(本館)  (トップ)  (分館)

ラッセル関係書籍の検索 ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]

ラッセル英単語熟語-索引  類義語-索引

バートランド・ラッセルの英語「類義語シリーズ」 - egard / consider / deem

最所フミ(編著)『英語類義語活用辞典』(pp.297-299)

あるいは アマゾンで購入

【"regard":軽い、表面的・感覚的な個人的な意見】
【"consider":熟考するという原意を持っており、"regard"のように態度に現れるというようなものではない。】
【"deem":改まった言葉で、儀礼的な場合など、私的感情からは遠い言葉遣い。】

(1-1) He regards his wife as the most beautiful woman on earth, but others regard her as plain.
[彼は自分の妻をこの世で最も美しい女だと思っているが、他人はそうは思わない。]

(1-2) She regards him as a fool.
[彼女は彼をバカだと考えている。]

(2-1) A considers B a formidable opponent。]
[AはBを手強い競争相手だと考えている。]

(2-2) I don't consider him a friend.
[私は彼のことを友人だとは思わない。]

(3-1) I deem it a great honor to be invited to speak to you.
[私はみなさんの前で話をする機会を与えられたことを光栄と存じます。]

(3-2) The defense lawyer deemed it inadvisable to appeal.
[被告の弁護士は、上告するのはやめたほうがよいという意見だった。]

A.ラッセルの著作における用例

<用例1-1>
This book is not addressed to the learned, or to those who regard a practical problem merely as something to be talked about.
[この本(注:ラッセル『幸福論』)は,学者や,実際的な問題などおしゃべりの話題にすぎないと見なしているような人びとを対象に書いたものではない。]
 出典:ラッセル『幸福論』第1章「不幸の原因

<用例1-2>
I take this view because I regard marriage not primarily as a sexual partnership, but above all as an undertaking to co-operate in the procreation and rearing of children.
[私がこういう見解を採るのは,結婚を,第一義的には,性的なパートナー関係ではなくて,何よりもまず,子供を生み育てる面での共同事業とみなすからである。]
 出典:ラッセル『結婚論』第十六章「離婚

<用例2-1>
When some misfortune threatens, consider seriously and deliberately what is the very worst that could possibly happen.
[何らかの災難が迫ってきたときには,起こりうる最悪の事態はどのようなものであるか,真摯かつ慎重に考えてみるといい(熟慮するとよい)。]
 出典:ラッセル『幸福論』第5章「疲労

<用例2-2>
Some people still advocate a fair amount of punishment, while others consider that it is possible to dispense with punishment altogether.
[相変わらず相当量の罰を擁護(主張)する人びともいれば,罰はまったくなしで済ませることが可能だと考える人びともいる。]
 出典:ラッセル『教育論』第二部_性格の教育_第9章「

<用例3-1>
It was not surprising that, having once broken their vows and begun to live what they deemed a life of habitual sin, the clergy should soon have sunk far below the level of the laity.
[聖職者がひとたび誓いを破り,自らも常習的な罪の生活と考えている生活を送り始めたからには,すぐに,俗人よりもずっと下のレベルまで堕落してしまったのは,驚くべきことではない(驚くべきことではなかった)。]
 出典:ラッセル『結婚論』第6章「ロマンティックな恋愛

<用例3-2>
I found it possible to express in this fictional form dangers that would have been deemed silly while only a few men recognised them.
[このような虚構形式(注:小説)で,馬鹿げたことだとみなされるとともにごく小数者しか認識していない(人類に対する)危険を表現することができるということがわかった。]
 出典:ラッセル『自伝』第3巻第1章「英国への帰国


B.他の参考例

<参考例1-1>
The patient-doctor relation is regarded as a cornerstone of medical care.
[医者と患者の(信頼)関係は、医療の礎石(土台)だと見なされている。]
 出典:『英単語ターゲット1900』p13

<参考例1-2>
People regard him as the greatest scientist of the day.
[人々は彼を現代最高の科学者だと考えている(見なしている)。]
 出典:『VITAL3000英単語・熟語』p.237

<参考例2-1>
Man's use of tools is considered a prime indication of his intelligence.
[ヒトが道具を使うことは、ヒトに知能があることの最大の印と考えられている。]
 出典:『英単語ターゲット1900』p14

<参考例2-2>
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
[私は職を変えようと思ったが、結局、変えないことに決めた。]
 出典:『ジーニアス英単語2500 改訂版』p.19

<参考例3-1>
The company deemed it necessary to make some alterations to the route of the pipelines.
[会社はパイプラインのコース(経路)を少し変更する必要があると考えた。]
 出典:『究極の英単語_上級の3000語』p.105

<参考例3-2>
I would deem it a favore if you would do so.
[そうしていただければありがたく存じます。]
 出典:『京大学術語彙データベース基本英単語1110』p.142