神経衰弱が近づいた徴候 the symptoms of approaching nervous breakdown

r366-c023 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

人は疲れれば疲れるほど,仕事をやめることができなくなる。神経衰弱が近づいた徴候の一つは,自分の仕事は非常に重要であり,休暇をとったりすれば種々の災難をもたらすことになる,と思いこむことである。
The more tired a man becomes, the more impossible he finds it to stop.One of the symptoms of approaching nervous breakdown is the belief that one’s work is terribly important, and that to take a holiday would bring all kinds of disaster.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-040.HTM#r366-c023

自己を超越するもの(ただし神ではなく) something transcending self

366-c022-3 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

自己を超越するものに思考と希望を集中できる人は,人生の普通の悩みごとの中に,全くのエゴイストには望めない,ある種の安らぎを見いだすことができる。
The man who can centre his thoughts and hopes upon something transcending self can find a certain peace in the ordinary troubles of life which is impossible to the pure egoist.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-030.HTM#366-c022-3
* centre = center
* ラッセルは無神論者なので,自己を超越する者といっても「神」ではなく、「宇宙的宗教感情」と言ったものです。

自分のやることを過大評価してはいけない

366-c022-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

私たちのすることは、自分たちが当然だと考えているほど重要なものではない。我々が成功しようが、失敗しようが、結局、あまり大したことではない。非常に大きな悲しみでさえ乗り越えることができる。
Our doings are not so important as we naturally suppose; our successes and failures do not after all matter very much. Even great sorrows can be survived;
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatiguehttp://russell-j.com/beginner/HA15-030.HTM#366-c022-2

余分(不要)な気遣い

366-c022 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

話が上手でも下手でも気にしなければしないほど、ますます下手に話すことが少なくなることに気がつき、徐々に神経の緊張が少なくなり、ほとんど消滅するくらいまでになった。大部分の神経疲労は、このようなやり方で処理することが可能である。
I found that the less I cared whether I spoke well or badly, the less badly I spoke, and gradually the nervous strain diminished almost to vanishing point. A great deal of nervous fatigue can be dealt with in this way.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-030.HTM#366-c022

時期がきたら徹底的に考え,結論をだす

366-c021-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

困難な,あるいはやっかいな結論を出さなければならない時には、全てのデータが集まり次第、その問題について十分に考え抜いた上、決断を下すとよい。決断した以上は何か新しい事実が出てきた場合を除いて、修正してはならない。優柔不断くらい心身を疲れさせるものはないし不毛なものはない。
When a difficult or worrying decision has to be reached, as soon as all the data are available, give the matter your best thought and make your decision; having made the decision, do not revise it unless some new fact comes to your knowledge. Nothing is so exhausting as indecision, and nothing is so futile.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-020.HTM#r366-c021-2

DOKUSH37-2

考えるべき時に十分に考える the cultivation of an orderly mind

r366-c021 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

きちんとした精神を養うことで、どれほど幸福と効率が増すかは、驚くほどである。きちんとした精神は、ある事柄について24時間不十分に考えるのでなく、考えるべき時に十分に考える。
It is amazing how much both happiness and efficiency can be increased by the cultivation of an orderly mind, which thinks about a matter adequately at the right time rather than inadequately at all times.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-020.HTM#r366-c020

アルコールの助けなしでは楽しめない enjoyment without the help of alcohol

366-c020-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

自発的であれそうでないにせよ、自ら選んだにせよ必要に迫られたにせよ、現代人の大部分は、神経をすりへらす生活を送っている。そして、いつも疲れすぎている状態にあるため、アルコールの助けなしでは楽しむことができなくなっている。
Voluntarily or involuntarily, of choice or of necessity, most moderns lead a nerve-racking life, and are continually too tired to be capable of enjoyment without the help of alcohol.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-010.HTM#r366-c020-2

心配事を自ら作り上げる

r366-c020 【バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

世の中には金持ちの子弟たちがいるが、概して彼らは、金持ちに生まれなかったら苦しんだ可能性のある心配事と同じような心配ごとを、自分で首尾良く作りあげる
There are, it is true, rich men’s sons, but they generally succeed in manufacturing for themselves anxieties as similar as possible to those that they would have suffered if they had not been born rich.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-010.HTM#r366-c020

実りある退屈から逃げると・・・ the fructifying kind of boredom

r366-c019 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

実りある退屈から逃げることで,別の,より悪い種類の退屈の餌食になってしまう。幸福な生活は,かなりの程度まで,静かな生活でなければならない。なぜなら,真の喜びは,静かな雰囲気の中でのみ,生きながらえることができるからである。
In flying from the fructifying kind of boredom, they fall a prey to the other far worse kind. A happy life must be to a great extent a quiet life, for it is only in an atmosphere of quiet that true joy can live.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-070.HTM#r366-c019

退屈に耐えられない世代は小人物の世代 A generation that cannot endure boredom

r366-c018-3 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

退屈に耐えられない世代は,小人物の世代,即ち,自然のゆったりした過程から不当に切り離され,生き生きとした衝動が,花びんに生けられた切り花のように徐々にしなびていく世代となるだろう。
A generation that cannot endure boredom will be a generation of little men, of men unduly divorced from the slow processes of nature, of men in whom every vital impulse slowly withers, as though they were cut flowers in a vase.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM#r366-c018-3