再婚 second marriage

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c203】

On September 27th we were married, having succeeded in hurrying up the King’s Proctor, though this required that I should swear by Almighty God on Charing Cross platform that Dora was the woman with whom I had committed the official adultery. On November 16th, my son John was born, and from that moment my children were for many years my main interest in life.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2,chap.3:China,1968]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB23-160.HTM#r366-c203
Dora-20y        (写真:20歳の時のドーラ)

ラッセル氏死去の報に接し、宣教師は安堵し・・・ I was dead.

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c202】




The Japanese journalists were continually worrying Dora to give them interviews when she wanted to be nursing me. At last she became a little curt with them, so they caused the Japanese newspapers to say that I was dead. This news was forwarded by mail from Japan to America and from America to England. It appeared in the English newspapers on the same day as the news of my divorce. Fortunately, the Court did not believe it, or the divorce might have been postponed. It provided me with the pleasure of reading my obituary notices, which I had always desired without expecting my wishes to be fulfilled. One missionary paper, I remember, had an obituary notice of one sentence:

“Missionaries may be pardoned for heaving a sigh of relief at the news of Mr. Bertrand Russell’s death.”

I fear they must have heaved a sigh of a different sort when they found that I was not dead after all…
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 3: China, 1968].
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB23-110.HTM#r366-c202
R-GOHO   (日本の新聞で封ぜられた「ラッセル死亡」の誤報)

ラッセルの死に際の目撃者? witness as to how Bertrand Russell died ?

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c201】




The Chinese have (or had) a sense of humour which I found very congenial. Perhaps communism has killed it, but when I was there they constantly reminded me of the people in their ancient books. One hot day two fat middle-aged business men invited me to motor into the country to see a certain very famous half-ruined pagoda. When we reached it, I climbed the spiral staircase, expecting them to follow, but on arriving at the top I saw them still on the ground. I asked why they had not come up, and with portentous gravity they replied:

‘We thought of coming up, and debated whether we should do so. Many weighty arguments were advanced on both sides, but at last there was one which decided us. The pagoda might crumble at any moment, and we felt that, if it did, it would be well there should be those who could bear witness as to how the philosopher died.’

What they meant was that it was hot and they were fat.
 出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2,chap.3: China,1968]
 詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB23-080.HTM#r366-c201

離婚が困難であった1920年代の英国 marriage and divorce

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c200】

.. In spite of all this, we found ourselves taking all the necessary steps required for going off together for a year in China. Some force stronger than words, or even than our conscious thoughts, kept us together, so that in action neither of us wavered for a moment. We had to work literally night and day. From the time of her arrival to the time of our departure for China was only five days. It was necessary
to buy clothes, to get passports in order, to say goodbye to friends and relations, in addition to all the usual bustle of a long journey; and as I wished to be divorced while in China, it was necessary to spend the nights in official adultery. The detectives were so stupid that this had to be done again and again.
 出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 2: Russia, 1968]
 詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB22-230.HTM#r366-c200

ウィトゲンシュタインの弱点 Wittgenstein’s weaknesses

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c199】


Like all great men he had his weaknesses. At the height of his mystic ardour in 1922, at a time when he assured me with great earnestness that it is better to be good than clever, I found him terrified of wasps, and, because of bugs, unable to stay another night in lodgings
we had found in Innsbruck. After my travels in Russia and China, I was inured to small matters of that sort, but not all his conviction that the things of this world are of no account could enable him to endure insects with patience. In spite of such slight foibles, however, he was an impressive human being.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 2: Russia, 1968]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB22-100.HTM#r366-c199

政府は私を投獄したことを忘れ・・・ military service

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c198】

The ending of the war enabled me to avoid several unpleasant things which would otherwise have happened to me. The military age was raised in 1918, and for the first time I became liable to military service, which I should of course have had to refuse. They called me up for medical examination, but the Government with its utmost efforts was unable to find out where I was, having forgotten that it had put me in prison.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 2: Russia, 1968]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB22-010.HTM#r366-c198

不可知論者 “agnostic”

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c197】

I was much cheered, on my arrival, by the warder at the gate, who had to take particulars about me. He asked my religion and I replied ‘agnostic’. He asked how to spell it, and remarked with a sigh: ‘Well, there are many religions, but I suppose they all worship the same God.’ This remark kept me cheerful for about a week.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 1: The First War, 1968]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB21-270.HTM#r366-c197

監獄ライター? to write books in prison

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c196】

 (第一次世界大戦時)アーサー・バルフォア(Arthur Balfour,1848-1930:英国保守党の政治家。1902年に首相となった。)の介入のおかげで私は刑務所の第一部門に位置づけられ,そのために,刑務所内では平和主義者としての宣伝を行なわないという条件で,好きなだけ自由に読んだり書いたりすることを許された。刑務所は多くの面で非常に快適であることがわかった。用事は何もなく,決定をしなければならない難しい問題もなく,来客の心配もなく,また,仕事をじゃまされることもなかった。私は大量の本を読んだ。また,『数学の原理』(注:Principia Mathematica ではなく,The Principles of Mathematics であることに注意)の半ば一般向きの本である『数理哲学入門』)を書き上げ,また,『精神の分析』(The Analysis of Mind)の執筆にとりかかった。

By the intervention of Arthur Balfour, I was placed in the first division, so that while in prison I was able to read and write as much as I liked, provided I did no pacifist propaganda. I found prison in many ways quite agreeable. I had no engagements, no difficult decisions to make, no fear of callers, no interruptions to my work. I read enormously; I wrote a book, Introduction to Mathematical Philosophy, a semi-popular version of The Principles of Mathematics, and began the work for Analysis of Mind.
 出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 1: The First War, 1968]
 詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB21-270.HTM#r366-c196

破城槌? battering-rams?

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c195】

・・・。ガレ・ド・ノール(Gare du Nord:パリ北駅)はたいへん混雑しており,そうして私たちは,一行全員に対したった一枚の手荷物用チケットしか持っていなかった。ボレルの姪の旅行用カバンはすぐに出て来た。私たちの旅行用カバンもかなり早く出てきた。しかし,カレイの空のトランクは11個だけ出てきた。それで私たちは,12個目の空のトランクが出てくるのを待っていたのであるが,その間にボレルは我慢しきれなくなり,私の手から手荷物引き換えチケットをひったくり,彼の姪とその姪の旅行用手さげカバンをつかんで駅を出て行き,カレイのトランクも,私たち個人の手荷物も請求できないままにしてしまった。そこでホワイトヘッドと私は,荷物を1つにくくり合わせ,係員の輪を突破する破城槌(注:城壁破壊用の昔の武器)として使った。駅員たちが非常に驚いたので,この戦術は成功であった。

There was a great crowd at the Gare du Nord, and we had only one luggage ticket for the whole party. Borel’s niece’s luggage turned up at once, our luggage turned up fairly soon, but of Carey’s empty trunks only eleven appeared. While we were waiting for the twelfth, Borel lost patience, snatched the luggage ticket out of my hands, and went off with his niece and her one valise, leaving us unable to claim either Carey’s trunks or our personal baggage. Whitehead and I seized the pieces one at a time, and used them as battering-rams to penetrate through the ring of officials. So surprised were they that the manoeuvre was successful.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 6: Principia Mathematica, 1967]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB16-010.HTM#r366-c195

イド語と’馬鹿(まぬけ)’ Ido and “Idiot”

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c195】

彼(注:フランスの有名な論理学者ルイ・クーチュラ)の晩年には --彼は’国際語の問題’に没頭するようになったため-- 私は彼との接触は無くなった。彼はエスペラントよりもイド語(注:エスペラント語を一層簡易化したもの)を擁護した。彼の話によれば,人類の全歴史を通して,エスペランティストほど堕落した人間はなかった。彼は,イド語が,エスペランティスト同様の言葉の形成に向かわなかったこと(注:即ち,エスペラント語を使う人を’エスペランティスト’というように,ido 語を使う人を呼称する言葉が造語されなかったこと)を嘆き悲しんだ。私は,’idiot(ばか,まぬけ)’ という言葉を提案したが,彼は余り喜ばなかった(注:もちろん冗談)。

In the last years I had lost contact with him, because he became absorbed in the question of an international language. He advocated Ido rather than Esperanto. According to his conversation, no human beings in the whole previous history of the human race had ever been quite so depraved as the Esperantists. He lamented that the word Ido did not lend itself to the formation of a word similar to Esperantist. I suggested ‘idiot’, but he was not quite pleased.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1, chap. 5: First marriage, 1967]
詳細情報: http://russell-j.com/beginner/AB15-170.HTM#r366-c195