| |
アマゾンで購入 |
His (Wittgenstein's) life was turbulent and troubled, and his personal force was extraordinary. He lived on milk and vegetables, and I used to feel as Mrs Patrick Campbell did about Shaw: 'God help us if he should ever eat a beefsteak.'
Source: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 1: The First War, 1968
More info.: https://russell-j.com/beginner/AB22-070.HTM
<寸言>
'God help us if he should ever eat a beefsteak.'のニュアンスを最初誤解していましたが、ChatGPTとの対話で誤読に気づき、修正することができました。
ChatGPT との対話を以下あげておきます。
私:「'God help us if ...」の意味やニュアンスがわかる例文を3つあげてください。
ChatGPT 回答:
「確かに「God help us if ...」のような英語特有の表現をそのまま日本語に訳すと、ニュアンスが伝わりにくいことがあります。ここでは、同じようなニュアンスの英語の例文を3つ挙げ、それぞれの意味を説明します。これにより、表現が持つ皮肉や感情的な含みを理解しやすくなると思います。
例文1: "God help us if it rains tomorrow."
訳: 「もし明日雨が降ったら、大変なことになるよ。」
意味: 明日雨が降ると、何か困ったことが起きると予想している表現です。雨がイベントや計画に悪影響を与えるという暗示が含まれています。この場合、「神の助け」を直接期待しているわけではなく、困難な状況への不安を強調しています。
例文2: "God help us if the boss finds out what happened."
訳: 「もし上司にこのことがばれたら、一体どうなることか!」 意味: 上司に事実が知られた場合、大変な事態になることを示唆しています。ここでも「神の助け」は実際の助けを求めるものではなく、状況の悪化を恐れる感情表現として使われています。
例文3: "God help us if they ever win the election."
訳: 「もし彼らが選挙に勝ったら、どうなってしまうのだろう。」
意味: ある政治団体や人物が選挙に勝つことが、予想される悪い結果を強調するために使われています。ここでも「神の助け」は、状況が悪くなることに対する皮肉を表現しています。
解説: これらの例文に共通するのは、「God help us if ...」が直訳的に「神が助ける」ことを意味していないという点です。むしろ、起こりうる困難な状況に対する皮肉や不安、あるいは恐れを表現しています。英語圏では、この表現が慣用的に使われており、特に感情を強調したいときに使われることが多いです。
このような英語の表現を日本語に訳す際には、「神」に頼る文化的背景が異なるため、直訳よりも意図を反映した自然な訳を考慮する必要があります。
* 投げ銭(Amazon ギフト:15円以上)
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell