russellian-j のすべての投稿

1996年8月8日にバートランド・ラッセルのポータルサイト開設  http://russell-j.com 1980年1月から「ラッセルを読む会」代表世話人

破局したのに優柔不断 indecision

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c108】

その長い歳月を今振り返ると,私はもっと早く彼女(アリス/初婚相手)と同じ家で暮らすのをやめるべきだったと思われる。しかし彼女は私と一緒にいたいと願っており,もし私が出ていけば自殺すると言って私を脅かすことさえした。当時私には,(そのもとに)行きたいと思う女性は他にまったくいなかったので,彼女の願いを聞いてあげない十分な理由は,特にないように思われた。
Looking back over this stretch of years, I feel that I ought to have
ceased much sooner to live in the same house with her, but she wished me to stay, and even threatened suicide if I left her. There was no other woman to whom I wished to go, and there seemed therefore no good reason for not doing as she wished.
[From: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 6: Principia Mathematica, 1967]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB16-120.HTM#r366-c108
QUOTE-BR

insincerity 偽善(言行不一致)

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c107】

 その時の私の独善はいまふり返って見るとぞっとするが,彼女(アリス/初婚相手)を批判したことについてはかなりの理由(根拠)があった。彼女は,人間として不可能なほど,一点の非のうちどころもないくらい高潔(有徳)であろうとしていたが,そのために,偽善に陥っていった。彼女は,彼女の兄のローガン同様,’意地が悪く’,人をして’互いに悪く思わせて’喜んでいた。しかし彼女自身はこのこと(自分の悪意)に気づいておらず,そのやりかたは本能的に巧妙であった。彼女はいつも,他人に彼女の寛大さを賞賛させるようなやり方で人をほめていた。また,彼女が批判していた人たちが他からほめられると,彼女は,より以上に,彼らを悪く思った。彼女の悪意は,しばしば彼女を嘘つきにした。彼女は,私(ラッセル)は子供には我慢できないので(子供が嫌いなため),できるだけ子供たちを私に近寄らせないようにと,ホワイトヘッド夫人に言っていた。同時に彼女は,私には,ホワイトヘッド夫人は自分の子供たちの面倒をほとんど見ない’悪い母親’だと,言っていた。私が自転車に乗っている間,それらのことが山のように思い出され,そうして,それまでずっと彼女を聖人だと思ってきたが,実際はそうではないと気づいた。私の感情の激変で極端な方向に進み,実際彼女がもっていた多くの美徳さえ,忘れ去ってしまった。

Although my self-righteousness at that time seems to me in retrospect repulsive, there were substantial grounds for my criticisms. She tried to be more impeccably virtuous than is possible to human beings, and was thus led into insincerity. Like her brother Logan, she was malicious, and liked to make people think ill of each other, but she was not aware of this, and was instinctively subtle in her methods. She would praise people in such a way as to cause others to admire her generosity, and think worse of the people praised than if she had criticised them. Often malice made her untruthful. She told Mrs. Whitehead that I couldn’t bear children, and that the Whitehead children must be kept out of my way as much as possible. At the same time she told me that Mrs. Whitehead was a bad mother because she saw so little of her children. During my bicycle ride a host of such things occurred to me, and I became aware that she was not the saint I had always supposed her to be. But in the revulsion I went too far, and forgot the great virtues that she did in fact possess.
 出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 6:        Principia Mathematica, 1967]
 詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB16-070.HTM#r366-c107

ある日突然 Suddenly, I realised that I no longer loved Alys.

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c106】

私はある午後,自転車に乗って外出した。そうして田舎道を走っていた時,突然,私はもはやアリスを愛していないことに気づいた。その瞬間にいたるまで私は,彼女に対する,私の愛情が薄らぎつつあるなどということさえ思ったことがなかった。この発見によって生じた問題は非常に重大であった。・・・。
I went out bicycling one afternoon, and suddenly, as I was riding
along a country road, I realised that I no longer loved Alys. I had
had no idea until this moment that my love for her was even lessening.
The problem presented by this discovery was very grave. …
[From: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 6: Principia Mathematica, 1967]
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/AB16-060.HTM#r366-c106
ALYS-BER

自由恋愛論者なのに・・・ an advocate of free-love

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c105】

私よりも彼女(アリス/初婚相手)の方が,(愛情がなくなった場合の)離婚により賛成であった。彼女は,理論上は,自由恋愛の信奉者(自由恋愛論者)であり -私自身は自由恋愛に対し,アリスよりも厳しい見方をしていたけれども,- 私はそのことを彼女の称賛すべき点と考えた。けれども,彼女の姉(Mary Costelloe/旧姓 Mary Pearsal Smith)が夫を捨て,美術評論家のベレンソン(Bernard Berenson,1865-1959)のもとにいったことを,彼女が深く恥じているのを知り,(彼女の日頃の主張と異なるので)私は少し当惑した。実際,彼女がベレンソンを認めることに同意したのは,私たちが結婚した後のことであった。
… and (we) discussed divorce, to which she was more favourable than I was. She was in theory an advocate of free-love, which I considered admirable on her part, in spite of the fact that my own views were somewhat more strict. I was, however, a little puzzled to find that she was deeply ashamed of the fact that her sister had abandoned her husband for Berenson, the art critic. Indeed, it was not till after
we were married that she consented to know Berenson.
[From: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 4: Engagement, 1967]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB14-110.HTM#r366-c105
TP-MM

めざめ At fifteen, I began to have sexual passions

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c104】

15歳の時,ほとんどがまんができないほどの強烈な性欲(性的感情)を感じ始めた。意識を集中する努力をしながら,勉強のため机の前に座っている間,絶えずペニスの勃起によって悩まされ,そうして自慰の習慣に陥入った。けれども,いつも過度になることはなかった。私は,自慰の習慣を大変恥ずかしく思い,やめようと努力した。その努力にもかかわらず,20歳の年になるまで,この習慣をやめようとはしなかった。20歳になって突然その習慣は消えたが,それは恋愛をしたからである。
At fifteen, I began to have sexual passions, of almost intolerable intensity. While I was sitting at work, endeavouring to concentrate, I would be continually distracted by erections, and I fell into the practice of masturbating, in which, however, I always remained moderate. I was much ashamed of this practice, and endeavoured to discontinue it. I persisted in it, nevertheless, until the age of twenty, when I dropped it suddenly because I was in love.
[From: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 2, 1967]
詳細情報: https://russell-j.com/beginner/AB12-030.HTM#r366-c104
TP-ABR

夫婦間の倦怠感の予防 a certain amount of social separateness of husband and wife

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c103-2】

また,夫婦間に倦怠感が生まれたり,共通の話題がなくなったりすべきでないとしたら,夫婦間にはある程度の’社会的距離’が必要である。もっともこの点に関しては,以前よりましな夫婦間の慣習が急速に広まりつつある。
… and a certain amount of social separateness of husband and wife is necessary if they are not to become dull and incapable of finding anything to say to each other. In this respect, however, a better convention is rapidly spreading.
From: Mortals and Others; Bertrand Russell’s American Essays, 1931-1935, v.1, 1975.
詳細情報: https://russell-j.com/MARRIAGE.HTM#r366-c103-2
TP-MO

他 人の快楽に反対すること to object to other people’s pleasures

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c103】

多くの夫婦は,自分の’連れ合い’が望んでいる快楽への’妬み’から,自分の快楽の充足を差し控える。自分の快楽を多少利己的に追求することよりも,他人の快楽に反対することの方がはるかに良くない。
Many husbands and many wives will forgo their own pleasures out of jealousy of the pleasures that they imagine their partners as desiring. It is much more harmful to object to other people’s pleasures than it is to be a trifle selfish in pursuing one’s own.
出典:Marriage, in Mortals and Others; Bertrand Russell’s American Essays, v.1, 1975.
詳細情報: https://russell-j.com/MARRIAGE.HTM#r366-c103

ドン・ファン・タイプの男 the Don Juan type 

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c102】

けれども,世の中には,女を憎むもっと複雑な別のタイプの男がいる。それは,ドンファン・タイプの男である。彼は絶えず女性の中に理想(像)を追い求め,失敗し,相手の女に欠点を見つけるやいなや,その傷ついた偶像を捨ててしまう。正直に言って,私はこのタイプの男に我慢がならない。
There is, however, another type of woman hater, rather more complex; this is the Don Juan type, who is perpetually seeking his ideal in woman, failing to find it, and abandoning the flawed idol as soon as he perceives the flaw. I confess I have little patience with this type.
[From: Our woman haters (written in May 25, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.]
詳細情報: https://russell-j.com/HATE-W.HTM#r366-c102
SITTO

情熱的な恋愛 To give due place to passionate love

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c101-4】

幸福な,相互的な愛という,深い親密さと強い交わりを経験したことのない人びとは,人生が提供する最上のものを失ったことになる。彼らは,意識的ではないにせよ,無意識的にこのことを感じており,その結果生じる失望のために,ねたみや抑圧や残虐に傾いていく。したがって,情熱的な恋愛に正当な位置をあたえることは,社会学者にかかわる問題であるはずである。
Those who have never known the deep intimacy and the intense companionship of happy mutual love have missed the best thing that life has to give; unconsciously, if not consciously, they feel this, and the resulting disappointment inclines them towards envy, oppression and cruelty. To give due
place to passionate love should be therefore a matter which concerns the sociologist.
From: Marriage and Morals, 1929, chap.9: The Place of Love in Human Life.
詳細情報: https//russell-j.com/cool/27T-0901.HTM#r366-c101-4
DOKUSH24

自我の固い壁 the hard walls of the ego

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c101-3】

相互の情熱的な愛は,自我の堅い壁を打ち壊し,二人が一つに解けあった新しい存在(人格)を生み出す。自然は,人間を孤独で生きるものとして構成しなかった。人間は,もう一人(ここでは異性)の援助者なしには,自然の生物学的な目的を果たすことができないからである。また,文明人は,愛なしには,自分の性本能を完全に満足させることはできない。肉体的であるだけでなく同程度に精神的に,人間の全存在が男女の関係の中に入っていかないかぎり,この本能は完全には満足されないのである。
Passionate mutual love breaks down the hard walls of the ego, producing a new being composed of two in one. Nature did not construct human beings to stand alone, since they cannot fulfil her biological purpose except with the help of another; and civilised people cannot fully satisfy their sexual instinct without love. The instinct is not completely satisfied unless a man’s whole being, mental quite as much as physical, enters into the relation.
From: Marriage and Morals, 1929, chap.9: The Place of Love in Human Life.
詳細情報: https://russell-j.com/cool/27T-0901.HTM#r366-c101-3