(本館)  (トップ) (分館)
バートランド・ラッセルのポータルサイト用の日本語看板画像

バートランド・ラッセル 自伝 - J. コンラッドの思い出(松下彰良 ・訳)- The Autobiography of Bertrand Russell, v.1

前ページ 次ページ v.1,chap.7 (Cambridge Again) 目次 Contents (総目次)
* ジョウゼフ・コンラッドの小説で映画化されたもの
* この後数ページ続く「ジョゼフ・コンラッドの思い出」は,ラッセルの Portraits from Memory, and Other Essays, 1956(邦訳書:みすず書房・ラッセル著作集第1巻「自伝的回想」/著作集の1冊とは別に,2002年に新装版が出されている) にまず収録され,その後少し字句が訂正されて,『ラッセル自伝』に再録された。


の画像
enlarge(拡大する!)
 1913年における,私にとって重要な出来事は,ジョウゼフ・コンラッド(Joseph Conrad, 1857年12月3日-1924年8月3日:イギリスの小説家。)との友情の始まりであり,それは,私たち2人ともがオットリンと親しかったおかげである。私は長年の間,彼の著作(小説)の賛美者であったが,紹介(者)なしではあえて知己を得ようとはしなかったであろう。私は,いくらか不安を感じながらも期待を抱いて,(ロンドンから南下して)ケント州のアシュフォードの近くにある彼の家を訪ねていった。彼についての第一印象は,「彼に会って驚いた」ということであった。彼は非常に強い外国訛り(アクセント)の英語をしゃべり,また,彼の立ち振る舞いには,(彼は海洋小説家であるにもかかわらず)海を示唆するようなものは,いかなる点においてもまったくなかった。彼は徹頭徹尾(頭のてっぺんから足のつま先まで)貴族主義的なポーランド紳士であった。 彼の海や英国に対する感情は,ロマンチックな愛情の一種であり,ロマンスを色あせさせないでおけるに十分な,一定の距離をおいた愛情であった。彼の海に対する愛情は,かなり年若い時期から始まった。彼が船乗りになるためのキャリアを積みたいと両親に話すと,両親は彼にオーストリア海軍に入ることを熱心に勧めたが,彼は冒険や,熱帯地方の海や,深い森に囲まれた見知らぬ川に行きたいと願った。オーストリア海軍は,彼のこうした望みをかなえる余地(機会)を何も提供しなかった。彼の家族は,英国の船員としてのキャリアの追求にぞっとさせられたが,彼の決意は変わらなかった。

ラッセル関係電子書籍一覧
 彼は,その著作からわかるように,非常に厳格なモラリストであり,政治的には,革命主義者に同情するようなところなどまったくなかった。彼と私は,大部分の事柄について,意見の一致はなかったが,きわめて根本的なところで,驚くほど一致していた。
 私のジョウゼフ・コンラッドとの関係は,私がそれまでもったいかなる関係とも似ていなかった。私はめったに彼とは会わなかったし,また長い年月会わなかった。著作を離れては,私たちはほとんどあかの他人であったが,ある一定の人生観と運命観を共有しており,それは知り合った最初から2人を結びつけるきわめて強力な絆となった。私たちが知り合いになってすぐに,彼が私にくれた手紙の中から1文を引用しても,多分許してもらえるだろう。その一文が,私が彼に対して感じたものを正確に表現しているという事実がなければ,引用することを遠慮すべきものであろう。彼が書き,私も同感した全ては,次の彼の言葉のなかにある。即ち,「もしもあなたが私に二度と会うことがなく,私の存在を明日忘れ去るとしても,私のあなたに対する深い賛美と情愛の念は変わることなく,いつまでもあなたと共にあるでしょう。usque ad finem)」
An event of importance to me in 1913 was the beginning of my friendship with Joseph Conrad, which I owed to our common friendship with Ottoline. I had been for many years an admirer of his books, but should not have ventured to seek acquaintance without an introduction. I travelled down to his house near Ashford in Kent in a state of somewhat anxious expectation. My first impression was one of surprise. He spoke English with a very strong foreign accent, and nothing in his demeanour in any way suggested the sea. He was an aristocratic Polish gentleman to his fingertips. His feeling for the sea, and for England, was one of romantic love - love from a certain distance, sufficient to leave the romance untarnished. His love for the sea began at a very early age. When he told his parents that he wished for a career as a sailor, they urged him to go into the Austrian navy, but he wanted adventure and tropical seas and strange rivers surrounded by dark forests; and the Austrian navy offered him no scope for these desires. His family were horrified at his seeking a career in the English merchant marine, but his determination was inflexible.
He was, as anyone may see from his books, a very rigid moralist and by no means politically sympathetic with revolutionaries. He and I were in most of our opinions by no means in agreement, but in something very fundamental we were extraordinarily at one.
My relation to Joseph Conrad was unlike any other that I have ever had. I saw him seldom, and not over a long period of years. In the out-works of our lives, we were almost strangers, but we shared a certain outlook on human life and human destiny, which, from the very first, made a bond of extreme strength. I may perhaps be pardoned for quoting a sentence from a letter that he wrote to me very soon after we had become acquainted. I should feel that modesty forbids the quotation except for the fact that it expresses so exactly what I felt about him. What he expressed and I equally felt was, in his words, 'A deep admiring affection which, if you were never to see me again and forgot my existence tomorrow, would be unalterably yours usque ad finem'.
(掲載日:2006.02.01/更新日:2011.5.25)