たとえ、私達が本当に豚のほうが人間より幸せだと信じているとしても、それを理由にキルケー(注:ギリシャ神話に出てくる妊婦)の奉仕を歓迎すべきではない。 もし奇跡が可能で、私達が好むべき人生を確実に選択できるとしたら、私達の大部分は、全てが天女(注:国で男性イスラム教徒に仕えると信じられている美しい乙女)、ワイン、温かい風呂からなる人生よりも、少なくとも部分的には芸術と知性の繊細な喜びを享受できる人生を好むだろう。それは、部分的には間違いなく飽きることへの恐怖からであるが、完全にそうではない。実際、私達は快楽をその激しさに比例して評価するわけではない。私達にとって、ある種の快楽は他の快楽よりも本質的に好ましいと思われる。
If we were really persuaded that pigs are happier than human beings, we should not on that account welcome the ministrations of Circe. If miracles were possible, and we could choose exactly the life that we should prefer, most of us would prefer a life in which we could, at least part of the time, enjoy the delicate delights of art and intellect, to one consisting wholly of houris, wines, and hot baths -- partly, no doubt, from fear of satiety, but not wholly. We do not, in fact, value pleasures in proportion to their intensity; some pleasures seem to us inherently preferable to others.
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics, (1954), chapter 9:Is there ethical knowledge ?
More info.:https://russell-j.com/cool/47T-0914.htm
<寸言>
平凡な主張であり引用する価値がないと思うかもしれませんが、ChatGPT も DeepL も誤訳してしまうので、採取してみました。
「if」は「even if」の省略形であることがけっこうあります。従って、主張の論理性や前後関係(文脈)をよくとらえる必要があります。この段落のなかの「If we were really persuaded that pigs are happier than human beings, we should not on that account welcome the ministrations of Circe. 」のなかの「if」は「even if」の省略だと気が付かず、「もし私たちが本当に豚のほうが人間より幸せだと信じているのであれば、そのためにキルケー(妖婦=ようふ)の奉仕を歓迎すべきではないでしょう。」と訳したら何を言っているかわかりません。ここは、「even if」の省略形であり、「たとえ、私達が本当に豚のほうが人間より幸せだと信じているとしても、そのためにキルケー(注:ギリシャ神話に出てくる妖婦)の奉仕を歓迎すべきではない。 」という意味のはずです。
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell