ただ面白いというだけで many things are believed because they are interesting

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c083-2】

しかし,真理はいつも面白いわけでないけれども,多くの事柄が--実際には,面白いという以外に有利な証拠はほとんどないが--面白いという理由(だけ)で信じられている。’中庸’が一つの適例(良い例)である。’中庸’は,面白くない教義かもしれないが,実に多くの事柄において正しい教義である。
Truth is not always interesting, and many things are believed because they are interesting; although, in fact, there is little other evidence in their favour. The golden mean is a case in point: it may be an uninteresting doctrine, but in a very great many matters it is a true one.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 16:Effort and resignation
http://russell-j.com/beginner/HA27-010.HTM#r366-c083-2
KNOWLEDG
(From Bertrand Russell: The Good Citizen’s Alphabet, 1953))

中庸の徳 The golden mean 

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c083】

 ’中庸’(ちゅうよう)(or 中庸の徳)は,面白くない教義(信条)であり,私は,若い時には’中庸’を軽蔑と憤りをもって退けたことを覚えている。なぜかというと,その当時,私が賛美したのは’英雄的な極端’(過激さ)であったからである。
The golden mean is an uninteresting doctrine, and I can remember when I was young rejecting it with scorn and indignation, since in those days it was heroic extremes that I admired.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 16:Effort and resignation
http://russell-j.com/beginner/HA27-010.HTM#r366-c083

不幸に遭遇したときによく耐えるために To bear misfortune well when it comes

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c082-2】

もしも,これまでの生活がごく少数の興味・関心に集中されていて,しかも,これらの少数の興味・関心が悲しみで覆われてしまっているとしたら,’思考の切り替え’は困難である。不幸に遭遇したときによく耐えるためには,幸福な時期に,ある程度幅広い興味・関心を養っておくことが賢明である。
It is difficult to do this if life has hitherto been concentrated upon a very few interests and those few have now become suffused with sorrow. To bear misfortune well when it comes, it is wise to have cultivated in happier times a certain width of interests.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-050.HTM#r366-c082-2

泥酔や麻薬 distractions that I regard as harmful and degrading

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c082】

私が有害かつ人を堕落させると思っている’気晴らし’の中には,’泥酔’や’麻薬’が含まれている。両者の目的は,少なくとも当面,思考をなくす(消滅させる)ことにある。あるべき進路は,思考をなくすことではなく,思考を新しい方向(方面)に切り替える,あるいは,少なくとも現在の不幸から隔った方向(方面)に切り替えることである。
Among those ( distractions) that I regard as harmful and degrading I include such things as drunkenness and drugs, of which the purpose is to destroy thought, at least for the time being.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-050.HTM#r366-c082
Drinker_4
            (From Free Animation Library)

精神の視界 If your mental purview is limited to the present

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c081-2】

たとえば,あなたは’政治闘争’に没頭し,あなたの政党の勝利のために一生懸命に働くとしよう。そこまでは,それでよいだろう。しかし,闘争の過程で,世界中に憎悪や暴力や疑惑を増大させる見込みのある(予想される)方法の使用を(必然的に)伴う何らかの’勝利の機会’の出現が,偶然生じるかもしれない。たとえば,勝利を得るには,ある他国民を’侮辱’するのが最良の道であるとあなたは発見するかもしれない。もしも,あなたの’精神の視界’が現在に限られており,あるいは,もしもあなたが,重要なのはいわゆる能率のみであるという教義を受容しているのであれば,あなたは,そういう’疑わしい手段’を採用するだろう。そうした手段によって,あなたは,‘当面の目的’においては勝利を収めるだろうが,一方もっと遠い将来の結果は,破滅的なものであるかもしれない
You become absorbed, let us say, in a political contest, and work hard for the victory of your own party. So far, so good. But it may happen in the course of the contest that some opportunity of victory presents itself which involves the use of methods calculated to increase hatred, violence and suspicion in the world. For example, you may find that the best road to victory is to insult some foreign nation. If your mental purview is limited to the present, or if you have imbibed the doctrine that what is called efficiency is the only thing that matters, you will adopt such dubious means. Through them you will be victorious in your immediate purpose, while the more distant consequences may be disastrous.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-030.HTM#r366-c081-2
ASININE
(From: Bertrand Russell: The Good Citizen’s Alphabet, 1953)

現代の高等教育の欠点 one of the defects of modern higher education

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c081】

現代の高等教育の欠点の一つは,ある種の技術・技能を獲得するための訓練があまりにも多すぎ,‘世界の偏見のない探索(概観)’によって’知性’と’心’を広げることがあまりにも少なすぎる,という点である。
It is one of the defects of modern higher education that it has become too much a training in the acquisition of certain kinds of skill, and too little an enlargement of the mind and heart by any impartial survey of the world.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-030.HTM#r366-c081-2

狂信の本質 Fanaticism

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c080】

狂信の本質は,望ましいことを1つか2つ覚えていて,それ以外のことは全て忘れてしまい,この1つか2つのことを追求するにあたっては,他の種類のいかなる付随的に起こる害も大したことではない,と考えることにある.
Fanaticism consists essentially in remembering one or two desirable things while forgetting all the rest, and in supposing that in the pursuit of these one or two any incidental harm of other sorts is of little account.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-030.HTM#r366-c080
STALIN'S
(From: Stalin’s Nightmare in Bertrand Russell: Nightmares of Eminent Persons, 1954.)

精力的な人生を信奉する人達の誤謬 A little work directed to a good end

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c079-2】

良い(善い)目的に方向付けられた少しの仕事のほうが,悪い目的に方向付けられた大量の仕事よりも,より良い(善い)。ただし,精力的な人生を信奉する人(使徒)たちは,そのようには考えないであろうが。
A little work directed to a good end is better than a great deal of work directed to a bad end, though the apostles of the strenuous life seem to think otherwise.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-030.HTM# r366-c079-2
DOKUSH34

懸命に働くのではなく,もっと善く働く to make us work better

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c079】

私達は皆不当に興奮したり不当に緊張したり,自分たちの住んでいる世界の片隅や生と死の間のほんの一瞬の時間の重要性を不当に買いかぶる傾向がある。こうした興奮や私達自身の重要性の過大評価には,望ましいものは何もない。実際それは,私達をもっと懸命に働かせるかもしれないがもっと良く働かせはしないだろう。
We are all inclined to get unduly excited, unduly strained, unduly impressed with the importance of the little corner of the world in which we live, and of the little moment of time comprised between our birth and death. In this excitement and over-estimation of our own importance there is nothing desirable. True, it may make us work harder, but it will not make us work better.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-030.HTM#r366-c079

井の中の蛙 A frog in the well does not know the sea

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c078-2】

私たちは,自分たちの職業や,自分たちの仲間社会,自分たちの仕事の種類に非常にたやすく没頭するために,それらが人間活動全体の中のいかに小さな部分でしかないか,また,私たちの活動によって,世界中のいかに多くのものがまったく影響されないかということを,忘れてしまう。
It is very easy to become so absorbed in our own pursuits, our own circle, our own type of work, that we forget how small a part this is of the total of human activity and how many things in the world are entirely unaffected by what we do.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-020.HTM# r366-c078
SOCRATES