バートランド・ラッセル 英単語・熟語 a034
★ as a rule (as a general rule) [概して,通常]
Men whose circumstances have always been more comfortable than those of the majority are, as a rule, incapable of sympathy with those who are less fortunate.
[世の中の大多数の人々に比較して,恒常的により快適な境遇に生きる人間は,通例自分よりも不幸な人々への同情を感じない。
出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』の中の「経済的安定」]
We do not, as a rule take a very great interest in the doings of other people unless we either love or hate them.
[我々は他人の行動について,その人を愛したり憎んだりしたりしていない限り,余り興味を持たない。
出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』の中の「他者の視点で見ること」]
The supposed wisdom of proverbs is mainly imaginary. As a rule, proverbs go in pairs which say opposite things. The opposite of 'More haste, less speed' is 'A stitch in time saves nine.' The opposite of 'Take care of the pence and the pounds will take care of themselves,' 'Penny wise, pound foolish.' The opposite of 'Two heads are better than one,' is 'Too many cooks spoil the broth.' And so on.
[諺に含まれているとされる知恵は,主として想像上のものである。一般的に,諺は二つで対になって流布し,互いに逆の真理を述べている。「急がば回れ」の反対は,「今日の一針は明日の十針(時を得た一針は九針の手間を省く)(A Stitch in time saves nine)」であり,「小銭を大事にすればおのずから大金がたまる (Take care of the pence and the pounds will take care of themselves)」の逆は「一銭惜しみの百知らず (Penny wise, pound foolish)」であろう。「三人寄れば文珠の知恵 (Two heads are better than one)」の逆は「船頭多くして舟,山に登る (Too many cooks spoil the broth)」であるだろう。その他いろいろ。
出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』の中の「諺について」]
One should as a rule respect public opinion in so far as is necessary to avoid starvation and to keep out of prison, but anything that goes beyond this is voluntary submission to an unnecessary tyranny, and is likely to interfere with happiness in all kinds of ways.
[一般的に言って,飢えを避け,刑務所に入らないようにするために必要な限りで世論を尊重すべきであるが,それを越えて世論に耳を傾けるのは,'自発的な'無用な暴力への服従であり,あらゆる形で幸福を邪魔する傾向がある。
出典:ラッセル『幸福論』第9章「世論に対する恐怖」]
The Japanese are not punctual as a rule .
[日本人は概して時間を守らない。
出典:森一郎『試験にでる英熟語』p.194]
As a rule I get home by seven o'clock.
[ 出典:Longman Dictionary of Comtemporary English, new ed.]
As a general rule vegetable oils are better for you than animal fats.
[ 出典:Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th ed.]