読書を楽しむ人は,そうでない人よりも,なおいっそう優れている。なぜなら,読書の機会は,フットボールを観戦する機会よりもずっと多いからである。
The man who enjoys reading is still more superior to the man who does not, since opportunities for reading are more frequent than opportunities for watching football.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-010.HTM#r366-c056 (From:Ronald Clark’s Bertrand Russell and His World, 1981)
私たちはみな,’内向性’という病気にかかりやすい。内向的な人間は,世界の多彩なスペクタクルが目前に繰り広げられていても,顔をそむけ,心の中の空虚のみを凝視する。しかし,内向的な人間の不幸に何か偉大なものがあるなどと,想像しないことにしよう。
We are all prone to the malady of the introvert, who, with the manifold spectacle of the world spread out before him, turns away and gazes only upon the emptiness within. But let us not imagine that there is anything grand about the introvert’s unhappiness.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-010.HTM#r366-c055-3
(From: Bertrand Russell’s The Good Citizen’s Alphabet, 1953)
ありとあらゆる事柄に興味を持つには,人生は短かすぎる。しかし,日々(生涯)を満たすに足るだけ多くのものに興味を持つことは,良いことである。
Life is too short to be interested in everything, but it is good to be interested in as many things as are necessary to fill our days.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-010.HTM#r366-c055-2
人は,関心を寄せるものが多ければ多いほど,よりいっそう幸福になる機会が多くなり,また,ますます運命に左右されることが少なくなる。その理由は,何か一つを失っても,別のものを頼る(別のものに撤退する)ことができるからである。
The more things a man is interested in, the more opportunities of happiness he has, and the less he is at the mercy of fate, since if he loses one thing he can fall back upon another.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.11:Zest http://russell-j.com/beginner/HA22-010.HTM#r366-c055
幸福の秘訣は,こうである。あなたの興味・関心をできるかぎり幅広くしなさい。そうして,あなたの興味・関心をひく’事物’や’人’に対する反応を敵意あるものではなく,できるかぎり友好的なものにしなさい,と。
The secret of happiness is this: let your interests be as wide as possible, and let your reactions to the things and persons that interest you be as far as possible friendly rather than hostile.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.10:Is Happiness still possible? http://russell-j.com/beginner/HA21-080.HTM#r366-c054-3
そして,あまりに多くを求めることは,入手可能なものよりも少ないものしか得られない(得られるものも得られなくなる)一番確実な方法である。
And to demand too much is the surest way of getting even less than is possible.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.10:Is Happiness still possible? http://russell-j.com/beginner/HA21-080.HTM#r366-c054-2
世界は広大であり,我々自身の力には限界がある。もしも,私たちの幸福のすべてがまったく個人的な環境と結びついているのであれば,人生に与えられる以上のものを人生に求めないということは困難である(どうしても求めることになりやすい)。
The world is vast and our own powers are limited. If all our happiness is bound up entirely in our personal circumstances it is difficult not to demand of life more than it has to give.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.10:Is Happiness still possible? http://russell-j.com/beginner/HA21-080.HTM#r366-c054
多くの人びとを無意識かつ努力しないで好きになれることは,おそらく個人の幸福のあらゆる源泉のなかで最大のものであろう。
To like many people spontaneously and without effort is perhaps the greatest of all sources of personal happiness.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.10:Is Happiness still possible? http://russell-j.com/beginner/HA21-070.HTM#r366-c053-2
(Cover Image of a Japanese Translation of Dear Bertrand Russell, 1969
義務感は,仕事においては有用であるが,人間関係においてはいやなものである。人は,他人に好かれることは望むが,我慢強いあきらめをもって耐えてもらうことは望まない。
A sense of duty is useful in work, but offensive in personal relations. People wish to be liked, not to be endured with patient resignation.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.10:Is Happiness still possible? http://russell-j.com/beginner/HA21-070.HTM#r366-c053
幸福に寄与するものは,人びとを観察することを好み,個々人の特徴に喜びを見いだす種類のものであり,(また)接触するようになった人びとの興味や楽しみのための機会を与えたいと願い,その人たちに対する影響力を獲得したいとか,その人たちの情熱的な称賛を得たいとかいうことは願わない種類のものである。
The kind that makes for happiness is the kind that likes to observe people and finds pleasure in their individual traits, that wishes to afford scope for the interests and pleasures of those with whom it is brought into contact without desiring to acquire power over them or to secure their enthusiastic admiration.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.10:Is Happiness still possible? http://russell-j.com/beginner/HA21-070.HTM#r366-c052-2