(本館)  (トップ)  (分館)

目次

ラッセルの英語「類義語シリーズ」 r_ruigigo-g03

go/ leave / depart | 総索引

最所フミ(編著)『英語類義語活用辞典』(pp.174-175)

【"go":"come"の反対で、ただ動いていってしまう意。】
【"leave":ただ元いた場所を去るだけでなく、後に残された人や物との関係も暗示する。】
【"depart":"leave"よりもさらに別れの感覚が強く、やや改まった言葉。また死去することのロトリックでもある。】

(1-1) I'm going away for the day.
[私は今日1日、出かけます。]

(1-2) I went downtown yesterday.
[昨日都心に出た。]

(2-1) He left the office before 5.
[彼は5時前に会社を出た。]

(2-2) He left his hometown 10 years ago.
[彼は故郷を10年前に出ている。]

(3-1) She is departing for Europe next Thursday.
[彼女は今度の木曜にヨーロッパに立ちます。]

(3-2) My sainted mother departed 15 years ago.
[私の信心深い母は15年前にこの世を去りました。]


A.ラッセルの著作における用例

<用例1>
Some men will travel through many countries, going always to the best hotels, eating exactly the same food as they would eat at home, meeting the same idle rich whom they would meet at home, conversing on the same topics upon which they converse at their own dinner-table.
[ある人たち(一部の金持ち)は,多くの国を旅行し,いつも一流ホテルに泊まり,自宅で食べるものとまったく同じものを食べ,自宅で会うのと同じ怠けものの金持ち連中と会い,自宅の食卓で話すのと同じような話題についておしゃべりをする。]
 出典:ラッセル『幸福論』第11章「熱意

<用例2-1>
The attitude required is that of doing one's best while leaving the issue to fate.
[必要なのは、人事を尽くして天命を待つ、という態度である。]
 出典:ラッセル『幸福論』第15章「非個人的興味

<用例2-2>
A child develops best when, like a young plant, he is left undisturbed in the same soil.
[子供が最もよく育つのは,若い苗木と同じく,邪魔されないで同じ土壌の中に置かれているときである。]
 出典:ラッセル『幸福論』第4章「退屈と興奮

<用例3-1>
So long as Einstein is unintelligible, he is thought wise, but as soon as he says anything that people can understand, it is thought that his wisdom has departed from him.
[アインシュタインの言うことが難しくて理解できないかぎりは,彼は賢明な人物だと考えられるが,彼がすべての人が理解できることを述べると彼の知恵はもう底をついたと考えられる。]
 出典:ラッセル「政府は戦争を望んでいるのか?

<用例3-2>
From the time of her arrival to the time of our departure for China was only five days.
[彼女(ドーラ)がロンドンに到着してから二人で中国に向かって出発するまで,たった5日間しかなかった。]
 出典:ラッセル『自伝』第2巻第2章「ロシア


B.他の参考例

<参考例1>
Most of the students go to school by bike.
[ほとんどの生徒が自転車で通学する。]
 出典:
『VITAL3000 英単語・熟語』
, p.79

<参考例2-1>
I leave home at 8 o'clock on weekdays.
[私は平日は8時に家を出る。]
 出典:『VITAL3000 英単語・熟語』, p.11

<参考例2-2>
While Mrs. Jones was on maternity leave, a substitute teacher took charge of the class.
[ジョーンズ先生が産休の間、代理の先生がクラスを担当した。]
 出典:『鉄緑会 東大英単語熟語 鉄壁』,p.563

<参考例3-1>
Japanese trains are famous for departing and arriving exactly on time.
[日本の列車は時間どおりに出発し到着することで有名である。]
 出典:『英単語ターゲット1900』, p.47

<参考例3-2>
He departed for London the day before yesterday.
[おととい彼はロンドンへ出発した。]
 出典:『ジーニアス英単語2500 改訂版』,p.183