Stockholm, at the end of 1950, to receive the Nobel Prize - somewhat to my surprise, for literature, for my book Marriage and Morals - I was apprehensive, since I remembered that, exactly three hundred years earlier, Descartes had been called to Scandinavia by Queen Christina in the winter time and had died of the cold. ...
My dinner companion was Madame Joliot-Curie and I found her talk interesting.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.3, chap. 1
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB31-230.HTM


[Nov. 22, 2016]

 1950年6月末,オーストラリア国際問題研究所(Australian Institute of International Affairs)の招きに応じてオーストラリアに行き,多くの大学で冷戦に関連する主題について各地で講演をした。・・・。私は立派な刑務所を見せられたが,そこの独房は居心地が良いと確信した。なぜ独房がそんなに快適に作られているのかと理由を聞いたところ,次のような返事だった。「ああ,それは,一時期指導的な市民だった人々がすべていま投獄されているからです!」。
At the end of June, 1950, I went to Australia in response to an invitation by the Australian Institute of International Affairs to give lectures at various universities on subjects connected with the Cold War. ... I was shown a fine gaol where I was assured that the cells were comfortable. In reply to my query as to why, I was told: 'Oh, because all the leading citizens at one time or another are in gaol.'
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.3, chap. 1
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB31-180.HTM


[Nov. 21, 2016]

1939/1940学年度(1939.9〜1940.6)の終わり頃(注:1940年の5月頃か?),ニューヨーク市立大学教授になるよう招聘された。この事は既に決定されているように思われた。そこで,私はカリフォルニア大学の学長宛に辞職願い(の手紙)を書いて提出した。学長が私の手紙を受け取って30分後に,ニューヨーク市立大学教授に私が任命されるということはまだ決定されたものでないということがわかった。そこで私は,辞表の撤回を学長に頼んだ。しかし彼はもう遅すぎると言った。熱心なクリスチャンの納税者たちが,自分たちが納めた税金を不信心者の給料にあててはいけないといって抗議している時だったので,学長は私(という厄介者)から逃れられるのを喜んだ。
Towards the end of the academic year 1939-1940, I was invited to become a professor at the College of the City of New York. The matter appeared to be settled, and I wrote to the President of the University of California to resign my post there. Half an hour after he received my letter, I learned that the appointment in New York was not definitive and I called upon the President to withdraw my resignation, but he told me it was too late. Earnest Christian taxpayers had been protesting against having to contribute to the salary of an infidel, and the President was glad to be quit of me.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 6: America, 1968
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB26-030.HTM


[Nov. 20, 2016]

1939年の夏,ジョンとケイトは,学校の休暇期間中に,私たちのところにやってきた。彼らが到着して2,3日すると,第二次世界大戦が勃発した。そのため,彼らを英国に戻すことが不可能になった。そこですぐさま私は,二人のそれ以後の教育の手配をしなければならなかった。ジョンは17歳だったので,カリフォルニア大学に入学させた。
In the summer of 1939, John and Kate came to visit us for the period of the school holidays. A few days after they arrived the War broke out, and it became impossible to send them back to England. I had to provide for their further education at a moment's notice. John was seventeen, and I entered him at the University of California.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 6:America, 1968
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB26-020.HTM


[Nov. 19, 2016]

 私はシカゴ大学で規模の大きなゼミを持ち,オックスフォード大学の時と同じテーマ,即ち「言語と事実」について講義を続けた。しかし,「言語と事実」といったような単音節語を用いると,アメリカ人は私の講義をあまり重視しないだろうということを聞かされていたので,私はその名称を「口述と身体の運動習性の相関関係」(The Correlation between Oral and Somatic Motor Habits)といったようなものに改めた。この名称のもと,あるいはこれに似た名称のもと,ゼミの開設が認められた。
In Chicago I had a large seminar, where I continued to lecture on the same subject as at Oxford, namely, 'Words and Facts.' But I was told that Americans would not respect my lectures if I used monosyllables, so I altered the title to something like 'The Correlation between Oral and Somatic Motor Habits.' Under this title, or something of the sort, the seminar was approved.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 6:America, 1968
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB26-010.HTM


[Nov. 18, 2016]

 1921年の秋から1927年の秋までの6年間の生活全てが,一つの長いロマンチックな物語(夏の田園詩)だったと想像してはならない。親であるということが,金を稼ぐということを不可避なものとした。二軒の家の購入によって,私に残っていた資産のほぼ全てを使い尽くしてしまった。中国から戻った時,私には金を稼ぐはっきりした手段をまったく持っていなかった。
It must not be supposed that life during these six years from the autumn of 1921 to the autumn of 1927 was all one long summer idyll. Parenthood had made it imperative to earn money. The purchase of two houses had exhausted almost all the capital that remained to me. When I returned from China I had no obvious means of making money.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 4: Second Marriage, 1968]
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB24-030.HTM


[Nov. 17, 2016]

 (1921年)9月27日,私たちは結婚した。国王代訴人(注:離婚裁判所において不正がある際に法廷に異議を申し立てる者)に離婚手続きを早めさせることに成功したが,そのためには,チャリング・クロス駅のプラットホームで,ドーラは私が公然と姦通した女性であると,全能の神の御名にかけて宣誓する必要があった。
On September 27th we were married, having succeeded in hurrying up the King’s Proctor, though this required that I should swear by Almighty God on Charing Cross platform that Dora was the woman with whom I had committed the official adultery. On November 16th, my son John was born, and from that moment my children were for many years my main interest in life.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 3:China, 1968
 詳細(PCサイト)::http://russell-j.com/beginner/AB23-160.HTM


[Nov. 16, 2016]

 私たちは,猛暑のなか京都から横浜まで(東海道線で) 10時間の旅 をした。暗くなってすぐの頃,横浜に到着した。そうして,私たちはカメラマンたちが連続的にたくマグネシウムの爆発音で迎えられた。マグネシウムが一回爆発するごとにドーラはとび上がったので,流産するのではないかという心配が増した。
We made a ten hours' journey in great heat from Kyoto to Yokohama. We arrived there just after dark, and were received by a series of magnesium explosions, each of which made Dora jump, and increased my fear of a miscarriage. I became blind with rage.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 3: China, 1968
 詳細(PCサイト):http://russell-j.com/beginner/AB23-150.HTM


[Nov. 15, 2016]

 ドーラが私の看病をしたいと望んでいた時,日本の新聞記者は,彼女にインタビューに応じるよう求めてたえず彼女を困らせていた。ついには,彼女が彼らにぶっきらぼうな態度をとったので,新聞記者たちは勘違いをし,日本の各新聞に,私が死亡したと報道させることとなった。このニュースは,郵便で日本からアメリカヘ,そしてアメリカから英国へと送られた。
The Japanese journalists were continually worrying Dora to give them interviews when she wanted to be nursing me. At last she became a little curt with them, so they caused the Japanese newspapers to say that I was dead. This news was forwarded by mail from Japan to America and from America to England..
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 1:The First War, 1968
 詳細(PCサイト):http://russell-j.com/beginner/AB23-110.HTM


[Nov. 14, 2016]

 第一次大戦が勃発した時には,あたかも神の声を聞いたかのように感じた。私の抗議がどんなに無益なものであろうとも,戦争に抗議することは私の役割(責務)であると理解していた。私の人間としての全ての本質が関係していた。(第一に)真理を愛するものとして,全交戦国の(自国本位の)国家宣伝にむかむかさせられた。(第二に)文明を愛するものとして,野蛮への復帰にぞっとさせられた。
... but when the War came I felt as if I heard the voice of God. I knew that it was my business to protest, however futile protest might be. My whole nature was involved. As a lover of truth, the national propaganda of all the belligerent nations sickened me. As a lover of civilisatien, the return to barbarism appalled me.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 1:The First War, 1968
 詳細(PCサイト):http://russell-j.com/beginner/AB21-050.HTM


[Nov. 13, 2016]

 1914年から1918年までの第一次世界大戦は,私のあらゆるものを変えてしまった。私は学究的であること(大学人であること)をやめ,新しい性格の本の執筆を始めた(後注参照)。人間性についての私の考え(理解)も一変した。ピューリタニズム(清教徒主義)は人間の幸福のためになるものではない,と初めて心から確信するようになった。
The War of 1914-18 changed everything for me. I ceased to be academic and took to writing a new kind of books. I changed my whole conception of human nature. I became for the first time deeply convinced that Puritanism does not make for human happiness.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 1:The First War, 1968
 詳細(PCサイト):http://russell-j.com/beginner/AB21-330.HTM


[Nov. 12, 2016]

 私はよく、オックスフォード近くのケニントン(Kennington 前ページの地図参照)にある歩道橋の上に立ち、通過する汽車を跳め、明日こそは汽車の下に身をなげだそうと決意した。しかし、翌日になるといつも、多分『プリンキピア・マテマティカ』はいずれ完成するだろうと望んでいる自分を見出した。さらに、その困難は、私に対する挑戦状であり、それに立ち向かって克服しないのは臆病だろうと思われた。そこで私は中断せずにその仕事を続け、遂に完了した。
I used to stand on the footbridge at Kennington, near Oxford, watching the trains go by, and determining that tomorrow I would place myself under one of them. But when the morrow came I always found myself hoping that perhaps Principia Mathematica would be finished some day. Moreover the difficulties appeared to me in the nature of a challenge, which it would be pusillanimous not to meet and overcome. So I persisted, and in the end the work was finished.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 6: Principia Mathematica, 1967
 詳細(PCサイト):http://russell-j.com/beginner/AB16-150.HTM


[Nov. 11, 2016]

 婦人参政権の問題に関するジョン・スチュアート・ミル(John Stuart Mill, 1806-1873/ミルはラッセルの名付け親)の著作を思春期に読んで以来,私は,男女同権の熱烈な擁護者であった。それは,私の母が1860年代に婦人参政権(女性参政権)のための運動をずっと行っていたという事実を知るようになる数年前のことであった。文明世界全体を通して,この大義(婦人参政権の主張)の急速かつ完璧な勝利以上に驚くべきものは,他にほとんど見あたらない。それほど成功した事柄に,私も一定の役割を果たしたということは,嬉しいことである。
I had been a passionate advocate of equality for women ever since in adolescence I read Mill on the subject. This was some years before I became aware of the fact that my mother used to campaign in favour of women's suffrage in the 'sixties. Few things are more surprising than the rapid and complete victory of this cause throughout the civilised world. I am glad to have had a part in anything so successful.
 出典:The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 6: Principia Mathematica, 1967
 詳細(PCサイト):http://russell-j.com/beginner/AB16-180.HTM


[Nov. 10, 2016]

 多くの夫婦は、自分の連れ合いが望んでいる快楽への妬みから、自分の快楽の充足を差し控える。自分の快楽を多少利己的に追求することよりも、他人の快楽に反対することの方がはるかに良くない。
Many husbands and many wives will forgo their own pleasures out of jealousy of the pleasures that they imagine their partners as desiring. It is much more harmful to object to other people's pleasures than it is to be a trifle selfish in pursuing one's own.
 出典:Mortals and Others; Bertrand Russell's American Essays, v.1 (1975)
 詳細(PCサイト):http://russell-j.com/MARRIAGE.HTM


[Nov. 9, 2016]

 幸福な,相互的な愛という,深い親密さと強い交わりを経験したことのない人びとは,人生が提供する最上のものを失ったことになる。
Those who have never known the deep intimacy and the intense companionship of happy mutual love have missed the best thing that life has to give.
 出典:Marriage and Morals, 1929, chap.9: The Place of Love in Human Life.
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/MM09-050.HTM


[Nov. 8, 2016]

 人間は少なからずその後に続くべき建設を何ら顧慮しないで破壊を目的とする活動に従事することがある。しばしば人は自分は新たに建設するために古いものを一掃しているだけだと信じこもうとすることによって,このこと(破壊だけが目的であること)を自分に隠そうとする。
But not infrequently a man will engage in activities of which the purpose is destructive without regard to any construction that may come after. Frequently he will conceal this from himself by the belief that he is only sweeping away in order to build afresh, ...
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.14:Work
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/HA25-040.HTM


[Nov. 7, 2016]

 '天才はつねに自分の道を切り開く'という,耳に心地よい説があるが,この説に力を得て,若い才能を迫害してもそれほど害にならないと,多くの人が考えている。しかし,このような説(考え方)を受け入れるいかなる根拠もない。これは,人殺しは必ず露見する,という説と同じである。明らかに,私たちの知っている殺人はすべて発見されている。しかし,まったく知られていない殺人がいったいどれくらいあったか,誰が知っているというのか。 同様に,私たちが見聞している天才は,すべて逆境にうち勝っているが,若くして挫折した天才は,(過去)非常に多数は存在しなかった,と想定すべき理由はまったくない。
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.9: Fear of public opinion.

There is a comfortable doctrine that genius will always make its way, and on the strength of this doctrine many people consider that the persecution of youthful talent cannot do much harm. But there is no ground whatever for accepting this doctrine. It is like the theory that murder will out. Obviously all the murders we know of have been discovered, but who knows how many there may be which have never been heard of? In like manner all the men of genius that we have ever heard of have triumphed over adverse circumstances, but that is no reason for supposing that there were not innumerable others who succumbed in youth. Moreover, it is not a question only of genius, but also of talent, which is just as necessary to the community.
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/HA19-040.HTM


[Nov. 6, 2016]

 被害妄想の予防策としての4つの処世訓
(処世訓1)あなたの動機は,必ずしも自分自身で思っているほど'利他的'ではないことを忘れてはいけない。
(処世訓2)自分自身の長所を過大評価してはいけない。
(処世訓3)あなたが自分自身に持つほどの大きな関心を他人もあなたに持つと期待してはならない。
(処世訓4)大部分の人が,あなたを迫害したいといった特別な欲求を抱いているというほど,あなたのことを考えている,などと想像してはいけない。

Four general maxims
The first is: remember that your motives are not always as altruistic as they seem to yourself.
The second is: don't over-estimate your own merits.
The third is: don't expect others to take as much interest in you as you do yourself.
And the fourth is: don't imagine that most people give enough thought to you to have any special desire to persecute you.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.8: Persecution mania.
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/HA18-050.HTM


[Nov. 5, 2016]

 子供が最もよく育つのは,若い苗木と同じく,邪魔されないで同じ土壌の中に置かれているときである。多すぎる旅行やあまりにも種々雑多な印象は,幼い子供たちにとってよくないし,大人になった時に,実りある単調さに耐えることをできなくしてしまう。

By the time the child is six years old, moral education ought to be nearly complete ; that is to say, the further virtues which will be required in later years ought to be developed by the boy or girl spontaneously, as a result of good habits already existing and ambitions already stimulated. It is only where early moral training has been neglected or badly given that much will be needed at later ages.
 出典:On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2:Education of character, chap. 4: Fear.
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/OE04-010.HTM


[Nov. 4, 2016]

 子供が最もよく育つのは,若い苗木と同じく,邪魔されないで同じ土壌の中に置かれているときである。多すぎる旅行やあまりにも種々雑多な印象は,幼い子供たちにとってよくないし,大人になった時に,実りある単調さに耐えることをできなくしてしまう。

A child develops best when, like a young plant, he is left undisturbed in the same soil. Too much travel, too much variety of impressions, are not good for the young, and cause them as they grow up to become incapable of enduring fruitful monotony.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.4: Boredom and excitement
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM


[Nov. 3, 2016]

 退屈に耐える力をある程度持っていることは,幸福な生活にとって不可欠であり,若い人たちに教えられるべき事柄の一つである。

A certain power of enduring boredom is therefore essential to a happy life, and is one of the things that ought to be taught to the young.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.4: Boredom and excitement
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/HA14-040.HTM<


[Nov. 2, 2016]

 将来に期待して,現在の意味はすべて未来の(もたらすものの)中にある,と考える習憤は,有害である。(なぜなら)部分に価値があるのでなければ,全体に(も)価値はありえない。

The habit of looking to the future and thinking that the whole meaning of the present lies in what it will bring forth is a pernicious one. There can be no value in the whole unless there is value in the parts.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.2: The Byronic unhappiness.
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/HA12-030.HTM


[Nov. 1, 2016]

 他人に対する心配(気遣い)は,非常にしばしば,所有欲のカムフラージュになっている。(即ち)他人の不安をかき立てることによって,他人をもっと完璧に支配する力を得られると期待されるからである。これは、これまで男性が'臆病な女性'を好んできた理由のひとつであることは、言うまでもない

Fear for others is only a shade better than fear for ourselves. Moreover it is very often a camouflage for possessiveness. It is hoped that by rousing their fears a more complete empire over them can be obtained. This, of course, is one of the reasons why men have liked timid women, since by protecting them they came to own them.
 出典:The Conquest of Happiness, 1930, chap.12: Affection.
 詳細(PCサイト): http://russell-j.com/beginner/HA23-050.HTM