この世で幸福になるためには,特に青年期が過ぎてからは,自分のことを,’まもなく一生を終える孤立した個人’として感じるだけでなく,最初の胚種から遠い未知の将来へととどまることなく流れていく生命の流れの一部だと感じることが必要である。
To be happy in this world, especially when youth is past, it is necessary to feel oneself not merely an isolated individual whose day will soon be over, but part of the stream of life flowing on from the first germ to the remote and unknown future.
(28)The Conquest of Happiness, 1930, chap.13:The family. http://russell-j.com/beginner/HA24-060.HTM#r366-c067
両親の子供に対する愛情および子供の両親に対する愛情は,幸福の最大の源の一つとなりうるが,実際は,今日においては,親子関係は90%までは(十中八九)両者にとって不幸の源になっており,99%は少なくとも一方にとって不幸の源になっている。
Affection of parents for children and of children for parents is capable of being one of the greatest sources of happiness, but in fact at the present day the relations of parents and children are, in nine cases out of ten, a source of unhappiness to both parties, and in ninety-nine cases out of a hundred a source of unhappiness to at least one of the two parties.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.13:The family. http://russell-j.com/beginner/HA24-010.HTM#r366-c066
【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 】r366-c065
あまりにも強烈な自我は一つの牢獄であり,もしも,人生をせいっぱい享受したいのであれば,人はその牢獄から逃げ出さなければならない。本物の愛情を持ちうる能力は,この’自我の牢獄’を抜け出した人間の特徴の一つである。
A too powerful ego is a prison from which a man must escape if he is to enjoy the world to the full. A capacity for genuine affection is one of the marks of the man who has escaped from this prison of self.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.12:Affection. http://russell-j.com/beginner/HA23-080.HTM#r366-c065
自我が鋼鉄の壁の中に閉じ込められていて,このように自我を拡大することが不可能な人は,たとえ仕事(キャリア)の面でどんなに成功していても,’人生が提供する最良のもの’をつかみ損なっていることになる
(and ) the man whose ego is so enclosed within steel walls that this enlargement of it is impossible misses the best that life has to offer, however successful he may be in his career.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.12:Affection. http://russell-j.com/beginner/HA23-080.HTM#r366-c064
(From;: Bertrand Russell’s The Good Citizen’s Alphabet, 1953)
二人の人間が相手に対して本物の’相互的(双方向の)関心’を持っているという意昧での愛情,即ち,相手を幸福のための手段として見るだけではなく,むしろ共通の利益(幸福)を持つ’結合体’だと感じる愛情は,真の幸福の最も重要な要素の一つである。
Affection in the sense of a genuine reciprocal interest for two persons in each other, not solely as means to each other’s good, but rather as a combination having a common good, is one of the most important elements of real happiness,
他人のことを心配することは、自分自身のことを心配することよりもごくわずかよいだけにすぎない。さらに,他人に対する心配(気遣い)は非常にしばしば所有欲のカムフラージュになっている。(即ち)他人の不安をかき立てることによって他人をもっと完璧に支配する力を得られると期待されるからである。
Fear for others is only a shade better than fear for ourselves. Moreover it is very often a camouflage for possessiveness. It is hoped that by rousing their fears a more complete empire over them can be obtained. (This, of course, is one of the reasons why men have liked timid women, since by protecting them they came to own them.)
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.12:Affection.] http://russell-j.com/beginner/HA23-050.HTM#r366-c063
彼らは(多くの人々は),以前賢明でない(自分の)母親から得たものを(自分の)妻に求める。そのくせ,妻が彼ら(夫)のことを’大きな子供’だとみなすと,驚く。
They (= Many People) seek from their wives what they obtained formerly from an unwise mother, and yet they are surprised if their wives regard them as grown-up children.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.12:Affection. http://russell-j.com/beginner/HA23-040.HTM#r366-c062-3
(From: Bertrand Russell’s The Good Citizen’s Alphabet, 1953)
多くの人びとにとって,家庭は真実からの避難所である。つまり,彼らは,恐怖心を持ち,臆病であるため,そのような感情を忘れさせてくれる’仲間づきあい’を楽しむようになるのである。
To many men home is a refuge from the truth: it is their fear and their timidities that make them enjoy a companionship in which these feelings are put to rest.
(28)The Conquest of Happiness, 1930, chap.12:Affection. http://russell-j.com/beginner/HA23-040.HTM#r366-c062-2
多くの人は,恋をすると,世間から逃れるためのささやかな’安息所’を捜し求めるが,そこでは,感心すべきでないのに感心し,賞賛される価値がないのに賞賛されることを確信していられる。
Many people when they fall in love look for a little haven of refuge from the world, where they can be sure of being admired when they are not admirable, and praised when they are not – praiseworthy.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.12:Affection. http://russell-j.com/beginner/HA23-040.HTM#r366-c062
若いときには学校で自由を束縛され,大人になってからは,勤務時間中ずっと自由を制限される。これら全ては,熱意を保つことをますます困難にする。なぜなら,絶え間なく(感情や行動を)抑制すると,’疲労と退屈’が生じがちだからである。
In youth his liberty is restricted at school, in adult life it is restricted throughout his working hours. All this makes zest more difficult to retain, for the continual restraint tends to produce weariness and boredom.
From: The Conquest of Happiness, 1930, hap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-070.HTM#r366-c061-3
(From: Bertrand Russell’s The Good Citizen’s Alphabet, 1953)