(本館)  (トップ)  (分館)

Portal Site for Russellian in Japan



The Conquest of Happiness (HA22-020)(松下彰良・訳)

Back Next  Part II(Causes of Happiness), Chap. 11(Zest)   Contents (総目次)
 昔々あるところに,ブタをこれ以上ないほど美味しいソーセージに変えるために精巧に組み立てられた,2台の'ソーセージ製造機'がありました。そのうちの1台は,'ブタヘの熱意'を持ち続け,無数のソーセージを製造しました。もう一台の製造機は,こう言いました。「私にとって,ブタがなんだっていうんだ。私の'仕掛け'のほうが,いかなるブタよりもずっと興味深いし,すばらしい。」 彼はブタの受け入れを拒否し,自分の内部の研究をするための仕事にとりかかりました。自然の食物を失うと,彼の内部は機能しなくなり,研究すればするほど,自分の内部は空虚でおろかであると思われるようになりました。(すると)それまで(ブタをおいしいソーセージに)素晴らしい変換を行ってきた精巧な装置はすべて,止まってしまい,自分はいったい何ができるのかと思い,彼は途方にくれてしまいました。
 この第2のソーセージ製造機は,'熱意をなくした人間'に似ており,一方,第1の製造機は'熱意を失わなかった人間'に似ている。精神は,不思議な機械であり,提供された原料(材料)をまったく驚くべきやり方で組み合わせることができるが,外界からの原料がなければ無力である。また,ソーセージ製造機と違って,精神は,自力で原料を確保しなければならない。なぜなら,種々の出来事(諸事象)は,私たちがそれらに対して興味を持つことによって経験となるのみであるからである。もしも,種々の出来事が私たちの興味をひかなければ,私たちはそれを全然活用しないことになる。それゆえ,自己の内部にのみ注意を向けている人は,注目に値する何物をも発見しない。一方,外界に注意を向けている人は,たまに自分の魂を調べてみるようなとき,心の中に,この上なく多様で興味ぶかい種々の成分の雑多な集合が詳細に分析され,美しい,あるいは有益な?模様に組み替えられているのを発見することができる
 '熱意'の形は無数にある。覚えておられる人もいるだろうが,シャーロック・ホームズは,通りに落ちている帽子を偶然見つけ,拾いあげた。しばらくの間その帽子を眺めた後,ホームズは,その帽子の持ち主は酒のために落ちぶれ,妻はもう以前ほど彼を愛していない,と言った。'何げない物'からこれほど豊かな興味を与えられる人(ホームズのような人)にとって,人生が退屈であるはずはないだろう。田舎を散歩している途中で気づくであろう,種々の事物について,考えてみるとよい。ある人は'小鳥'に興味を持つだろう。,ある人は'植物'に,ある人は'地質'に,またある人は'農業'に・・・,といった具合である。これらのなかのいずれであっても,もしあなたの関心をひけば,(あなたにとって)興味あるものとなる。そして,他の事物が同じなら(条件が同じなら),これらのいずれか1つに興味を持っている人は,興味を持たない人よりも,世界によりよく適応しているのである。(下のカット写真:2006年1月某日「薄氷がはった上野・不忍池)
 さらに,いろいろな人の,他の人間に対する態度も,いかに多様(千差万別)であることか。長い列車旅の間に,乗り合わせた旅行者仲間の誰一人もまったく観察できない人もいるだろうし,一方,乗客全員の'品定め’をして,彼らの性格を分析し,鋭く彼らの境遇を推測し,もしかすると,彼らのうちの何人かについては最も秘密の身の上を突きとめさえする人もいるだろう。他人について突きとめる事柄が異なるように,他人に対する感じ方も,人によって異なる。ほとんどすべての人を退屈だと思う人もいるし,何か親しくしたくない明確な理由がなければ,接触する人びとにすぐさま,容易に友好的な感情をいだく人もいる。もう一度,旅行の時の出来事についてとりあげてみよう。ある人たちは,多くの国を旅行し,いつも一流ホテルに泊まり,自宅で食べるものとまったく同じものを食べ,自宅で会うのと同じ怠けものの金持ち連中と会い,自宅の食卓で話すのと同じような話題についておしゃべりをする。(旅行から自宅に)戻り,彼らが唯一感じるのは,お金のかかる旅行(移動)退屈さ(今ようやく)終わらせた,という一種の安堵感のみである。(これに対し)別な人たちは,どこへ行ってもその土地の特徴的なものを見学し,その土地の典型的な(特徴的な)人たちと親しくなり,その土地の歴史的あるいは社会的に興味深いものであれば何でも見学し,その国(や地方)の食べ物を味わい,その国(や地方)の風習や言葉を学び,'冬の夜のための楽しい思いを新たにたくさん持って帰国する。


There were once upon a time two sausage machines, exquisitely constructed for the purpose of turning pig into the most delicious sausages.  One of these retained his zest for pig and produced sausages innumerable; the other said: 'What is pig to me? My own works are far more interesting and wonderful than any pig.' He refused pig and set to work to study his inside. When bereft of its natural food, his inside ceased to function, and the more he studied it, the more empty and foolish it seemed to him to be. All the exquisite apparatus by which the delicious transformation had hitherto been made stood still, and he was at a loss to guess what it was capable of doing. This second sausage machine was like the man who has lost his zest, while the first was like the man who has retained it. The mind is a strange machine which can combine the materials offered to it in the most astonishing ways, but without materials from the external world it is powerless, and unlike the sausage machine it must seize its materials for itself, since events only become experiences through the interest that we take in them: if they do not interest us, we are making nothing of them. The man, therefore, whose attention is turned within finds nothing worthy of his notice, whereas the man whose attention is turned outward can find within, in those rare moments when he examines his soul, the most varied and interesting assortment of ingredients being dissected and recombined into beautiful or instructive patterns.
The forms of zest are innumerable. Sherlock Holmes, it may be remembered, picked up a hat which he happened to find lyirg in the street. After looking at it for a moment he remarked that its owner had come down in the world as the result of drink, and that his wife was no longer so fond of him as she used to be. Life could never be boring to a man to whom casual objects offered such a wealth of interest. Think of the different things that may be noticed in the course of a country walk. One man may be interested in the birds, another in the vegetation, another in the geology, yet another in the agriculture, and so on. Any one of these things is interesting if it interests you, and, other things being equal, the man who is interested in any one of them is a man better adapted to the world than the man who is not interested.
How extraordinarily different, again, are the attitudes of different people to their fellow-men. One man, in the course of a long train journey, will fail entirely to observe any of his fellow travellers while another will have summed them all up, analysed their characters, made a shrewd guess at their circumstances, and perhaps even ascertained the most secret histories of several of them. People differ just as much in what they feel towards others as in what they ascertain about them. Some men find almost everybody boring, others quickly and easily develop a friendly feeling towards those with whom they are brought in contact, unless there is some definite reason for feeling otherwise. Take again such a matter as travel: some men will travel through many countries, going always to the best hotels, eating exactly the same food as they would eat at home, meeting the same idle rich whom they would meet at home, conversing on the same topics upon which they converse at their own dinner-table. When they return, their only feeling is one of relief at having done with the boredom of expensive locomotion . Other men, wherever they go, see what is characteristic, make the acquaintance of people who typify the locality, observe whatever is of interest either historically or socially, eat the food of the country, learn its manners and its language, and come home with a new stock of pleasant thoughts for winter evenings.

(掲載日:2006.02.15/更新日:2010.4.30)