
![]() ラッセル関係電子書籍一覧 |
神が私たち(自国)の味方だと知っているのは心強い。しかし、敵(敵国)もまた同様に反対の確信を抱いているとわかると、少しややこしい。第一次世界大戦中のある詩人の、不朽の言葉を引用しよう。
ドイツは叫ぶ――「神(Gott)よ、英国を罰したまえ」。
イギリスは祈る――「神(God)よ、英国(の国王)をお守りください」。
この神,あの神,別の神
「おやおや」と(本物の)神は言った。
「私の仕事は山積みだ」。
It is good to know that God is on our side, but a little confusing when you find the enemy equally convinced of the opposite. To quote the immortal lines of the poet during the First World War:
Gott strafe England, and God save the King.Source: Bertrand Russell, : Ideas That Have Harmed Mankind,1946
God this, and God that, and God the other thing.
'Good God,' said God, 'I've got my work cut out.'
More info.: https://russell-j.com/beginner/0861HARM-160.HTM
<寸言>
「本日のラッセルの言葉」のなかで引用されている一文「I've got my work cut out.」をみなさんはどう訳すでしょうか?
某詩人というのは、英国の詩人エルンスト・リサウアー(Ernst Lissaue, 1882-1937)のことですが、私は、最初、"I've got my work cut out.'の「cut out」を「切り詰められている→とりあげられている」という意味だと早とちりしてしまいました。しかし、、ChatGPTとの次の対話で、間違っていることがわかりました。
確かに「cut out」という語感から「仕事が取り上げられている」と直訳的に感じるかもしれません。ですが、英語の慣用句 “to have one's work cut out (for one)” は、実際には「骨の折れる仕事が待ち構えている」「大変な課題がある」という意味で使われます。
語源的なニュアンス
この表現の起源は18世紀ごろに遡り、仕立て屋や職人のイメージに由来します。 布地をあらかじめ裁断しておくと、縫ったり組み立てたりする作業が山積みに待っているわけです。つまり「すでに用意された大量の仕事が自分を待っている」ということ。
→ したがって「cut out」は「取り上げられる」ではなく「(すでに切り出されて=準備されて)自分に割り当てられている」というニュアンスです。
In the passage quoted in "Russell's Words for Today" we find the line "I've got my work cut out." How would you translate this?
The poet in question is the English poet Ernst Lissauer (1882?1937). At first, I mistakenly thought that the phrase "cut out" in "I've got my work cut out" meant something like "cut off → taken away." However, through the following exchange with ChatGPT, I realized that this interpretation was incorrect.
It is true that from the literal feel of "cut out" one might be inclined to think "the work has been taken away." But in English the idiom "to have one's work cut out (for one)" actually means "to have a hard task ahead" or "to be faced with a difficult challenge."
Etymological nuance
The origin of this expression goes back to the 18th century, and it derives from the imagery of tailors or craftsmen. When the cloth has already been cut, there remains a mountain of sewing or assembling work waiting to be done. In other words, "a great deal of work is already prepared and waiting for me."
→ Thus "cut out" here does not mean "taken away," but rather "already cut out (prepared) and assigned to me."

#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell