
![]() ラッセル英単語・熟語1500 |
このシステム(「プラトンの理想国家」の体制/制度)は、その説得力を貴族的偏見と「神聖なる哲学」とを融合させることから引き出している。もし 後者を欠いていたらこのシステムの不快さは明らかであろう。善(なるもの)及び不変(なるもの)についての巧みな話は、賢者が統治し、彼ら(賢者達/支配者達)の目的は天上の理想国のように現状を維持することにあるという教義を(プラトンの)読者に黙認させることを可能にする。・・・。プラトンはそのように考えた。しかし、自分の思想を形而上学の霧の中に隠すことによって、自分の考えには私心や私欲がないと見せかけ、そうして、これが幾世代にも渡って世界を騙したのである。
This system derives its persuasive force from the marriage of aristocratic prejudice and "divine philosophy"; without the latter, its repulsiveness would be obvious. The fine talk about the good and the unchanging makes it possible to lull the reader into acquiescence in the doctrine that the wise should rule, and that their purpose should be to preserve the status quo, as the ideal state in heaven does. ... So Plato thought, but by concealing his thought in a metaphysical mist he gave it an impersonal and disinterested appearance which deceived the world for ages.
Source: Bertrand Russell: Philosophy and Politics, (1947)
Reprinted in: Unpopular Essays, 1950
More info.:https://russell-j.com/cool/UE_01_philosophy_and_politics-120.HTM
<寸言>
長いので途中を割愛しました。「・・・」のところには、次の文章が入ります。自民党の憲法改正「命」の人達は、プラトン(著)『国家』の愛読者でしょうか?
「強い政治的信念を持つあらゆる人々にとって ― そうして古代ギリシャ人は驚くほどの熱烈な政治的情熱を持っていた― 「善なるもの」とは彼ら自身の党派に属するものであること、また、彼らが望む憲法(注:都市国家スパルタの憲法のようなもの)を確立できるならば、もはやそれ以上 の変化は必要でないことは明らかである。」 (The fine talk about the good and the unchanging makes it possible to lull the reader into acquiescence in the doctrine that the wise should rule, and that their purpose should be to preserve the status quo, as the ideal state in heaven does. To every man of strong political convictions -- and the Greeks had amazingly vehement political passions -- it is obvious that "the good" are those of his own party, and that, if they could establish the constitution they desire, no further change would be necessary.)
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell