(たとえば)彼は偶然陽気な気分になったとしても,道(通り)で歌ったり踊ったりしてはいけない。一方,偶然悲しい気分になっても,歩道(舗装道路)に座って泣いたりしてはいけない。なぜなら歩行者の通行を妨げてはいけないからである。
if he happens to feel cheerful he must not sing or dance in the street, while if he happens to feel sad he must not sit on the pavement and weep, for fear of obstructing pedestrian traffic.
From: The Conquest of Happiness, 1930, hap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-070.HTM#r366-c061-2
人は,(いやなことを)忘れるために酒を飲む。生活の中に’恐ろしいもの’がなければ,彼らは,’しらふ(素面)’でいるよりも’酔っぱらっているほうがより快い’とは思わないだろう。伝説上の中国人が言ったように,「私は,飲むために飲むのではない。酔うために飲むのである。」
men drink in order to forget. If they had no spectres in their lives, they would not find drunkenness more agreeable than sobriety. As the legendary Chinaman said: ‘Me no drinkee for drinkee, me drinkee for drunkee.’
* spectre = specter : a spirit without a body; ghost
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-060.HTM#r366-c060-2
1つの欲望が度を越し,他の全ての欲望を犠牲にする人は,通常,根深い’心配事(や悩み)’をかかえていて,’恐ろしいもの’から逃れようとしている人である。アルコール依存症の場合,これは明白である。
The man in whom one desire runs to excess at the expense of all others is usually a man with some deep seated trouble, who is seeking to escape from a spectre. In the case of the dipsomaniac this is obvious:
* dipsomania = an uncontrollable desire for alcoholic drinks From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-060.HTM#r366-c060 (From Free Animation Library)
善い生活においては,諸活動の間にバランスがなければならず,そうした諸活動は,どれ1つとして,その他の活動が不可能になるまで押し進められてはならない。’大食漢’(暴飲暴食をする人)は,食べる楽しみのためにその他の楽しみをすべて犠牲にし,そうすることによって,彼の人生の幸福の総量を減らしている。
In the good life these must be a balance between different activities, and no one of them must be carried so far as to make the others impossible. The gormandiser sacrifices all other pleasures to that of eating, and by so doing diminishes the total happiness of his life.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-050.HTM#r366-c059
(From Free Animation Library)
しかし,非常に’特殊化された興味’は,人生に対する一般的な熱意ほどには幸福の満足すべき源泉にならない。なぜなら,そういった興味で,ある人の時間のすべてを満たすことは可能ではなく,また,彼の趣味となった特定の事柄について知るべきことはすべて知り尽くしてしまう,という危険が常にあるからである。
Very specialised interests are, however, a less satisfactory source of happiness than a general zest for life, since they can hardly fill the whole of a man’s time, and there is always the danger that he may come to know all there is to know about the particular matter that has become his hobby.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-040.HTM#r366-c058-2
何がその人の興味・関心を起こさせるか,事前に推測することはできないが,大部分の人は,何らかのものに強い興味を持つことができるし,いったんそういう興味が呼び起こされれば,その人たちの人生は退屈から解放される。
It is quite impossible to guess in advance what will interest a man, but most men are capable of a keen interest in something or other, and when once such an interest has been aroused their life becomes free from tedium.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-040.HTM#r366-c058
もしも、種々の出来事が私たちの興味をひかなければ、私たちはそれを全然活用しないことになる。それゆえ、自己の内部にのみ注意を向けている人は、(自分に対しても,世界に対しても)注目に値する何物をも発見しない。
if they (= our experiences) do not interest us, we are making nothing of them. The man, therefore, whose attention is turned within finds nothing worthy of his notice, …
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-020.HTM#r366-c057-3
また、ソーセージ製造機と違って、精神は、自力で原料を確保しなければならない。なぜなら、種々の出来事(諸事象)は、私たちがそれらに対して興味を持つことによってのみ経験となるからである。
… and unlike the sausage machine it (=)mind must seize its materials for itself, since events only become experiences through the interest that we take in them: if they do not interest us, we are making nothing of them.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-020.HTM#r366-c057-2
精神は、不思議な機械であり、提供された原料(材料)をまったく驚くべきやり方で組み合わせることができるが、外界からの原料がなければ無力である。
The mind is a strange machine which can combine the materials offered to it in the most astonishing ways, but without materials from the external world it is powerless.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-020.HTM#r366-c057