russellian-j のすべての投稿

1996年8月8日にバートランド・ラッセルのポータルサイト開設  http://russell-j.com 1980年1月から「ラッセルを読む会」代表世話人

根深い恐怖心 a deep-seated fear

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c101-2】

大部分の人には,冷たい世間や,起こりうる群衆の残虐さに対する根深い恐怖(心)がある。(また)愛情への憧れがある。それは,男性の場合には,しばしば,粗暴,粗野(がさつさ),またはいばり散らす(弱いものいじめをする)態度に隠されており,女性の場合には,口やかましかったり,がみがみ言ったりする態度に隠されている。相互の情熱的な愛が続いているかぎり,そういう愛は,このような感情を消滅させる。
There is a deep-seated fear, in most people, of the cold world and the possible cruelty of the herd; there is a longing for affection, which is often concealed by roughness, boorishness or a bullying manner in men, and by nagging and scolding in women. Passionate mutual love while it lasts puts an end to this feeling
From: Marriage and Morals, 1929, chap.9: The Place of Love in Human Life.
詳細情報: https://russell-j.com/cool/27T-0901.HTM#r366-c101-2

恋愛 Love is the principal means of escape from the loneliness

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c101】

恋愛は,性交への欲望よりもはるかに上のもの(価値のあるもの)である。恋愛は,人間の生涯の大部分を通じて,大部分の男女が苦しんでいる孤独から逃れるための主な手段である。
Love is something far more than desire for sexual intercourse; it is the principal means of escape from the loneliness which afflicts most men and women throughout the greater part of their lives.
From: Marriage and Morals, 1929, chap.9: The Place of Love in Human Life.
詳細情報: https://russell-j.com/cool/27T-0901.HTM

新郎新婦の誓い bride and bridegroom

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c100】

結婚に際して新郎新婦は,今後末永く互いに愛しあうことが「義務」だと教えられるが,所詮愛情は一つの情緒であって,意志の働きに服する余地はなく,従って,義務の部類には入りえない。思慮深い振舞いは,義務に属すると言えても,愛は天与の資質である。この感情が消滅する時,それを喪失した人を憐れむのはよいが,非難することは筋違いである。
In marrying, bride and bridegroom are informed that it will henceforth be their ‘duty’ to love one another, although, since love is an emotion, it is not subject to the control of the will and therefore cannot come within the scope of duty. Considerate behaviour may be a duty, but love is a gift from heaven: when the gift is withdrawn, the one who has lost it is to be pitied, not blamed.
[From: On expected emotions (written in July 13, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.]
詳細情報: https://russell-j.com/EXPECTED.HTM#r366-c100
HOLY
(Illustration from: Bertrand Russell: The Good Citizen’s Alphabet, 1953)

マザー・コンプレックスの犠牲者 a conception of a woman wholly devoted to children

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c099-2】

母親は大人の関心事を子どもには知らせないようにするから,子供は母親について,自分に献身的な愛を懐き,子ども抜きの生活は持たず,人間生活に不可欠なあの自我(エゴ)のかけらさえ持たない女性という概念を持つことになる。バイロンのように,これとはまったく反対のタイプの母親を持った人たちでさえ,文学や時代の感情から理想の母親像を引き出し,自分が母親から得られなかったものを無意識のうちに妻に求めることになる。
(The Don Juan type. while it believes itself very manly, is really the
victim of a mother complex. Children do not know their mother as a
rule at all completely -) their mothers keep their adult concerns away from the children’s notice. Children thus get a conception of a woman wholly devoted to them, having no life apart from them, destitute of that core of egoism without which life is impossible. Even those who like Byron, have mothers who are the exact opposite of all this derive from literature and current sentiment an ideal of motherhood and unconsciously desire of a wife what they have failed to obtain from a mother.
From: Our woman haters (written in May 25, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.]
詳細情報: https://russell-j.com/HATE-W.HTM#r366-c099-2
DOKUSH21

ドンファン・タイプの男 The Don Juan type

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c099】

ドンファン・タイプの男は,自分では非常に男らしいと想っているが,実際はマザー・コンプレックスの犠牲者にすぎない。
The Don Juan type, while it believes itself very manly, is really the
victim of a mother complex.
From:  Our woman haters (written in May 25, 1932 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.]
詳細情報: http://russell-j.com/HATE-W.HTM#r366-c099

恋愛と結婚 mixing up romantic love with marriage

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c098】

現代の「男女)間のトラブルの多くは,詩的で無政府的衝動であるロマンチックな恋愛を,単なる社会制度にすぎない結婚と混同することに由来している。フランス人はこの種のまちがいをおこさない。だから概して,彼らはこの点で英語を話す国民よりもずっと幸福である。
A great deal of our modern trouble has come from mixing up romantic love, which is a poetic and anarchic impulse, with marriage, which is a social institution. The French have not made this mistake, and on the whole they are considerably happier in these respects than English-speaking nations
[From: Sex and happiness (written in Aug. 5, 1931 and pub. in Mortals and Others, v.1, 1975.]
詳細情報: http://russell-j.com/SEX-HAPY.HTM#r366-c098
DOKUSH24

愛は大地の生の一部 Love is part of the life of Earth

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c097】

草木が日照りの後の雨で生きかえるように,愛は,私たちの全存在を新しくよみがえらせ,生き生きとさせる1つの経験である。愛のない性交には,こういったものはまったく存在しない。つかの間の快楽が終われば,疲労,嫌悪,人生はむなしいという感じが残る。愛は「大地」の生の一部であるが,愛のないセックスはそうではない。
Love is an experience in which our whole being is renewed and refreshed as is that of plants by rain after drought. In sex intercourse without love there is nothing of this. When the momentary pleasure is ended, there is fatigue, disgust, and a sense that life is hollow. Love is part of the life of Earth; sex without love is not.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4: boredom and excitement
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/HA14-070.HTM#r366-c097
MARIAGE

信じられる恋愛 the kind of love that I can believe in

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c096】

私は決して恋愛を信じなくなったわけではないが、私が信じることのできる恋愛の種類は、ヴィクトリア朝時代の人々が賛美したような性格のものではない。私が信じている恋愛は、冒険心に富み、目を大きく見開き、善(とは何か)についての知識を与える一方で、悪の存在も忘れないし、神聖ぶったり、高徳ぶったりもしない(ものである)。
I have by no means lost my belief in love, but the kind of love that I can believe in is not the kind that the Victorians admired; it is adventurous and open-eyed, and, while it gives knowledge of good, it does not involve forgetfulness of evil, nor does it pretend to be sanctified or holy.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.2:The Byronic unhappiness.
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/HA12-060.HTM#r366-c096
HOLY
(From: Bertrand Russell: THe Good Citizen’s Alphabet, 1953)

恋愛 Love

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c095】

恋愛(男女間の愛情)は,協力を生み出す感情の,第一のそして最も一般的な形であって,いかなる程度であっても,恋愛を経験したことのある人ならば,自分の最高の幸福(善)が愛する人の幸福(善)とは無関係であるとするような哲学には,満足しないだろう。
Love is the first and commonest form of emotion leading to cooperation, and those who have experienced love with any intensity will not be content with a philosophy that supposes their highest good to be independent of that of the person loved.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.2:Byronic unhappiness
http://russell-j.com/beginner/HA12-070.HTM#r366-c095
TPJ-ABR1

お互いを褒め合う社会 a mutual admiration society

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c094】

(夫婦や恋人などの)カップルは,ブラウニング夫妻がそうしたように,相互にほめあう社会を作るかもしれない。ほめられる価値があってもなくても,身近に必ずほめてくれる人がいることは,非常にうれしいことである。
A couple may form, as the Brownings did, a mutual admiration society. It is very pleasant to have someone at hand who is sure to praise your work, whether it deserves it or not.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.2:The Byronic unhappiness.
http://russell-j.com/beginner/HA12-050.HTM#r366-c094
DOKUSH24