本能を満足させる生活を確保することの重要性 to secure a life which is satisfying to instinct

r366-c031【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

特に、’疲労’は、非常にしばしば、’ねたみ’の原因になる。・・・。それゆえ、ねたみを減らす方法の1つは、疲れを減らすことである。しかし、はるかに重要なことは、本能を満足させる生活を確保することである
More particularly fatigue is a very frequent cause of envy.  … therefore, is to diminish fatigue. But by far the most important thing is to secure a life which is satisfying to instinct.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.6:Envy
http://russell-j.com/beginner/HA16-080.HTM#r366-c031

妬みは一部は知的な悪徳の一形態 seeing things never in themselves

r366-c030【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

‘ねたみ’は,実際のところ,一部は道徳的,一部は知的な悪徳の一形態であって,その本質は,決して’もの’を’それそのもの’として見ず,他との関係において見ることにある。
Envy, in fact, is one form of a vice, partly moral, partly intellectual, which consists in seeing things never in themselves, but only in their relations.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.6:Envy
http://russell-j.com/beginner/HA16-050.HTM#r366-c030

他人と比較してものを考える習慣は,致命的な習慣 The habit of thinking in terms of comparisons

r366-c029【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

他人と比較してものを考える習慣は,致命的な習慣である。何でも楽しいことが起これば,大いに楽しむべきであり,これは,よその誰かに起こっているかもしれないことほど楽しくないかもしれないなどと,立ち止まって考えるべきではない。
The habit of thinking in terms of comparisons is a fatal one. When anything pleasant occurs it should be enjoyed to the full, without stopping to think that it is not so pleasant as something else that may possibly be happening to someone else.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.6: Envy
http://russell-j.com/beginner/HA16-050.HTM#r366-c029

‘ねたみ’の習慣を身につける

r366-c028【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

兄弟姉妹の誰かが自分よりもかわいがられているのを発見(目撃)した子供は,’ねたみ’の習慣を身につける。そして,世間に出ると,自分が犠牲者となっている不公平を捜しまわり,不公平が起これば即座に認知し,起こらなければ不公平を想像する。
When anything pleasant occurs it should be enjoyed to the full, without stopping to think that it is not so pleasant as something else that may possibly be happening to someone else.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.6:Envy
http://russell-j.com/beginner/HA16-040.HTM#r366-c028

他人が持っているものから苦しみを引き出す

r366-c027-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

‘ねたみ’深い人は自分が持っているものから喜びを引き出すかわりに,他人が持っているものから苦しみを引き出す。
Instead of deriving pleasure from what he has, he (the envious person ) derives pain from what others have.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.6:Envy
http://russell-j.com/beginner/HA16-030.HTM#r366-c027-2

妬み深い人は・・・

r366-c027【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

通常の人間性の特徴の中で,’ねたみ’が最も不幸なものである。ねたみ深い人は,他人に災いを与えたいと思い,とがめられることなく(罰を受けることなく)できるときにはいつでもそうするだけでなく,’ねたみ’によって,自分自身をも不幸にする。’
Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate; not only does the envious person wish to inflict misfortune and do so whenever he can with impunity, but he is also himself rendered unhappy by envy.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.6:Envy
http://russell-j.com/beginner/HA16-030.HTM#r366-c027

興奮への欲求

r366-c026-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

困ったことに,最も手に入れやすく,表面的に最も魅力的な娯楽は,大部分,神経を消耗する種類のものである。興奮への欲求も,限度を越える場合は,性格がひねくれているか,あるいは,何か本能的に満たされないものがあるか,いずれかの徴候である。
The trouble is that the pleasures which are easiest to obtain and most superficially attractive are mostly of a sort to wear out the nerves.Desire for excitement, when it goes beyond a point, is a sign either of a twisted disposition or of some instinctive dissatisfaction.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-080.HTM#r366-c026-2
DOKUSH25

疲労の原因は非常に多くの場合,興奮を好むことにある love of excitement

r366-c026【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

疲労の原因は,非常に多くの場合,’興奮を好むこと’にある。余暇を睡眠に費やせるならば,人間はいつも健康を保てるだろうが,働いている時間は退屈なため,自由時間には娯楽の必要を感じる。
A very frequent source of fatigue is love of excitement. If a man could spend his leisure in sleep, he would keep fit, but his working hours are dreary, and he feels the need of pleasure during his hours of freedom.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-080.HTM#r366-c026

恐怖を直視せずに逃げてばかりいると・・・ fears grows worse by not being looked at

r366-c025【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

恐怖はどのようなものであれ、直視しないことによってよりひどいものになっていく。考えをよそへそらそうと努力すれば、目をそむけようとしている幽霊の恐ろしさが一段と増してくる。
Now every kind of fears grows worse by not being looked at. The effort of turning away one’s thoughts is a tribute to the horribleness of the spectre from which one is averting one’s gaze;
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-060.HTM#r366-c025

最悪の事態を直視

r366-c024 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

何らかの災難が迫ってきたときには,起こりうる最悪の事態はどのようなものであるか,真摯かつ慎重に考えてみるといい。起こりうる災難を直視した後は,それは結局,それほど恐ろしい災難ではないだろうとみなすに足る,しっかりした理由を見つけるとよい。
When some misfortune threatens, consider seriously and deliberately what is the very worst that could possibly happen. Having looked this possible misfortune in the face, give yourself sound reasons for thinking that after all it would be no such very terrible disaster.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.5:Fatigue
http://russell-j.com/beginner/HA15-050.HTM#r366-c024