russellian-j のすべての投稿

1996年8月8日にバートランド・ラッセルのポータルサイト開設  http://russell-j.com 1980年1月から「ラッセルを読む会」代表世話人

興奮への欲求は麻薬への欲求と似たとこがあり・・・

r366-c017-2
興奮はさせるが,体はまったく動かさないような快楽,たとえば観劇などは,たまにしか与えるべきでない。この種の興奮は,麻薬に似ており,より多量に求められるようになるだろうし,興奮しているときに肉体を少しも動かさないというのは,本能に反する
Pleasures which are exciting and at the same time involve no physical exertion, such, for example, as the theatre, should occur very rarely. The excitement is in the nature of a drug, of which more and more will come to be required, and the physical passivity during the excitement is contrary to instinct.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM#r366-c017-2

自分の努力で喜びを得られる経験の大切さ he pleasures of childhood

r366-c017
幼少期の喜びは,主として,子供自身が多少の努力と創意工夫によって,自分の環境から引き出すようなものでなければならない。
The pleasures of childhood should in the main be such as the child extracts from his environment by means of some effort and inventiveness.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM#r366-c017

受動的な娯楽ばかりを与える現代の親 far too many passive amusements

r366-c016-2
彼ら(現代の親)は子供たちに,ショー(注:演劇,映画,各種見せ物,現代で言えばテレビほか)だの,おいしい食物だのといった,受動的な娯楽をあまりにもたくさん与えすぎており,やや特別の機会は別にして,毎日同じような日々を持つことが子供にとってどんなに重要であるかを,理解していない。
They (Modern parents) provide their children with far too many passive amusements, such as shows and good things to eat, and they do not realise the importance to a child of having one day like another, except, of course, for somewhat rare occasions.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM#r366-c016-2

単調な生活に耐える能力 The capacity to endure a more or less monotonous life

r366-c016
多少とも単調な生活に耐える能力は,幼少期に獲得されるべきものである。
The capacity to endure a more or less monotonous life is one which should be acquired in childhood.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM#r366-c016

退屈に耐える力は若い内に身につけるべきこと

r366-c015
退屈に耐える力をある程度持っていることは,幸福な生活にとって不可欠であり,若い人たちに教えられるべき事柄の一つである。
.A certain power of enduring boredom is therefore essential to a happy life, and is one of the things that ought to be taught to the young.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-040.HTM#r366-c015

過度の興奮に慣れた人 A person accustomed to too much excitement

r366-c014-2
過度の興奮に慣れた人は,胡椒(コショウ)を病的にほしがる人に似ており,そのような人は,ついには,ほかの人なら誰でも窒息しそうなほど多量の胡椒でさえ味がわからなくなる。
A person accustomed to too much excitement is like a person with a morbid craving for pepper, who comes last to be unable even to taste a quantity of pepper which would cause anyone else to choke.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-040.HTM#r366-014-2

より強い刺激を求める A life too full of excitement

r366-c014
過剰に興奮に満ちた生活は,心身を消耗させる生活であり,そこでは,快楽の必須の部分と考えられるようになったスリルを得る(自分に与える)ために,絶えずより強い刺激が必要となる。
A life too full of excitement is an exhausting life, in which continually stronger stimuli are needed to give the thrill that has come to be thought an essential part of pleasure.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-040.HTM#r366-014

退屈を恐れる we are more afraid of boredom

r366-c013
私たちは,先祖ほど退屈していないが,先祖よりもより退屈を恐れている。
We are less bored than our ancestors were, but we are more afraid of boredom. .
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4:Boredom and excitement
http://russell-j.com/beginner/HA14-030.HTM#r366-c013
DOKUSH22

競争の哲学によって毒された人々

r366-c012
競争の哲学によって毒されているのは,仕事だけではない。余暇も同じように毒されている。静かで神経の疲労を回復してくれるような余暇は,退屈なものと感じられる。競争は絶えず加速される運命にあるため,その当然の結末は,薬物依存であり,衰弱(気力喪失)である。
It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be a continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse.
From:The Conquest of Happiness, 1930, chap.3:Competition
http://russell-j.com/beginner/HA13-060.HTM#r366-c012

高い代価 too dearly purchased

r366-c011
成功は幸福になるための一つの要素にしかなりえず,成功を得るために他の要素がすべて犠牲にされたとすれば,あまりにも高い代価を支払って手に入れたことになる。
Success can only be one ingredient in happiness, and is too dearly purchased if all the other ingredients have been sacrificed to obtain it.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.3:Competition
http://russell-j.com/beginner/HA13-040.HTM#r366-c011