私たち(私とアリス)は,2年続けて,ヴェニス(イタリア語では,Venezia ベネチア)で秋を過ごした。そうして私は,ヴェニスの隅から隅まで知り尽くした(道路の敷石という敷石のほとんど全てを知りつくすほどになった)。初婚(1894年12月)の日から第一次世界大戦の勃発にいたるまでの間,イタリアに行かなかった年はなかったように思う。時には徒歩で,時には自転車で旅行した。一度はヴェニスからゼノア(イタリア語では,Genova ジェノヴァ)までの全ての小さな港に寄港する不定期貨物船で旅行した。私は特に,より小さくまたより辺鄙なところにある町やイタリア半島を縦断するアペニン山脈の山並み(眺望)を愛した。第一次大戦勃発後は,1949年まで,私はイタリアに戻らなかった。1922年に,ある会議に出席するためイタリアに行く予定であったが,ムッソリーニ(Benito Amilcare Andrea Mussolini, 1883-1945.04.28/ファシズムの創始者で,1921年11月に'国家ファシスタ党'の統領に就任)は --彼はその時まだ'クーデター'に成功していなかったが-- 私自身にはどんな危害をも加えてはいけないが,私と話をするイタリア人はことごとく暗殺されるだろうという伝言を,会議主催者に送っていた。私がイタリアを去った後に,一滴の血の痕跡も残したくなかったので,ムッソリーニが汚した --私が心から愛した-- イタリア行きを避けた。
|
We spent two successive autumns in Venice, and I got to know almost every stone in the place. From the date of my first marriage down to the outbreak of the first war, I do not think any year passed without my going to Italy. Sometimes I went on foot, sometimes on a bicycle; once in a tramp steamer calling at every little port from Venice to Genoa. I loved especially the smaller and more out-of-the-way towns, and the mountain landscapes in the Apennines. After the outbreak of the war, I did not go back to Italy till 1949. I had the intention of going there to a Congress in the year 1922, but Mussolini, who had not yet accomplished his coup d'etat, sent word to the organisers of the Congress that, while no harm should be done to me, any Italian who spoke to me should be assassinated. Having no wish to leave a trail of blood behind me, I avoided the country which he defiled, dearly as I loved it.
|