(本館)  (トップ) (分館)
バートランド・ラッセルのポータルサイト用の日本語看板画像

バートランド・ラッセル 自伝 第3巻第3章 - 90歳の誕生日会の準備(松下彰良 訳)- The Autobiography of Bertrand Russell, v.3,n.3

前ページ 次ページ v.3,chap.3 (Trafalgar Square) 目次 Contents (総目次)

第3巻第3章 トラファルガー広場


 国家機密保護法違反の裁判事件以降のその時期に,百人委員会とは関係のない多くの出来事が私に起こっていた。即ち,ロンドン駐在の外国新聞記者たちが私のために催してくれた午餐会と同じような午餐会の数々,サスキンドが私の対談者として指名された'米国の視聴者向けの長時間番組のようなテレビ放送の数々,それから,ある午後のひとときをウェールズで私と共に過ごしたロシアの指導的な5人の新聞記者のような,出張中の高位の人たちの訪問客の数々であった。また私たち夫婦は,(1962年)3月末に2週間よりやや長い期間の休暇にドライブに行ったが,天気が寒く,じめじめし,荒涼としており,しかも二人ともその期間ずっとひどい風邪にかかっていたので,その休暇はまったくの失敗であった。私自身の生涯に関連して最も重要な出来事は,(1962年)5月18日の私の90回目の誕生目を中心として行なわれた数々の行事であった。
 私は,誕生日の祝賀行事の数々に期待していたけれども,正直にいうと,かなり動揺していた。なぜかというと,その行事を達成するに当たって,それに伴う労苦や心配ごとについては何も知らされていなかったけれども,祝賀行事がどのようなものになりそうか話を聞いていたからである。行事が終わった後であるが,妙な妨害がいくつかのコンサート・ホールの興行主や支配人たちからあったこと,あるいは,指揮者や管強楽団や独奏者たちが非常に親切かつ寛大だったことを,初めて聞かされた。私を喜ばせるために,私の友人たちによって,大変な時間や精力や検討や厳しい決定が,何週間も費やされたことを,祝賀会修了後になって初めて徐々に知った。なかでも最も積極的に活動したのがラルフ・シェーンマン(Ralph Schoenman)だった。彼は,すばらしく配列された,また私にとって最も楽しかったコンサートのプログラムを含め,そのコンサート全ての面の主たる責任を受け持っていた。これらの裏話を全て知った時,祝賀会そのものと同様,私は深く感動させられた。そして驚いたことに,私がそのように予想外に友好的な'拍手喝采と賛辞'の中心に自分がいることを大いに楽しんでいることに気づいた。

v.3,chap.3: Trafalgar Square

During the time since the Secrets trial many things had been happening to me unconnected with the Committee - lunches such as the one given me by the foreign journalists in London. TV broadcasts such as the long one for United States consumption at which the interlocutor was named Susskind, visits from travelling dignitaries such as that of the five leadng Russian journalists who spent an afternoon with me in Wales. We also went on a holiday drive for somewhat over a fortnight at the end of March, a holiday which was a total failure since the weather was cold, raw, and dreary and we were both ill throughout with raging colds. The most important events in relation to my own life were those centring about my ninetieth birthday on May 18th.
I Iooked forward to my birthday celebrations, I confess, with, considerable trepidation, for I had been informed of their prospect though told nothing of the toil and anxiety that was going into their consummation. Only afterwards did I hear of the peculiar obstructions caused by impresarios and the managers of concert halls, or of the extreme kindness and generosity of conductors and orchestras and soloists. I only gradually learned of the immense amount of time and energy, thought and sheer determination to give me pleasure expended by my friends for many weeks. The most active of these was Ralph Schoenman who was chiefly responsible for all aspects of the concert, including the excellently arranged and, to me, most pleasing programme. When I did learn all this, I was deeply touched, as I was by the parties themselves. And to my surprise. I found that I enjoyed greatly being the centre of such unexpectedly friendly plaudits and encomiums.

(掲載日:2010.4.4/更新日:2012.7.2)